Английские пословицы и поговорки
A bad beginning makes a bad ending.
Плохое начало ведет к плохому концу. Ср. Плохому началу — плохой конец. Плохое начало не к доброму концу.
A bad corn promise is better than a good lawsuit.
Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба. Ср. Худой мир лучше доброй ссоры.
A bad workman quarrels with his tools.
Плохой работник с инструментами не в ладу. Ср. У плохого мастера и пила плохая. Мастер глуп — нож туп.
A bargain is a bargain.
Сделка есть сделка. Ср. Уговор дороже денег. Уговор святое дело.
A beggar can never be bankrupt.
Бедняк никогда не обанкротится. Ср. Голый — что святой: не боится беды. Голой овцы не стригут.
A bird in the hand is worth two in the bush.
Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах. Ср. Синица в руках — лучше соловья в лесу. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. Ближняя соломка лучше дальнего сенца. Лучше воробей в руке, чем петух на кровле.
A bird may be known by its song.
Птицу можно узнать по тому, как она поет (букв. по ее песне). Ср. Видна птица по полёту.
A black hen lays a white egg.
Черная курица несет белое яичко. Ср. От черной курочки да белое яичко. От черной коровы да белое молочко. Черна корова, да бело молоко.
A blind leader of the blind.
У слепого слепой поводырь. Ср. Слепой слепого далеко не уведет. Слепой слепца водит, а оба зги не видят. Косой кривого не учит.
A blind man would be glad to see.
Слепой был бы рад видеть. Ср. Посмотрим , сказал слепой.
A broken friendship may be soldered, but will never be sound.
Треснувшую дружбу можно склеить (букв. спаять), но она никогда уже не будет прочной. Ср. Замирённый друг ненадежен.
A burden of one's own choice is not felt.
Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя. Ср. Своя ноша не тянет.
A burnt child dreads the fire.
Обжегшееся дитя огня боится. Ср. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
A cat in gloves catches no mice.
Кот в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой — дела не сделаешь. Ср. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не замочив рук, не умоешься.
A city that parleys is half gotten.
Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче. Ср . Осажденный город двоемыслен.
A civil denial is better than a rude grant.
Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие.
A clean fast is better than a dirty breakfast.
Честный пост лучше, чем нечестный (букв. грязный) завтрак. Смысл: лучше беднее, да честнее. Ср. лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд. Хлеб с водою , да не пирог с лихвою.
A clean hand wants no washing.
Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне. Ср. Правда милости не ищет. Правду красить нет нужды. Правда сама себя очистит.
A clear conscience laughs at false accusations.
Чистая совесть смеется над клеветой. Ср. Добрая совесть не боится клеветы. Чистого и огонь не обожжёт.
A close mouth catches no flies.
В закрытый рот муха не влетит. Смысл: молчание глупостей не делает. Ср. В рот, закрытый глухо, не залетает муха. Кто молчит , тот не грешиA cock is valiant on his own dunghill.
Петух храбр на своей навозной куче. Ср. И петух на своем пепелище храбрится. В подполье и мышь геройствует. На своей улочке храбра и курочка. Из-за куста и ворона востра.
A cracked bell can never sound well.
Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет. Ср. На леченой кобыле далеко не уедешь. Надсаженный конь, надломленный лук да замирённый друг равно ненадежны.
A creaking door hangs long on its hinges.
Скрипучая дверь долго висит на своих петлях. Ср. Скрипучее дерево два века стоит. Скрипучая береза дольше стоит. Битая посуда два века живет.
A curst cow has short horns.
У проклятой коровы рога коротки, Ср. Бодливой корове бог рог не дает.
A danger foreseen is half avoided.
Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал ее. Ср. Опасайся бед, пока их нет.
A drop in the bucket.
Капля в ведре. Ср. Капля в море.
A drowning man will catch at a straw.
Утопающий за соломинку схватится. Ср. Утопающий и за соломинку хватается. Кто тонет — нож подай, и за нож ухватится.
A fair face may hide a foul heart.
За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа. Ср. Лицом хорош, да душой непригож. Личиком гладок, а делами гадок. Сверху ясно, снизу грязно.
A fault confessed is half redressed.
