Муниципальное общеобразовательное учреждение
«Школа нового века»
Энгельсского муниципального района Саратовской области
VI Региональная научно-практическая конференция юных лингвистов
«Язык глазами школьников»
Тема работы: «Ловушки для переводчика»
Выполнил:
Крендясов Роман Николаевич,
обучающийся 9 «Б» класса
МОУ «Школа нового века»
Руководитель:
Вострикова Алёна Владимировна
учитель английского языка
1 квалификационной категории
МОУ «Школа нового века»
Энгельс, 2020
Оглавление
Введение………………………………………………………………………..………… ……..3
Глава 1. Теоретическая часть. Понятие «ложный друг переводчика»…………………...…..4
1.1. Причины возникновения «ложных друзей переводчика»……..………………….....…...5
1.2. Типы «ложных друзей переводчика»……………………………………………..….……6
1.3. Влияние «ложных друзей переводчика» на перевод……………………………...……...6
1.4. Как избежать ложного перевода при работе с текстом…………….………………..…...7
Глава 2. Практическая часть…………………………………………………………….…..…..8
2.1. Анкетирование «Ловушки для переводчика»………………………………………...…...8
2.2. Создание словаря с «ловушками для переводчика» для обучающихся
5-7 классов…………………………...…………………………………………………………....8
Заключение……………………………………….…………………………………..……….…..9
Список литературы………………………………….………………………………….....….…11
Приложения 1, 2, 3, 4………………………….………………………………..…………....12-15
Введение
В современном мире иностранные языки окружают нас повсюду: фильмы, музыка, реклама, посты в социальных сетях. Человек, желающий изучить иностранный язык, пользуется всеми средствами. Но далеко не каждый будет придирчиво изучать словарь в поисках перевода того или иного слова или выражения. Зачастую мы доверяем своей интуиции и попадаем в «ловушку для переводчика», встречая на своем пути «ложных друзей». Подобные казусы случаются с людьми начинающими изучать иностранный язык, так и с «продвинутыми» в изучении. Наше внимание будет приковано к школьникам, так как эта аудитория нам ближе. Мы рассмотрим проблему ложного перевода на примере английского языка.
Актуальность работы: обучающийся встречается с неправильного перевода отдельных слов английского языка, в результате возникает проблема неправильного толкования слов и всего перевода в целом.
Проблема исследования: обучающиеся некорректно переводят слова, опираясь на русский язык.
Объект исследования: омонимы или «ложные друзья переводчика».
Предмет исследования: изучение восприятия обучающимися 5-7 классов омонимов.
Цель работы: познакомить обучающихся 5-7 классов школы с понятием «омонимы», чтобы предостеречь их от ошибок при переводе.
Задачи:
изучить теорию по данному вопросу;
путём анкетирования выяснить, насколько актуальна эта проблема для обучающихся 5-7 классов нашей школы. Выявить частые ошибки среди обучающихся 5-7 классов школы;
проанализировать словарь английского языка к УМК «Английский в фокусе» и составить мини-словарь (в помощь обучающимся), а также разместить словарь «ловушек для переводчика» в группе в социальной сети, в помощь изучающим английский язык;
проанализировать словарь английского языка к УМК «Английский в фокусе» на предмет других групп слов или фраз, вызывающих проблемы при переводе, например идиом, для дальнейшей работы над проектом и продолжения работы над словарем.
Результат работы: создание мини-словаря «ловушек для переводчика» в помощь изучающим английский язык для избегания ошибок при переводе.
Гипотеза: обучающиеся некорректно переведут ряд слов с английского на русский язык, так как будут опираться на родной язык.
Методы исследования:
1. Теоретические (анализ литературы, УМК Английский в фокусе (Spotlight) 5-7 классы, обобщение, систематизация).
2. Практические (анкетирование обучающихся 5-7 классов школы, создание мини-словаря).
Глава 1. Теоретическая часть.
Понятие «омонимы» или «ложные друзья переводчика»
Источники возникновения омонимов
Омонимы - (от греч. òμός «одинаковый» и όμονα- «имя») — одинаковые по написанию и звучанию, но разные по значению слова и другие единицы языка. Термин введён Аристотелем.
