Просмотр содержимого документа
«Различия в лексике»
Различия в лексике
Как мы понимаем, различия в вокабуляре можно объяснить лишь посредством обращения к американской истории. Другая вещь состоит в том, что некоторым словам, имеющим одинаковые значения, на обеих сторонах Атлантического океана на протяжении XVII-XVIII в. в. были даны новые интерпретации либо в Англии, либо в Америке. Так, британские "chips" (чипсы) - это американские "Frenchfries" (картофель фри). Иногда разные слова обозначают одну и ту же вещь: "alorry" (грузовик) в Британском Английском - это "atruck" в Американском.Таким образом, зачастую англичане и американцы используют различные слова для обозначения одних и тех же понятий. Эти слова находятся в постоянном употреблении и сохраняют свой национальный характер. Существует несколько примеров непонимания между американцами и англичанами.
Одни и те же слова в британском и американском английском языке иногда имеют различное значение. «Torch» британцы понимают как «фонарь», а для жителей Америки это слово обозначает «факел». «Biscuits» в Великобритании значит «печенье», а в США – «кексы» [14].
Носители британского и американского вариантов английского языка часто используют совершенно разные слова, имеющие одно и то же значение. Это объясняется особенностями развития истории и культуры стран, разнообразием местных диалектов и выражений. «Фамилия» в переводе на британский английский звучит как «surname», а на американский – «last name». Другие примеры: «wardrobe» (бр.) и «closet» (ам.) одинаково переводятся как «гардероб», а «trousers» (бр.) и «pants» (ам.) по-русски означают «брюки». Нередко говорят, что американцы любят сокращать слова, делать их намного короче, чем в классическом британском языке. Однако, существует достаточно много слов, которые в американском английском языке длиннее, чем в британском. Например, «лифт» в Англии переведут как «lift», в Америке – «elevator»; «квартира» – BrE «flat», а AmE– «apartment».
Наиболее заметны лексические различия между двумя вариантами в терминологии, связанной с автомобилями, так как и американцы, и англичане одержимы ими. Например, AmE gas (gasoline) – BrE petrol; automobile – car; gas pedal – accelerator; hood – bonnet;tire – tyre; truck – lorry; trunk – boot; windshield - wind-screen.
Идиомы также вызывают непонимание между носителями AmE и BrE. Так, например, американец, услышав «theplaywasarealbomb», поймет это как «totaldisaster» – полный провал. Британец же сочтет это за грандиозный успех [15].
Такие различия обусловлены многочисленными заимствованиями в американском варианте языка из индейских языков и из испанского языка.