Фразеологизмы – зоонимы в немецком языке
Фразеология как отдельная лингвистическая дисциплина возникла в сороковых годах двадцатого века в отечественном языкознании.Она (в частности зоонимы, т.е. фразеологизмы с названиями животных) представляет собой весьма интересный пласт лексиологии.
Что такое фразеологизм? Фразис- выражение, а логос- слово,понятие. Фразеологизм- это устойчивое сочетание слов.
С одной стороны фразеология интернациональна(международная), а с другой имеет этнические ( национальные) различия.
В немецком языке наиболее часто встречаются фразеологизмы с компонентами- зоонимами как Schwein(свинья), Katze(кошка), Kuh(корова), например:
-voll wie ein Schwein sein- нализавшийся как свинья;
-wie das Schwein aus dem Stall fortlaufen- уйти, оставив полный беспорядок;
-wie die Katze um den heissen Brei herumgehen- ходить вокруг да около/ходить как кошка около(вокруг) горячей каши;
-mit jemandem wie die Katze mit der Maus spielen-играть с кем-либо как кошка с мышью;
-dastehen wie die Kuh vorm neuen Tor- уставиться как баран на новые ворота/остановиться как корова на новые ворота;
-wie ein Pferd arbeiten- работать как лошадь;
-die Katze im Sack kaufen-покупать кота в мешке.
Фразеологические обороты с наименованиями диких животных также довольно употребительны:
-Wie ein Hase hin- und herlaufen- как белка в колесе/ метаться как заяц;
-Listig wie ein Fuchs sein- быть хитрым как лиса.
Наиболее многочисленными в немецком языке являются фразеологизмы, отражающие характер и эмоциональное состояние человека. Чаще всего это зоонимы Aal(угорь), Elster(сорока),Rabe (ворона):
-Glatt wie ein Aal sein- изворотливый, скользкий как угорь;
-Sich winden wie ein Aal- изворачиваться.
-Aus einer Mücke einen Elefant machen- делать из мухи слона
-Da liegt der Hund begraben- вот где собака зарыта
-Ein alter Hase- тертый калач/старый заяц
-Ein weißer Rabe- белый Ворон
-Einen Bärenhunger-быть голодным как волк/ иметь медвежий аппетит
-Geld wie Heu-денег куры не клюют
-Krebsrot- красный как рак
-Sich wie ein Fisch im Wasser fühlen- чуствовать себя как рыба в воде
-Wie Hund und Katze sein- не ладить как кошка с собакой
Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen-убить одним ударом двух зайцев/мух
In Haut stecken – быть в чьей-то шкуре/застрять в коже
Mit Kanonen auf Spatzen schießen- с пушки по воробьям стрелять
Schwimmen wie eine bleierne Ente – идти камнем на дно/плавать как свинцовая утка
Stumm wie ein Fisch – немой как рыба
Wie der Fisch auf dem Trocknen- биться как рыба об лёд
Люди следили за поведением животных,наблюдали их повадки и переносили эти свойства на человека, сравнивали поведение животных с поведением людей. При использвании названий животных в фразеологизмах народ был чаще склонен отмечать отрицательные черты, чем положительные. В немецком языке в основном идет уклон на домашний скот, диких животных, птиц и рыб.
Таким образом, фразеологический состав языка представляет собой ценное лингвистическое наследие, потому что именно в нем отражается культурно-историческое мировоззрение народа, его культура, обычаи, традиции.
Фразеологическая система языка, являясь составной частью языковой системы, отражает единство языка и культуры, языка и общества.
Работая над этой темой я познакомилась с фразеологизмами – зоонимами немецкого языка и узнала, что многие выражения совпадают с русскими, а некоторые имеют отличия. Я думаю, что это может пригодиться при переводе текста с немецкого языка на русский и при общении с немцами в работе, на отдыхе.
Школьный научно-практический
форум «Молодежь и наука»
МБОУ «Георгиевская СОШ»
Фразеологизмы-зоонимы
в немецком языке
Выполнила: учащаяся 5 класса Федоткина Арина
Руководитель: учитель немецкого языка Гогидзе И.А.
Георгиевка 2016г.