Омонимы — слова, совпадающие одновременно и по звучанию, и по написанию, но различные по значению.
Омофоны (фонетические омонимы) — слова, одинаковые по звучанию, но различные по написанию и значению, например: «туш» и «тушь», .
Омографы (графические омонимы) — слова, совпадающие по написанию, но различные по звучанию и значению, например, «за́мок» и «замо́к».
Омоформы (грамматические омонимы) — разные слова, совпадающие в отдельных грамматических формах, например, глаголы «лететь» и «лечить» совпадают в форме 1 лица единственного числа настоящего времени — «лечу́». Примеры омоформ.
«Ложные друзья переводчика» – это пары слов в двух разных языках, одинаковые по произношению или написанию, но разные по своему лексическому значению.
«Ложные друзья переводчика» могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась в процессе заимствования слова из другого языка в ходе которого изменилось лексическое значение слова, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно.
Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais» Частным случаем «ложных друзей переводчика» являются псевдоинтернационализмы — межъязыковые омонимы, ассоциирующиеся (по своей графической и/или фонетической форме) со словами интернациональной лексики и вызывающие разного рода трудности при переводе.
В противоположность «ложным друзьям переводчика» существуют также слова, которые в двух данных языках имеют одинаковое значение и сходное звучание. Подобные «друзья переводчика» называются лексическими когнатами.
Определяют следующие причины возникновения омонимов:
1. Совпадение
Например, англ. mist — туман, нем. mist — навоз. Это совпадение привело к конфузу при экспорте в Германию компьютерной игры Myst, дезодоранта Mist Stick, а так же Роллс Ройса Silver Mist.
Не менее яркий пример — слово gift, которое по-английски означает подарок или одарённость, а по-немецки — яд, отрава. Соответственно gifted на английском — это одарённый, а по-немецки giftig означает ядовитый.
2. Независимое развитие языков
На прославянском языке слово «вонять» означало «пахнуть». В русском его смысл сдвинулся до «плохо пахнуть», в то время как в западнославянских языках (например, в чешском — духи по-чешски — vonavka) оно не несёт отрицательного смысла. Исходное значение в русском языке осталось в слове «благовоние» (приятный запах), преимущественно используемом для описания запаха в церкви и других местах поклонения.
Так же украинское слово «вродливий» (произносится «вродлывый») означает «красивый», а созвучное ему русское «уродливый» имеет противоположное значение. Того же генезиса польское слово «uroda», оно переводится на русский язык как «красота».
Аналогично, candy — «сладкая вата» в британском варианте английского языка и «конфета» в американском. Оба этих слова происходят от to candy — «засахаривать».
Изредка случается, что заимствованное слово обретает в новом языке собственную жизнь.
3. Изменение значения слова при заимствовании
Слова обычно заимствуются для того, чтобы дать название некоторому новому понятию. Часто для этого заимствуются слова в своём неосновном значении.
Английское old-timer (старик, ветеран) было позаимствовано многими языками в суженном значении — старинный автомобиль. Слово «док» (dock) было позаимствовано для того, чтобы назвать помещение для ремонта кораблей (Dry dock), хотя в английском языке это слово — «пристань» вообще.
4. Параллельное заимствование
Языки А и Б могут заимствовать слова из языка В в разных значениях. В русско-английских ложных друзьях общий предок чаще всего латынь.
В большинстве европейских языков слово préservatif, preservativo и т.д. означает «барьерный метод мужской контрацепции» (в этом значении слово вошло и в русский), но в английском preservative — «консервант».
Русское «ангина» происходит от лат. angina tonsillitis («удушение от воспаления миндалин»), в то время как английское angina (стенокардия) — от лат. angina pectoris («удушение грудное»).
Типы «ложных друзей переводчика»
«Ложные друзья переводчика» бывают двух типов и отличаются следующими параметрами:
Слова-омонимы, то есть слова с одинаковым написанием и произношением, но имеющие разный смысл. Среди примеров можно назвать: bucket, которое переводится как «ведро» или magazine – «журнал».