Признанная вина наполовину искуплена. Ср. Повинную голову меч не сечет. За признание — половина наказания.
A fly in the ointment.
Муха в бальзаме. Ср. Ложка дегтя в бочке меда.
A fool always rushes to the fore.
Дурак всегда лезет вперед. Ср. Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать.
A fool and his money are soon parted.
Дурак легко расстается с деньгами. Ср . У дурака в горсти дыра .
A fool at forty is a fool indeed.
Дурак в сорок лет окончательно дурак. Ср . Старого дурака не перемолаживать .
A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years.
Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час. Ср . На всякого дурака ума не напасешься .
A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out.
Дурак в колодец камень закинет—сто умных не вытащат. Ср. Дурак завяжет — и умный не развяжет. Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет.
A fool's tongue runs before his wit.
Дурак сперва говорит, а потом думает. Ср. У дурака язык наперед ума рыщет. У дурака язык впереди ног бежит.
A forced kindness deserves no thanks.
Вынужденная доброта не стоит благодарности.
A foul morn may turn to a fair day.
Ненастное утро может смениться ясным днем. Ср . Серенькое утро — красненький денек.
A fox is not taken twice in the same snare.
Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь. Ср. Старую лису дважды не проведешь. Старая лиса дважды себя поймать не даст.
A friend in need is a friend indeed.
Друг в беде есть настоящий друг. Ср. Друзья познаются в беде. Коня в рати узнаешь, друга в беде. Друг познается в несчастье .
A friend is never known till needed.
Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь. Ср. Неиспытанный друг ненадежен. Без беды друга не узнаешь.
A friend to all is a friend to none.
Тот, кто друг всем, не является другом никому. Ср. Всем брат — никому не брат. Приятелей много, да друга нет. И много друзей, да нет дружка .
A friend's frown is better than a foe's smile.
Лучше хмурое лицо друга, - чем улыбка врага. Ср. Лучше горькая правда друга, чем лесть врага. Недруг поддакивает, а друг спорит.
A good anvil does not fear the hammer.
Хорошая наковальня молота не боится. Ср. Правда суда не боится.
A good beginning is half the battle.
Хорошее начало — половина дела (букв. сражения). Ср. Доброе начало полдела откачало.
A good beginning makes a good ending.
Хорошее начало обеспечивает хороший конец. Ср. Путное начало приводит к путному концу. Зачин дело красит. Лиха беда начало.
A good deed is never lost.
Доброе дело даром не пропадет. Ср. Доброе дело без награды не остается. Добро всегда вспомянется. За доброе дело жди похвалы смело. Доброе добром поминают.
A good dog deserves a good bone.
Хорошая собака заслуживает хорошую кость. Ср. 'По заслугам и честь.
A good example is the best sermon.
Хороший пример — наилучшая проповедь. Ср. Ничто не убеждает людей лучше примера.
A good face is a letter of recommendation.
Хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо. Ср. Глаза (лицо) — зеркало души. Аленький цветок бросается в глазок. На алый цветок летит мотылек.
A good Jack makes a good Jill.
У хорошего Джека и Джил хороша. Ср. У хорошего мужа и жена хороша.
A good marksman may miss.
И хороший стрелок может промахнуться. Ср. И на доброго коня бывает спотычка. И на большие умы живет промашка.
A good name is better than riches.
Ср. Добрая слава лучше богатства. Денег ни гроша, да слава хороша. Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом.
A good name is sooner lost than won.
Хорошую репутацию легче утратить, чем приобрести. Ср. Слава приходит золотниками, а уходит пудами.
A good name keeps its lustre in the dark.
Доброе имя и во тьме светит. Ср. Золото и в грязи блестит.
A good wife makes a good husband.
У хорошей жены и муж хорош. Ср. Доброю женою и муж честен. У хорошей жены и плохой муж будет молодцом.
A great dowry is a bed full of brambles.
Богатое приданое все равно, что постель полная колючек. Ср. Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться. Не с богатством жить — с человеком. Не бери приданое, бери милу девицу. Богатую взять — станет попрекать.
A great fortune is a great slavery.
Большое состояние — большое рабство. Ср. Больше денег — больше хлопот. Лишние деньги — лишние заботы. Богатому не спится, он вора боится.
