СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до 02.06.2025

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Реферат"Фразеологизмы-зоонимы в немецком языке"

Категория: Немецкий язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

Реферативная работа ученицы 5 класса Федоткиной Арины.В немецком языке наиболее часто встречаются фразеологизмы с компонентами-зоонимами.Фразеологическая система языка отражает единство языка и культуры,языка и общества.

Просмотр содержимого документа
«Реферат"Фразеологизмы-зоонимы в немецком языке"»

Фразеологизмы – зоонимы в немецком языке

Фразеология как отдельная лингвистическая дисциплина возникла в сороковых годах двадцатого века в отечественном языкознании.Она (в частности зоонимы, т.е. фразеологизмы с названиями животных) представляет собой весьма интересный пласт лексиологии.

Что такое фразеологизм? Фразис- выражение, а логос- слово,понятие. Фразеологизм- это устойчивое сочетание слов.

С одной стороны фразеология интернациональна(международная), а с другой имеет этнические ( национальные) различия.

В немецком языке наиболее часто встречаются фразеологизмы с компонентами- зоонимами как Schwein(свинья), Katze(кошка), Kuh(корова), например:

-voll wie ein Schwein sein- нализавшийся как свинья;

-wie das Schwein aus dem Stall fortlaufen- уйти, оставив полный беспорядок;

-wie die Katze um den heissen Brei herumgehen- ходить вокруг да около/ходить как кошка около(вокруг) горячей каши;

-mit jemandem wie die Katze mit der Maus spielen-играть с кем-либо как кошка с мышью;

-dastehen wie die Kuh vorm neuen Tor- уставиться как баран на новые ворота/остановиться как корова на новые ворота;

-wie ein Pferd arbeiten- работать как лошадь;

-die Katze im Sack kaufen-покупать кота в мешке.

Фразеологические обороты с наименованиями диких животных также довольно употребительны:

-Wie ein Hase hin- und herlaufen- как белка в колесе/ метаться как заяц;

-Listig wie ein Fuchs sein- быть хитрым как лиса.

Наиболее многочисленными в немецком языке являются фразеологизмы, отражающие характер и эмоциональное состояние человека. Чаще всего это зоонимы Aal(угорь), Elster(сорока),Rabe (ворона):

-Glatt wie ein Aal sein- изворотливый, скользкий как угорь;

-Sich winden wie ein Aal- изворачиваться.

-Aus einer Mücke einen Elefant machen- делать из мухи слона

-Da liegt der Hund begraben- вот где собака зарыта

-Ein alter Hase- тертый калач/старый заяц

-Ein weißer Rabe- белый Ворон

-Einen Bärenhunger-быть голодным как волк/ иметь медвежий аппетит

-Geld wie Heu-денег куры не клюют

-Krebsrot- красный как рак

-Sich wie ein Fisch im Wasser fühlen- чуствовать себя как рыба в воде

-Wie Hund und Katze sein- не ладить как кошка с собакой

Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen-убить одним ударом двух зайцев/мух

In Haut stecken – быть в чьей-то шкуре/застрять в коже

Mit Kanonen auf Spatzen schießen- с пушки по воробьям стрелять

Schwimmen wie eine bleierne Ente – идти камнем на дно/плавать как свинцовая утка

Stumm wie ein Fisch – немой как рыба

Wie der Fisch auf dem Trocknen- биться как рыба об лёд

Люди следили за поведением животных,наблюдали их повадки и переносили эти свойства на человека, сравнивали поведение животных с поведением людей. При использвании названий животных в фразеологизмах народ был чаще склонен отмечать отрицательные черты, чем положительные. В немецком языке в основном идет уклон на домашний скот, диких животных, птиц и рыб.

Таким образом, фразеологический состав языка представляет собой ценное лингвистическое наследие, потому что именно в нем отражается культурно-историческое мировоззрение народа, его культура, обычаи, традиции.

Фразеологическая система языка, являясь составной частью языковой системы, отражает единство языка и культуры, языка и общества.



Работая над этой темой я познакомилась с фразеологизмами – зоонимами немецкого языка и узнала, что многие выражения совпадают с русскими, а некоторые имеют отличия. Я думаю, что это может пригодиться при переводе текста с немецкого языка на русский и при общении с немцами в работе, на отдыхе.



Школьный научно-практический

форум «Молодежь и наука»

МБОУ «Георгиевская СОШ»















Фразеологизмы-зоонимы

в немецком языке

















Выполнила: учащаяся 5 класса Федоткина Арина

Руководитель: учитель немецкого языка Гогидзе И.А.





Георгиевка 2016г.


Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!