Слова с несколькими лексическими значениями или многозначные слова, одним из вариантов перевода которых и является знакомое нам слово. Но, как правило, это не самый распространенный перевод. Хорошим примером может служить слово minister, которое иногда действительно обозначает министра, а вот в остальных случаях – это священник.
Влияние «ложных друзей переводчика» на перевод
При изучении и использовании иностранного языка мы зачастую переносим наши языковые привычки на другую языковую систему, что способствует появлению ложных аналогий. Изучение «псевдоинтернациональных» слов позволяет переводчику избежать многих ошибок, вызванных различием их значения при существующем сходстве их формы.
В английском и русском языках категория «ложных друзей переводчика» насчитывает несколько тысяч слов, которые ограничиваются четырьмя частями речи: существительными, глаголами, прилагательными и наречиями.
«Ложные друзья переводчика» могут ввести в заблуждение не только начинающих, но и уже профессиональных переводчиков. Даже если смысловая структура высказывания кажется переводчику понятной и очевидной, на самом деле оно может иметь совсем иное содержание. В качестве примера можно привести простую английскую поговорку: It is a long lane that has no turning.
Казалось бы, ее перевод на русский язык вполне может быть дословным: «Это длинная дорога, которая никуда не сворачивает». Но именно здесь переводчик сталкивается с «ложным другом». Смысл, заложенный англичанином в эту пословицу, совершенно иной, довольно странный для русскоговорящего человека: «Дорога, которая никуда не сворачивает, была бы такой длинной, что и существовать не может» или «Не может быть, чтобы в конце долгой дороги не было поворота».
По аналогии, трудности могут возникнуть и при переводе другой английской поговорки: It is a good horse that never stumbles. На первый раз взгляд, перевод также прост и очевиден: «Это хороший конь, который никогда не спотыкается». На самом деле ее смысл заключается в следующем: «Конь, который никогда не спотыкается, должен быть настолько хорошим, что подобных коней вообще не бывает. Конь о четырех ногах и то спотыкается». При этом неправильно полагать, что подобные ошибки означают недостаточно хорошее владение иностранным языком.
Согласно современной теоретической лингвистике, в большинстве случаев владение вторым языком не бывает безукоризненным, а абсолютно правильное параллельное использование двух языков представляется лишь абстракцией. Следовательно, большинство людей, владеющих языками, может в той или иной степени допускать ошибки при переводе. По этой причине именно практика перевода играет огромную роль в исследовании данного явления.
Не стоит забывать переводчику и об опасности «буквального перевода», который, благодаря некоторым исследователям, получил в наши дни широкую трактовку. Так, например, еще в 1949 году российский лингвист и переводчик Я.И.Рецкер рассматривал буквализм только как перевод по внешнему (графическому или фонетическому) сходству, а уже в 1970 году другой выдающийся российский лингвист В.Г.Гак разделил буквализм на лексический, фразеологический, грамматический и стилистический.
Как видите, в самом простом, понятном и знакомом слове можно разглядеть двойной, тройной или даже и вовсе противоположный смысл. Именно поэтому при изучении иностранного языка так важно осмысленно подходить к каждому слову и фразе, чтобы не сесть в лужу при общении с носителями языка.
Как избежать ложного перевода при работе с текстами.
Во избежание ложного перевода текста, всем тем, кто изучает английский язык можно дать следующие рекомендации:
При переводе всегда следует быть внимательными и перепроверять сомнительное значение слова.
Слово может иметь различные значения, при переводе предложения необходимо из этих многих значений слова выбрать одно.
При отборе значения нужно исходить из общего содержания мысли, стиля и жанра переводимого текста.
Глава 2. Практическая часть
2.1. Анкетирование «Ловушки для переводчика»
Для того чтобы помочь обучающимся нашей школы избежать ошибок при переводе незнакомых слов, мы сделали выборку «ложных друзей переводчика» из УМК Английский в фокусе (Spotlight) 5-7 классы. Затем мы разделили все слова по типам. К первому типу, мы отнесли слова с несколькими лексическими значениями, у нас получилось 32 слова (Приложение 1). Ко второму типу, мы отнесли слова-омонимы, то есть с одним лексическим значением - 20 слов (Приложение 2).