A great ship asks deep waters.
Ср. Большому кораблю — большое плавание.
A guilty conscience needs no accuser.
Нечистой совести обвинитель не нужен. Ср. Нечистая совесть спать не дает. Совесть без зубов, а грызет. Совесть не волк, а ест поедом. Краденый поросенок в ушах визжит. Грех несет в себе и наказание. "Almost" never killed a fly (was never hanged).
“Почти” не убивало и мухи (За слово “почти” на виселицу не отправляли). Смысл: никогда не вредно сказать “почти”, т. е. будь осторожен в высказываниях.
Among the blind the one-eyed man is king.
Кривой среди слепых — царь. Ср. Промеж слепых кривой — первый вождь. На безрыбьи и рак рыба.
An apple a day keeps the doctor away.
Кушай по яблоку в день и доктор не понадобится.
An ass in a lion's skin.
Осел в львиной шкуре.
An ass is but an ass, though laden with gold.
Осел ослом останется, даже если он гружен золотом. Ср. Свинья в золотом ошейнике — всё свинья. Осел останется ослом и в орденах и в лентах!
An ass loaded with gold climbs to the top of the castle.
Груженый золотом осел и на крышу замка взберется. Ср. Денежка дорожку прокладывает. Иному слова не скажи, а только деньги покажи.
An empty hand is no lure for a hawk.
Пустая рука ястреба не влечет. Ср. Сухая ложка рот дерет.
An empty sack cannot stand upright.
Пустой мешок стоять не будет.
An empty vessel gives a greater sound than a full barrel.
Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок. Ср. Пустая бочка звонче (пуще) гремит. В пустой бочке звону много. Где река всего глубже, там меньше шумит.
An evil chance seldom comes alone.
Беда редко приходит одна. Ср. Беда одна не ходит. Пришла беда, отворяй ворота.
An honest tale speeds best, being plainly told.
Самое лучшее — прямо и просто сказанное слово. Ср. Не долго думано, да хорошо сказано.
An hour in the morning is worth two in the evening.
Один утренний час стоит двух вечерних. Ср. Утро вечера мудренее. На свежую голову.
An idle brain is the devil's workshop.
Праздный мозг — мастерская дьявола. Ср. Безделье — мать всех пороков. На безделье всякая дурь в голову лезет.
An ill wound is cured, not an ill name.
Тяжелую рану залечишь, а недобрую славу — нет.
An oak is not felled at one stroke.
Ср. С одного удара дуба не свалишь.
An old dog barks not in vain.
Старый пес без причины не лает. Ср. Старый ворон даром не каркает. Старая собака на пустое дерево лаять не станет.
An open door may tempt a saint.
Открытая дверь и святого в искушение введет. Ср. Плохо не клади, вора в грех не вводи. У вора брюхо болит, где плохо лежит. Не там вор крадет, где много, а там, где лежит плохо.
An ounce of discretion is worth a pound of learning.
Унция осторожности не хуже фунта ученья. Ср. Одним глазом спи, а другим береги.
An ox is taken by the horns, and a man by the tongue.
Быка берут за рога, а человека — за язык. Ср. Всякая сорока от своего языка погибает. Болтуна язык до добра не доведет. Язык мой — враг мой. Говори, да не проговаривайся.
An unfortunate man would be drowned in a teacup.
Неудачника можно утопить и в чашке. Ср. Когда не везет, утонешь и в ложке воды. На бедного Макара все шишки валятся.
\
Familiarity breeds contempt.
Чрезмерная близость порождает презрение.
Far from eye, far from heart.
Ср. С глаз долой, из сердца вон.
Fasting comes after feasting.
После пира наступает пост. Ср. Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой. Разом густо, разом пусто.
Faults are thick where love is thin.
Много недостатков видят в тех, кого мало любят. Ср. Все терплю, потому что люблю. Милому мила — и без белил бела. Кого не любят, того и не слушают.
Feast today and fast tomorrow.
Сегодня пир, а завтра пост. Ср. Разом густо, разом пусто. Часом щи с мясом, а часом и хлеб с квасом.
Fine feathers make fine birds.
Красивые птицы красивы своим оперением. Ср. Одежда красит человека.
Fine words butter no parsnips.
Ср. Разговором сыт не будешь. Соловья баснями не кормят. Коней песнями не кормят. С по-гляденья сыт не будешь.
First catch your hare.
Сперва поймай зайца. Ср. Не дели шкуру неубитого медведя. Не убив медведя, шкуры не продавай.
First come, first served.
Кто первый пришел, тому первому и подали. Ср. Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол. Поздний гость гложет и кость. Поздно пришел, кости нашел.
First deserve and then desire.
Сперва заслужи, а потом желай. Ср. По заслугам и честь.
First think, then speak.
Сперва подумай, потом говори. Ср. Молвишь — не воротишь. Сначала подумай, а потом и нам скажи.
Fish and company stink in three days.
Рыба и компания начинают плохо пахнуть через три дня (т. е. рыба начинает портиться, а компания приедается). Ср. И лучшая песенка приедается.
Fish begins to stink at the head.
Рыба с головы начинает пахнуть. Ср. Рыба с головы гниет (портится).
Follow the river and you'll get to the sea.
Иди вдоль реки — к морю выйдешь. Ср. По нитке до клубка дойдешь.
Fool's haste is no speed.
Спешка дурака — не скорость. Ср. Поспешишь — людей насмешишь.
Fools and madmen speak the truth.
Глупцы и безумцы правду говорят. Ср. Всяк правду знает, да не всяк ее сказывает. Не все говори, что знаешь. У дурака что на уме, то и на языке.
Fools grow without watering.
Дураки растут без поливки. Ср. Дураков не орут, не сеют — они сами родятся. Дураков не сеют, они сами родятся.
Fools may sometimes speak to the purpose.
Ср. И глупый иногда молвит слово в лад.
Fools never know when they are well.
Дураки никогда не знают, когда им хорошо. Ср. Дураку все мало. Дураку все не так.
Fools rush in where angels fear to tread.
Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы. Ср. Дуракам закон не писан. Дуракам закон не писан, если писан - то не читан, если читан - то не понят, если понят - то не так
Good counsel does no harm.
Хороший совет вреда не приносит. Ср. Маслом каши не испортишь. Доброму совету цены нету.
Good health is above wealth.
Доброе здоровье дороже богатства. Ср. Здоровье дороже денег. Здоровье всего дороже. Здоровье дороже всякого богатства.
Good masters make good servants.
У хороших хозяев — хорошие слуги. Ср. Хорош садовник, хорош и крыжовник. Хозяин хорош — и дом хорош. Каков поп, таков и приход.
Good words and no deeds.
Одни красивые слова, а дел не видно. Ср. Где много слов, там мало дела.
Good words without deeds are rushes and reeds.
Слова без дел, все равно что тростниковые заросли. Ср. На словах и так и сяк, а на деле — никак. Словами и туда и сюда, а делами никуда. Не спеши языком, торопись делом.
Gossiping and lying go hand in hand.
Сплетни и ложь идут рука об руку.
Grasp all, lose all.
За все хвататься — все потерять. Ср. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. Многого желать — добра не видать.
Great barkers are no biters.
Кто много лает, тот не кусает. Смысл: вспыльчивые люди обычно безобидны. Ср. Кто много грозит, тот мало вредит. Тих, да лих, криклив, да отходчив. Вспыльчивый нрав не бывает лукав.
Great boast, small roast.
Много похвальбы, да мало жареного. Ср. Много слов, да мало дела. Дым столбом, а огня не видно.
Great cry and little wool.
Много крику, да шерсти мало. Ср. Визга много, а шерсти нет. Шуму много, а дела мало.
Great spenders are bad lenders.
Кто лихо тратит, тот в долг не дает.
Great talkers are great liars.
Кто много говорит, тот много лжет. Ср. Кто меньше толкует, тот меньше врет. Меньше говорить, меньше согрешить.
Great talkers are little doers.
Кто много говорит, тот мало делает. Ср. Большой говорун — плохой работун. Где много слов, там мало дела. Речи слышали, а дел не видим. Кто словом скор, тот в делах редко спор.
Greedy folk have long arms.
У жадных людей — длинные руки. Ср. Глаза завидущие, руки загребущие.
Habit cures habit.