После отбора слов, нами была создана анкета, содержащая наиболее часто употребляемые омонимы двух типов, встречающиеся в учебниках Spotlight. Анкета состоит из 15 английских слов с вариантами перевода, один иди два, из которых являются правильным переводом, а один или два варианта являются ложным переводом (Приложение 3). Задачей респондентов было отметить верный на их взгляд перевод слов.
Было проведено анкетирование среди обучающихся 5-7 классов нашей школы (318 респондентов) , с помощью которого мы смогли выявить, что 88% обучающихся 5-7 классов (280 респондентов) допускают ошибки при столкновении с «ложными друзьями переводчика», то есть выбирают «ложных друзей переводчика», вместо верного значения. Это объясняется тем, что при переводе они опираются на русский язык, в результате возникает проблема неправильного толкования слов и всего перевода в целом (Приложение 4).
2.2. Создание словаря «Ловушки для переводчика» для обучающихся 5-7 классов
Проведенные исследования позволяют сделать вывод о том, что обучающиеся 5-7 классов нашей школы не знают «ложных друзей переводчика». Для грамотного перевода слов с английского языка и употребления лексических единиц корректно необходимо знакомить с понятием «ложные друзья переводчика» и учить их специально.
С этой целью нами был разработан мини-словарь «Ловушки для переводчика», с которыми ученики познакомились на уроках английского языка, также данный словарь был размещен в группе в социальной сети, в помощь всем изучающим английский язык.
Заключение
При изучении английского языка, каждый сталкивается с таким словами, которые по звучанию очень похожи на слова русского языка, но имеют абсолютно другое значение, например слово “plot”.
Оно похоже по звучанию на русское слово «плот», но никакого отношения к этому плавучему средству не имеет, так как переводится на русский язык как «сюжет». Такие слова являются «ложными друзьями переводчика».
Обучающиеся школ испытывают трудности при переводе, сталкиваясь с проблемой ложного перевода отдельных слов английского языка. Данная проблема является актуальной для любого обучающегося, так как, не зная, что такое «ложные друзья переводчика» они будут допускать ошибки.
Таким образом, гипотеза верна. Это доказывает результат нашего исследования.
Первым нашим шагом в исследовании было изучение теории по данному вопросу. Вторым шагом был анализ словаря английского языка по учебникам «Английский в фокусе» (Spotlight) за 5-7 классы, составление выборки «ложных друзей переводчика», а затем составление анкеты на основании этой выборки.
По результатам анкетирования, обучающиеся 5-7 классов нашей школы продемонстрировали, что не знают, что такое «ложные друзья переводчика» и как их правильно переводить, 88% учащихся перевели такие слова неправильно, так как опирались на русский язык.
Для решения этой проблемы необходимо знакомить обучающихся с данным понятием и предложить для изучения список или мини-словарь наиболее употребляемых омонимов, которые встречаются в учебниках «Английский в фокусе» (Spotlight) за 5-7 классы, чтобы избежать ошибок.
Нами был создан словарь с лексическими единицами – «ложными друзьями переводчика». В дальнейшем словарь может быть дополнен новыми словами, относящимися к категории «ложные друзья переводчика».
Более того, в качестве перспективы дальнейшей работы над словарем «с трудными словами», можно рассмотреть варианты исследования других групп слов или фраз, вызывающих проблемы при переводе, например идиом. Можно исследовать словарь учебников на наличие идиом, и включить их также в словарь, но он будет называться не только «Словарь ложных друзей переводчика», а «Словарь английских слов, представляющих трудности при переводе».
Список использованной литературы
1. Английский язык. 7 класс : учеб.для общеобразоват. организаций / (Ю.Е. Ваулина, Д. Дули, О.Е. Подоляко, В. Эванс). – 7 – е изд. – М: ExpressPublishing: Просвещение, 2016. – 152 с. : ил. – (Английский в фокусе). – ISBN978-5-09-037853-6.
2. Английский язык. 6 класс : учеб. для общеобразоват. организаций / (Ю.Е. Ваулина, Д. Дули, О.Е. Подоляко, В. Эванс). – 7 – е изд. – М: ExpressPublishing : Просвещение, 2016. – 152 с. : ил. – (Английский в фокусе). – ISBN 978-5-09-037853-6.
3. Английский язык. 5 класс : учеб. для общеобразоват. организаций / (Ю.Е. Ваулина, Д. Дули, О.Е. Подоляко, В. Эванс). – 7 – е изд. – М: ExpressPublishing : Просвещение, 2016. – 152 с. : ил. – (Английский в фокусе). – ISBN 978-5-09-037853-6.
4. https://ru.wikipedia.org/wiki/Омонимы
5. Антрушина Г.Б. Афанасьева О.В. Морозова Н.Н. «Лексикология английского языка»:Учебное пособие для студентов.-М.: Дрофа, 1999.
Приложение 1.
Слова с несколькими лексическими значениями
№ | Слово | Перевод |
1 | Book | Книга, заказывать, бронировать |
2 | Desk | Письменный стол, парта |
3 | Orange | Оранжевый, апельсин |
4 | Purple | Пурпурный, фиолетовый |
5 | Spell | Произносить, писать по буквам |
6 | Walk | Ходить, гулять |
7 | Science | Естествознание, наука |
8 | Break | Перемена, ломать |
9 | Class | Урок, класс |
10 | Сall | Звонить, называть |
11 | Fly | Летать, муха |
12 | Man | Человек, мужчина |
13 | Nice | Красивый, милый, приятный |
14 | Artist | Музыкант, художник |
15 | Plan | План, схема |
16 | Person | Личность, фигура |
17 | Play | Пьеса, играть |
18 | Place | Место, площадь |
19 | Power | Власть, сила |
20 | Park | Парковаться, парк |
21 | Cry | Плакать, кричать |
22 | Enjoy | Получать удовольствие, любить, обожать |
23 | Run | Бегать, руководить |
24 | Сreative | Творческий, созидательный |
25 | Boх | Коробка, ящик |
26 | Producer | Продюсер, производитель, режиссер |
27 | Milk | Молоко, доить |
28 | Oil | Масло, смазывать |
29 | Storm | Буря, гроза |
30 | Spot | Замечать, определять |
31 | Glossy | Глянцевый, блестящий |
32 | Anecdote | Рассказ, случай |
Приложение 2.
Слова-омонимы
№ | Слово | Перевод |
1 | Angina | Стенокардия |
2 | Athlete | Спортсмен |
3 | Bar | Плитка |
4 | Carton | Пакет |
5 | Camera | Фотоаппарат |
6 | Character | Персонаж |
7 | Clever | Умный |
8 | Cravat | Галстук |
9 | Criminal | Преступник |
10 | Dome | Купол |
11 | Furniture | Мебель |
12 | Intelligent | Умный |
13 | Jacket | Куртка |
14 | Mayor | Мэр |
15 | Marsh | Болото |
16 | Мaster | Хозяин |
17 | Mug | Кружка |
18 | Poem | Стихотворение |
19 | Plot | Сюжет |
20 | Student | Учащийся |
Приложение 3.
Анкета для обучающихся 5-7 классов
Дорогой друг! Сегодня ты участвуешь в игре «Найди правильный перевод». Тебе необходимо выбрать перевод или переводы 15 английских слов. Пожалуйста, обведи верный на твой взгляд вариант перевода каждого слова.
Спасибо за участие!
№ | Слово | Варианты перевода |
1 | Orange | Апельсин | Оранжевый | Орангутанг |
2 | Fly | Летать | Телефон | Муха |
3 | Dome | Дом | Купол | Доменная печь |
4 | Marsh | Марш | Маршировка | Болото |
5 | Bar | Плитка | Бар | Бармен |
6 | Glossy | Глянец | Глаз | Глобус |
7 | Poem | Поэма | Поэт | Стихотворение |
8 | Carton | Картон | Коробка | Пакет |
9 | Person | Персона | Человек | Персонаж |
10 | Walk | Волк | Вог | Гулять |
11 | Boх | Коробка | Бокс | Контейнер |
12 | Plot | Плод | Плот | Сюжет |
13 | Intelligent | Интеллигент | Умный | Интеллект |
14 | Clever | Клавиатура | Клевер | Умный |
15 | Artist | Артист | Художник | Музыкант |
Приложение 4.
Результаты анкетирования