Одна привычка излечивается другой. Ср. Клин клином вышибается.
Half a loaf is better than no bread.
Лучше полбуханки, чем ничего. Ср. Лучше мало, чем совсем ничего.
"Hamlet" without the Prince of Denmark.
“Гамлет” без принца Датского. Ср. Яичница без яиц.
Handsome is that handsome does.
Красив тот, кто красиво поступает. Смысл: судить следует лишь по делам. Ср. Где сусло хорошо, там пиво дурно не бывает.
Happiness takes no account of time.
Для счастливых время не существует. Ср. Счастливые часов не наблюдают.
Happy is he that is happy in his children.
Счастлив тот, кто счастлив своими детьми (т. е. у кого дети хорошие). Ср. На что и клад, коли дети идут в лад.
Не is not poor that has little, but he that desires much.
Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает. Ср. Не тот беден, у кого мало, а тот, кто много хочет. Довольство — лучшее богатство.
Не jests at scars that never felt a wound.
Над рубцами подсмеивается тот, кто никогда не был ранен. Ср. За чужой щекой зуб не болит. Чужое горе не болит.
Не knows best what good is that has endured evil.
Лучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал зло. Ср. Не отведав горького, не узнаешь и сладкого.
Не knows how many beans make five.
Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т. е. понимает, что к чему). Ср. Он себе на руки топора не уронит. Он себе на уме.
Не knows much who knows how to hold his tongue.
Умен тот, кто умеет держать язык за зубами. Ср. Умный слов на ветер не бросает.
Не laughs best who laughs last.
Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
Не lives long that lives well.
Кому хорошо живется, тот долго живет. Ср. В добром житье кудри вьются.
Не must needs swim that is held up by the chin.
Волей-неволей поплывешь, если тебя поддерживают за подбородок. Смысл: при поддержке все легко. Ср. И комар лошадь свалит, коли волк пособит.
Не should have a long spoon that sups with the devil.
Кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой. Ср. Связался с чёртом, пеняй на себя.
Не smells best that smells of nothing.
Лучше всего пахнет тот, который (от которого) ничем не пахнет.
Не that comes first to the hill may sit where he will.
Кто первый на холм придет, тот где хочет, там и сядет. Ср. Кто первый палку взял, тот и капрал.
Не that commits a fault thinks everyone speaks of it.
Тому, кто что-то натворит, кажется, что всяк об этом говорит. Ср. На воре шапка горит.
Не that does you an i!i turn will never forgive you.
Тот, кто тебе насолит, никогда тебе этого не простит.
Не that fears every bush must never go a-birding.
Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц. Ср. Не ходи в лес, коли зайца боишься. Треску бояться — в лес не ходить. Волков бояться — в лес не ходить.
Не that fears you present wiil hate you absent.
Тот, кто тебя боится в твоем присутствии, будет тебя ненавидеть в твое отсутствие. Ср. Кто кого за глаза бранит, тот того боится.
Не that goes a borrowing, goes a sorrowing.
Кто ходит занимать, тот за горем ходит. Ср. Кто любит занимать, тому не сдобровать. Легко берется, да не легко отдается.
Не that goes barefoot must not plant thorns.
Тот, кто ходит босой, не должен сажать колючек.
Не that has a full purse never wanted a friend.
У кого мошна полна, у того и друзей хватает. Ср. Кому счастье дружит, тому и люди.
Не that has a great nose thinks everybody is speaking of it.
Тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят. Ср. На воре шапка горит.
Не that has an ill name is half hanged.
Тот, у кого дурная слава, наполовину казнен.
Не that talks much lies much.
Кто много говорит, тот много лжет.
Не that will eat the kernel must crack the nut.
Кто хочет есть орехи, тот должен их колоть. Ср. Не разгрызешь ореха — не съешь и ядра.
Не that will not when he may, when he will he shall have nay.
Тот, кто не хочет, когда может, уже не сможет, когда захочет.
Не that will steal an egg will steal an ox.
Тот, кто украдет яйцо, украдет и быка.
Не that will thrive, must rise at five.
Кто хочет преуспевать, пораньше должен вставать. Ср. Рано вставши, больше наработаешь.
Не that would eat the fruit must climb the tree.
Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать. Ср. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Любишь кататься, люби и саночки возить. Без труда нет плода.
Не that would have eggs must endure the cackling of hens.
Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье. Cp. Любишь кататься, люби и саночки возить.
Не who is born a fool is never cured.
Дураком рожденный — от дурости не излечится. Ср. Горбатого могила исправит. Дураком родился — дураком помрешь.
Не who hesitates is lost.
Кто колеблется, тот гибнет. Ср. Промедление смерти подобно.
Не who likes borrowing dislikes paying.
Тот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать. Ср. При одалживании — друг, при отдаче — враг. Отдашь деньги руками, а ходишь за ними ногами.
Не who makes no mistakes, makes nothing.
Ср. Кто не ошибается, тот ничего не делает.
Не who pleased everybody died before he was born. Тот, кто
всем угождал, умер раньше, чем появился на свет. Ср. На всех не угодишь. На весь мир мягко не постелешь.
Не who says what he likes, shall hear what he doesn't like.
Тот, кто говорит все, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится. Ср. Кто говорит, что хочет, услышит чего и не хочет.
Не who would catch fish must not mind getting wet.
Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть. Ср. Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
Не who would eat the nut must first crack the shell.
Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу. Ср. Не разгрызешь ореха — не съешь и ядра.
Не who would search for pearls must dive below.
Кто хочет искать жемчуг, должен нырять. Ср. Кто хочет рыбку съесть, тот должен в воду лезть.
Не will never set the Thames on fire.
Ему никогда Темзы не поджечь. Ср. Он пороху не выдумает. Он с неба звезд не хватает.
Не works best who knows his trade.
Лучше всех работает тот, кто знает свое дело. Ср. Дело мастера боится.
Head cook and bottle-washer.
И шеф-повар и судомойка. Смысл: доверенный слуга, мастер на все руки. Ср. И швец и жнец, и в дуду игрец.
Health is not valued till sickness comes.
Здоровье не ценится, пока не приходит болезнь. Ср. Тот здоровья не знает, кто болен не бывает.
Life is not a bed of roses.
Жизнь не ложе из роз. Ср. Жизнь не ложе из цветов. Жизнь прожить — не поле перейти.
Life is not all cakes and ale (beer and skittles).
Жизнь не все пирожки да эль (пиво да кегли) (т. е. не все забавы да развлечения). Ср. Жизнь прожить — не поле перейти (не лапти сплесть).
Like a cat on hot bricks.
Словно кошка на горячих кирпичах. Ср. Сидеть, как на иголках.
Like a needle in a haystack.
Словно иголка в стоге сена. Ср. Игла в стог попала — пиши пропало
Like begets like.
Подобное рождает подобное. Ср. Кто от кого, тот и в того. От яблони яблоко, от ели — шишка.
Like cures like.
Подобное излечивается подобным. Ср. Чем ушибся, тем и лечись. Клин клином вышибается.
Like father, like son.
Каков отец, таков и сынок. Ср. Каков батька, таковы и детки. Каков батька, таков и сын. Каково дерево, таков и клин. Яблоко от яблони далеко не падает.
Like draws to like.
Подобное к подобному тянется. Ср. Масть к масти подбирается. Свой своего ищет.
Like master, like man.
Каков хозяин, таков и работник. Ср. Каков хозяин, таков и слуга. Каков хозяин, таковы у него и собаки.
Like mother, like daughter.
Какова мать, такова и дочь. Ср. Какова матка, таковы и детки. Яблоко от яблони далеко не падает.
Like parents, like children.
Каковы родители, таковы и дети. Ср. Кто от кого, тот и в того.
Like priest, like people.
Каков священник, такова и паства. Ср. Каков поп, таков и приход. Каков Дёма, таково у него и дома.
Like teacher, like pupil.
Каков учитель, таков и ученик.
Little chips light great fires.
От маленьких щепок большие пожары бывают. Ср. От копеечной свечки Москва сгорела. Малая искра великий пламень родит.
Little knowledge is a dangerous thing.
Недостаточное знание — вещь опасная. Ср. Недоученый хуже неученого. Всякое полузнание хуже незнания.
Little pigeons can carry great messages.
Мал голубь, а важное послание доставить может. Ср. Мал, да удал.
Little pitchers have long ears.
У маленьких кувшинов большие ушки. Смысл: дети любят слушать, что им не полагается.
Little strokes fell great oaks.
Малые удары валят большие дубы. Ср. Капля по капле и камень долбит.
Little thieves are hanged, but great ones escape.
Воришек вешают, а крупные воры остаются безнаказанными. Ср. Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют.
Little things amuse little minds.
Мелочи занимают мелкие умы. Ср. Малые птички свивают малые гнезда.
Never put off till tomorrow what you can do (can be done) today.
Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. Ср. Сегодняшней работы на завтра не откладывай. Не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. “Завтра, завтра, не сегодня”, —так лентяи говорят.
Never quit certainty for hope.
Никогда не поступайся уверенностью ради надежды. Ср. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.
Never too much of a good thing.
Хорошее никогда не лишне. Ср. Каши маслом не испортишь.
Never try to prove what nobody doubts.
Никогда не пытайся доказывать то, в чем никто не сомневается. Ср. Не ломись в открытые ворота. Не пихай то под гору, что само катится.
Never write what you dare not sign.
Никогда не пиши того, что не решаешься подписать. Ср. Что написано пером, того не вырубишь топором.
New brooms sweep clean.
Новая метла чисто метет.
New lords, new laws.
Новые хозяева, новые порядки. Ср. Новая метла чисто метет.
Nightingales will not sing in a cage.
Соловьи в клетке не поют. Ср. Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка. Воля птичке дороже золотой клетки. Золотая клетка соловью не потеха. Птичке ветка дороже золотой клетки.
No flying from fate.
Ср. От судьбы не уйдешь.
No garden without its weeds.
Нет сада без сорной травы. Смысл: во всем есть свои недостатки. Ср. Нет розы без шипов. Без худа добра не бывает. И на солнце есть пятна.
No great loss without some small gain.
He бывает большой потери без хотя бы малой выгоды. Ср. Нет худа без добра.
No herb will cure love.
Любви никаким зельем не излечишь. Ср. Любовь не пожар, а загорится — не потушишь.
No joy without alloy.
He бывает радости без примеси чего-нибудь неприятного. Ср. Без худа добра не бывает.
No living man all things can.
Ни один человек не умеет всего (т. е. невозможно быть мастером на все руки).
No longer pipe, no longer dance.
Кончилась музыка, кончились и танцы. Смысл: мне ничего, то и от меня ничего. Относится к корыстным людям, которые резко меняют свое отношение к тем, из кого они больше не могут извлечь выгоду. Ср. Изжил нужду, забыл и дружбу. Пироги (скатерть) со стола, друзья со двора.
No man is wise at all times.
Нет человека, который всегда поступал бы мудр . Ср. На всякого мудреца довольно простоты. Безумье и на мудрого бывает. И на большие умы живет промашка. Человека без ошибок не бывает.
No man loves his fetters, be they made of gold.
Оковы никто не любит, будь они хоть из золота. Ср. Золотая клетка соловью не потеха. Больной и золотой кровати не рад.
No news (is) good news.
Отсутствие новостей — хорошая новость.
No pains, no gains.
Без трудов нет и заработка. Ср. Без труда нет плода (добра). Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
No song, no supper.
He споешь, так и ужина не получишь. Ср. Хочешь есть калачи, не лежи на печи. Под лежачий камень вода не течет. Plenty is no plague.
Изобилие — не беда. Ср. Каши маслом не испортишь.
Politeness costs little (nothing), but yields much.
Вежливость обходится дешево, да много дает. Ср. Ласковое слово не трудно, а споро.
Poverty is no sin.
Бедность не грех. Ср. Бедность не порок.
Poverty is not a shame, but the being ashamed of it is.
Бедность — не позор, но стыдиться ее — позорно.
Practise what you preach.
Что проповедуешь, то и в жизни проводи.
Praise is not pudding.
Похвала не пудинг. Ср. Из похвал шубы не сошьешь. Спасибо на зуб не положишь.
Pride goes before a fall.
Гордыня предшествует падению. Ср. Дьявол гордился, да с неба свалился. Кто слишком высоко летает, тот низко падает.
Procrastination is the thief of time.
Откладывать — время терять. Ср. Мешканьем беды не избудешь. У завтра нет конца.
Promise is debt.
Обещание что долг. Ср. Давши слово, держись.
Promise little, but do much.
Обещай мало, а делай много.
Prosperity makes friends, and adversity tries them.
Процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает их дружбу. Ср. Друг познается при рати да при беде. Друзья познаются в беде.
Put not your hand between the bark and the tree.
He клади руку между корой и стволом. Смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела. Ср. Свои собаки грызутся, чужая не приставай. Не суй носа в чужое просо.
Rain at seven, fine at eleven.
В 7 часов дождь, а в 11 ясно. Ср. Семь пятниц на неделе.
Rats desert a sinking ship.
Крысы покидают тонущий корабль.
Repentance is good, but innocence is better.
Покаяться хорошо, но лучше не грешить.
Respect yourself, or no one else will respect you.
Уважай себя, если хочешь, чтобы другие тебя уважали. Ср. Кто сам себя не уважает, того и другие уважать не будут.
Roll my log and I will roll yours.
Покати мое бревно, тогда я покачу твое. Ср. Услуга за услугу.
Rome was not built in a day.
Рим был не за один день построен. Ср. Не сразу Москва строилась. Не вдруг все делается.
Salt water and absence wash away love.
Любовь пропадает во время долгого плавания. Ср. С глаз долой — из сердца вон.
Saying and doing are two things.
Сказать и сделать — две разные вещи. Ср. Скоро только говорится, а не скоро дело делается. Сказано — не доказано, надо сделать. От слова до дела — бабушкина верста (сто перегонов). Soft fire makes sweet malt.
Слабый огонь варит сладкий солод. Смысл: добрым словом многого добьешься. Ср. Ласковое слово не трудно, а споро.
Something is rotten in the state of Denmark.
Подгнило что-то в Датском королевстве (т. е. что-то тут неладное творится). Ср. Тут что-то не так.
Soon learnt, soon forgotten.
Выученное наспех быстро забывается.
Soon ripe, soon rotten.
Что быстро созревает, то быстро и портится.
Speak (talk) of the devil and he will appear (is sure to appear).
Заговори о чёрте и он появится (а он тут как тут). Ср. Легок на помине. Про волка речь, а он навстречь.
Speech is silver but silence is gold.
Ср. Слово — серебро, молчание — золото.
Standers-by see more than gamesters.
Зрителям видно больше, чем игрокам. Ср. Со стороны всегда виднее.
Still waters run deep.
Тихие воды имеют глубокое течение. Ср. В тихом омуте черти водятся.
Stolen pleasures are sweetest.
Удовольствия украдкой — самые сладостные. Ср. Запретный плод сладок, а человек падок.
Stretch your arm no further than your sleeve will reach.
He тяни руку дальше рукава. Ср. По одежке протягивай ножки. По приходу держи расход.
Stretch your legs according to the coverlet.
По длине одеяла протягивай и ноги. Ср. По одежке протягивай ножки. Не так живи, как хочется, а так, как можется. По приходу держи расход.
Strike while the iron is hot.
Ср. Куй железо, пока горячо.
Stuff today and starve tomorrow.
Сегодня много, а завтра зубы на полку. Ср. Разом густо, разом пусто.
Success is never blamed.
Успех никогда не осуждают. Ср. Победителей не судят.
Such carpenters, such chips.
Каковы плотники, таковы и щепки. Ср. Видно мастера по работе. Каков мастер, такова и работа.
Sweep before your own door.
Подметай перед своей дверью Ср. Не кивай на соседа. Не в свое дело не суйся.
Take care of the pence and the pounds will take care of themselves.
Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся. Ср. Копейка рубль бережет. Грош к грошу — оно и капитал.
Take us as you find us.
Принимайте нас такими, какие мы есть (т. е. со всеми достоинствами и недостатками). Ср. Полюби нас черненькими, а беленькими (красненькими) всякий полюбит.
Tarred with the same brush.
Одной и той же кистью мазаны. Ср. Одним миром мазаны. Из одного теста сделаны. Из одной плахи вытесаны.
Tastes differ.
Вкусы расходятся. Ср. О вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет