СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Роль диалектизмов в рассказе М.А.Шолохова "Родинка"

Категория: Литература

Нажмите, чтобы узнать подробности

Исследовательская работа по литературе. Выоплнена ученицей 10 класса Рябенко А. Научный руковаодитель - Буракова Е.В. 

Просмотр содержимого документа
«Роль диалектизмов в рассказе М.А.Шолохова "Родинка"»


МБОУ ДОД Дворец творчества детей и молодежи города Ростова-на-Дону

Донская академия наук юных исследователей им. Ю.А.Жданова

.



Секция: «Лингвистика»

Подсекция: «Лингвистика текста»



Исследовательская работа

Тема: «Роль диалектных слов в рассказе М.А.Шолохова «Родинка»

.



Автор работы:

Рябенко Александра Петровна ученица 10 класса МБОУ Лиховской средней общеобразовательной школы

Руководитель:

Буракова Елена Викторовна учитель русского языка и литературы МБОУ Лиховской средней общеобразовательной школы.

г. Красный Сулин

2020г.




Содержание.


Введение


Глава IТипы диалектизмов.


Глава 2. Диалектизмы как часть языка рассказа «Родинка»


2.1. «Цветной» язык казачества

2.2. Донские диалектные единицы

2.3. Заимствованные диалектизмы.

2.4. Общеупотребительные диалектизмы

2.5. Роль диалектизмов в произведении



Заключение

Список литературы


























Введение

В своей книге «История русского литературного произношения XVIII–ХХ вв» М.В. Панов пишет.: «Те, кто говорят диалектно, стали стыдиться своей речи. И раньше, бывало, стыдились, если попадали в городскую, недиалектную среду. Сейчас и в своей семье старшие слышат от младших, что они, старшие, говорят “неправильно”, “некультурно”. Голос лингвистов, советующих сохранять уважение к диалекту и использовать местную речь в семье, среди односельчан (а в иных условиях пользоваться речью, которой учит школа), – этот голос не был услышан. Да и звучал он тихо, не широковещательно».

Уважительное отношение к литературному языку закономерно и вполне понятно: тем самым осознается и подчеркивается его ценность и значимость для всего общества. Однако пренебрежительное отношение к собственному говору и к говорам вообще как к речи «отсталой» - безнравственно и несправедливо. Говоры возникли в процессе исторического развития народа, и в основе всякого литературного языка лежит диалект. Вероятно, если бы не Москва стала столицей Русского государства, наш литературный язык тоже был бы иной. Поэтому все диалекты с лингвистической точки зрения равноценны.

Объект исследования: роль диалектных слов в произведениях М.А.Шолохова.

Актуальность исследования: в современном мире прослеживается тенденция пренебрежительного отношения к диалектам. Такое отношение к собственному говору безнравственно и несправедливо. Говоры возникли в процессе исторического развития народа, и в основе всякого литературного языка лежит диалект. Языковое сознание является частью культурного самосознания, и если мы хотим возродить культуру, способствовать ее расцвету, то начинать это надо с языка.

Цель:

Определить роль диалектных слов в произведениях Шолохова.


Задачи:

- дать определение понятию «диалектизм»;

- проанализировать типы диалектизмов в произведении Шолохова

- определить роль диалектных слов в произведении.

Гипотеза  исследования

Я  предполагаю,  что  диалекты помогают читателю понять быт, нравы о образ жизни донских казаков.

Проблема: "уместность" и "понятность" используемой писателем диалектной лексики.

Методы исследования:

теоретическое  изучение  проблемы  по  литературным  источникам;  анализ  изобразительных  средств,  использованных  М.  Шолоховым. 











































Глава I. Типы диалектизмов.

В современной лингвистике диалектике уделено мало внимания. Возможно, это связано с тем, что литературный язык поддается четкой структурированной классификации. Диалекты же порой самобытны и уникальны для каждой местности. Чтобы дать им подробную характеристику требуется провести огромную работу. Литературный язык очень органичен по своей природе, ведь в нем существует такое понятие как норма. Диалекты же ничем не ограничены и могут существовать в любой форме и с любыми речевыми особенностями и стилями. Порой диалекты вообще исчезают, если исчезают села, хутора и деревни.

Существует множество определений понятию «диалектизм». Это слова, словосочетания и устойчивые обороты речи, распространенные в какой-то определенной местности. Такие словоформы крепко привязаны к территории и редко встречаются в другом месте.

О диалектизмах писал Ожегов, Чернышев, Филин. Сходятся их мнения в том, что диалектизмы – это часть литературного языка, его разновидность. Отсюда и определение: слова, входящие в состав литературного языка , но не являющиеся частью его лексического состава, а принадлежащие к какому-то определенному говору или диалекту.

Русские народные говоры, или диалекты (гр. dialectos- наречие, говор), имеют в своем составе значительное количество самобытных народных слов, известных только в определенной местности. Так, на юге России рогач называют ухватом, глиняный горшок — махоткой, скамью — услоном и т. д. Диалектизмы бытуют, в основном, в устной речи крестьянского населения; в официальной обстановке носители диалектов обычно переходят на общенародный язык, проводниками которого являются школа, радио, телевидение, литература.

В диалектах запечатлелся самобытный язык русского народа, который являются важнейшим источником восстановления исторических процессов, затронувших когда-то наш язык.

Диалекты отличаются от общенародного национального языка различными чертами - фонетическими, морфологическими, особым словоупотреблением и совершенно оригинальными словами, неизвестными литературному языку. Это дает основание сгруппировать диалектизмы русского языка по их общим признакам.

1. Лексические диалектизмы - слова, известные только носителям диалекта и за его пределами не имеющие ни фонетических, ни словообразовательных вариантов. Например, в южнорусских говорах бытуют слова буряк (свекла), цибуля (лук), гуторить (говорить). В общеупотребительном языке эти диалектизмы имеют эквиваленты, называющие тождественные предметы, понятия. Наличие таких синонимов отличает лексические диалектизмы от других типов диалектных слов.

2. Этнографические диалектизмы - слова, называющие предметы, известные лишь в определенной местности: шанежки -"пирожки, приготовленные особым способом", дранки - "особые оладьи из картофеля", нардек - "арбузная патока", понёва -"разновидность юбки" и т. д. Этнографизмы не имеют и не могут иметь синонимов в общенародном языке, так как сами предметы, обозначенные этими словами, имеют локальное распространение. Как правило, это предметы домашнего обихода, одежда, кушанья, растения.

3. Лексико-семантические диалектизмы - слова, обладающие в диалекте необычным значением: мост - "пол в избе", губы - "грибы всех разновидностей, кроме белых", кричать (кого-либо) - "звать", сам - "хозяин, муж" и т. д. Такие диалектизмы выступают в качестве омонимов к общенародным словам, употребляемым с присущим им в языке значением.

4. Фонетические диалектизмы - слова, получившие в диалекте особое фонетическое оформление цай (чай), чепь (цепь) - следствия «цоканья» и «чоканья», свойственных северным говорам; хверма (ферма), бамага (бумага), пашпорт (паспорт), жисть (жизнь).

5. Словообразовательные диалектизмы - слова, получившие в диалекте особое аффиксальное оформление: певень (петух), гуска (гусыня), телок (теленок), земляница (земляника), братан (брат), шуряк (шурин), дарма (даром), завсегда (всегда), откуль (откуда), покеда (пока), евонный (его), ихний (их) и т. д.

6. Морфологические диалектизмы - не свойственные литературному языку формы словоизменения: мягкие окончания у глаголов в 3-м лице (идеть, идуть), окончание -ам у существительных в творительном падеже множественного числа (под столбам), окончание е у личных местоимений в родительном падеже единственного числа: у мене, у тебе и др.

Диалектные особенности характерны также и для синтаксического уровня, и для фразеологического, однако они не составляют предмет изучения лексической системы языка.







Глава 2. Диалектизмы как часть языка рассказа «Родинка».

2.1. «Цветной» язык казачества.

Степень и характер использования диалектных слов в разные периоды различны и зависят от многих причин: и от общественного эстетического идеала, и от того, кто составляет читательскую массу, и от темы произведения и объекта изображения, и от целей, которые ставит перед собой автор и от литературных вкусов автора, и от его мастерства и т.п. Основная же функция диалектизмов в литературных произведениях – создание местного колорита.

Язык Шолохова подчинён не моде, не колориту ради колорита, а самой мысли, значимость которой отвергает легкие слова и использует необыкновенной красоты диалектные. «Родинка» написана узнаваемым по стилистике «шолоховским» языком». Писатель хорошо знает жизнь своих героев, потому что сам родился и жил среди них. Для него представление о донской степи, станицах и хуторах, быте казаков и о них самих неразрывно связано с их своеобразным языком. Чувствуя красоту и богатство народного языка, автор уверен в том, что использование особенностей говора в авторской речи обогатит язык книги. Здесь не торжествует литературная норма, в нем большое количество диалектных единиц, которые привлекают особое внимание читателя. Писатель вкладывает в своё произведение душу, мастерски использует изобразительно-выразительные средства для передачи тончайших оттенков смысла, который он желает донести до читателя. Именно поэтому рассказ «Родинка» оставляет незабываемое впечатление. Комплексный анализ языковых особенностей рассказа - это тема отдельной работы, поэтому мы ограничимся анализом тех языковых явлений, которые имеют территориальную ограниченность и указывают на речь жителей определенных территорий. Вот как сказал русский писатель А. Серафимович о языке «Донских рассказов»: «Как степной цветок, живым пятном встают рассказы Михаила Шолохова. Просто, ярко, все рассказываемое чувствуешь. Перед глазами стоит образный язык, тот цветной язык, которым говорит казачество. Сжато, и эта сжатость полна жизни, напряжения и правды…».

Сплошная выборка диалектизмов рассказа наводит на определенные выводы относительно замысла автора. Типовой анализ диалектизмов рассказа: фонетические - 9 (16%), синтаксические - 3 (5%), словообразовательные – 3 (5%), лексические (в том числе семантические) – 43 (74%). Анализ лексических диалектизмов по территориальной принадлежности: донские диалектизмы – 23, что составляет 53%, общеупотребительные – 12 (28%), не употребляемые на Дону – 8 (19%).

Достаточно показателен тот факт, что персонажи рассказа не говорят на чистом литературном языке, особенно пестрит такими словами речь деда Лукича: «нонешний» при литературной норме нынешний, «нетути» - нет, «тамотки» - там, «аль» - или, «туто» - тут, «энта» - эта, «вчерась» - вчера. В речи атамана «може» - может, «энтом» - этом. Это явно указывает на принадлежность героев к сельским жителям. Данные слова отмечены в словарях без территориальных помет, поэтому их можно отнести, по нашему мнению, также и к просторечным.

Диалектизмы синтаксические представлены предложно-падежными формами «на слове»: «…Извиняй на слове глупом» при норме «за слово»; «до ветряка»: «До ветряка дотюпал, хотел через прогон завернуть в улочку...» при литературной норме «к ветряку»; «по работникам» «До пятнадцати лет мыкался по работникам…» - падежная норма в работниках. Такие формы встречаются в самых разных русских говорах.

Словообразовательные диалектизмы представлены отвлеченной лексикой:

жарынь [СРДГ, с.152], «Зачерствела душа у него, как летом ужарынь черствеют следы раздвоенных бычачьих копыт…», у Даля находим, что пора летнего зноя – жара [Даль, I, с.542];

- прилагательное жалкенький при норме «жалкий» добавлен суффикс -еньк;

служивский – военный, предназначенный для службы в армии [СРДГ, с.494], «…сажал его отец на коня своего служивского…», слово содержит суффикс -ск-, отличающий от нормы, у Даля слово «служивый» [Даль, IV, с.230].






















2.2. Донские диалектные единицы

Лексическое богатство русских говоров проявляется в большом общем количестве диалектных слов. Особый интерес вызывают этнографические диалектизмы, характерные для быта казаков, которые анализируем по частеречевой и территориальной принадлежности с привлечением данных «Толкового словаря живого великорусского языка» В.И.Даля и «Словаря русских донских говоров».

В рассказе читаем «…и смуглощекие жалмерки по хуторам станицам такой самогон вываривают…». Обращает внимание слово «жалмерки», в Словаре донских говоров находим, что жалмерки – жены казаков, ушедших на военную службу [СРДГ, с.151]. В словаре Даля это слово не фиксируется.

Ландшафтная и растительная диалектная лексика очень ярко представлена в речи автора при описании пейзажа:

«По кочковатому летнику, по колеям, ветрам облизанным, мышастый придорожник кучерявится, лебеда и пышатки густо и махровитолопушатся». К диалектной лексике мы отнесли выделенные слова. В словаре Даля находим, что летник – летняя одежда, название летнего ветра [Даль, II, с.254], что не соответствует замыслу писателя. А в донском словаре читаем, что летник – летняя малоезжая дорога в степи [СРДГ, с.263], поэтому диалектизм можно отнести к семантическому. «Пышатки» - сорняк [СРДГ, с.440], относим также к донскому диалекту, т.к. у Даля он не фиксируется;

«Это перед покосом, когда у ядреной пшеницы-гарновки ус чернеет на колосе…». Гарновка – сорт пшеницы [СРДГ, с.114], у Даля – рухлядь [Даль, с.440], считаем это слово семантическим диалектизмом;

левада – участок земли с огородом, садом при доме или реки [СРДГ, с.259], в словаре Даля – огороженный или окопанный луг или пастбище [Даль, II, с.246];

в предложении «До ветряка дотюпал, хотел через прогон завернуть в улочку…» диалектизм «прогон» – деревянный шест для проталкивания сети подо льдом [Даль,III, с.430], что нелогично для предложения, на Дону – дорога, где прогоняют скот [СРДГ, с.493].

шлях - большая проезжая дорога [СРДГ, с.330], у Даля отмечено как южное [Даль, IIII, с.660].

Название помещений:

«Из просорушки шмыгнул мышиный выводок…» привлекает внимание слово «просорушка», так называли на Дону мельницу [СРДГ, с.465]. В словаре Даля это слово не отмечено;

название помещения – стряпка – кухня [СРДГ, с.515], у Даля то же самое, отмеченное как донское [Даль, III, с.355].

Отвлеченные существительные:

лихоманка – душевная боль, болезнь [СРДГ, с.285] «… и чувствует атаман: не забыть её и не залить лихоманку никаким самогоном». У Даля лихоманка – злой человек [Даль, с.262];

супостатники «… а я думал – опять супостатникиэнти…», на Дону это слово считается ругательным в значении черти [СРДГ, с.519], у Даля же супостать – умереть [Даль, IV, с.370]. Относим данные диалектизмы к семантическим.

Интересны диалектные глаголы движения в предложениях «До ветряка дотюпал, хотел через прогон завернуть в улочку…» слово «дотюпал» – дойти с трудом [СРДГ, с.139]. «В хутор правился…» «правился» - направлялся [СРДГ, с.415], Даль не фиксирует. «…на колени жмякнулся…» диалектизм «жмякнуться» - упасть [СРДГ, с.157], у Даля в значении жевать [Даль, с.562]. «…затрусил к хутору через буераки, через лес…» выделенный глагол означает как «кинуться» [СРДГ, с.533], у Даля же бояться, опасаться [Даль, IV, с.674]. Прихворнул – заболел (юж.) [Даль, III, с.562 ]; болячка [СРДГ, с.50].

В предложении «…недаром изображен был пьяный казак, телешом сидящий на бочке винной» наречие телешом - голышом, без одежды [СРДГ, с.526], у Даля это слово трактуется как внаготку, голышом [Даль, III, с.219], поэтому слово «тетешом» относим к донскому диалекту.

Украинизмы в повести представлены южнорусским наречием, в том числе и донским украинизмом дюже «очень, сильно» [СРДГ, с146.] и нехай «пускай»«- По-твоему, нехай наши кони с голоду дохнут?» [СРДГ, с320.].

Прилагательные представлены двумя словами: жалкенький «- Помилуй, жалкенький мой!» в значении «милый, дорогой» [СРДГ, с.150], у Даля «достойный жалости» [Даль, I, с.540]; любо «- Говори: красные тебе любы?» [СРДГ, с.272] на Дону это слово в значении «одобрения» [СРДГ, с.272], у Даля – «любить» [Даль, с.287].

Эти слова из речи донских казаков. Благодаря им мы как бы сразу оказываемся на месте событий. Но кроме этого, и это очень важно, автор через них передает дух своего народа, ласковое, доброе отношение донских казаков к своей земле, к родным просторам и эти слова дают возможность правдивее раскрыть действительность, характеры действующих лиц.













































2.3. Диалектизмы, не являющиеся донскими

В произведении присутствуют диалектизмы, не отмеченный в Словаре русских донских говоров:

-ландшафтное существительное ольшаник – роща (новг. пск), [Даль, II, 691], на Дону роща – гай [СРДГ, с.101];

- название растений - краснотал «…нетрезво качаются красноверхие папахи над плетнями краснотала», у Даля - верба (астрах.) [Даль, II, 187];

- отвлеченное существительное – каёмка «…версты считает до голубенькой каёмки леса…», у Даля находим «край, полоса по краю чего-либо» с пометой «уральское» [Даль, II, 75], на Дону употребляется слово «промежек» [СРДГ, с432], мокреть в словаре Даля – испарение воды, отмеченное как псковское [Даль, II, с.691], на Дону употреблялось слово, близкое фонетически «мокроть», означающее «изморозь» [СРГД, с. 285];

- название конкретных предметов – постромки (вят.), у Даля «упряжь» [Даль, II, 357], на Дону упряжь – сбруя;

- название помещений – ветряк «До ветряка дотюпал, хотел через прогонзавернуть в улочку…» диалектизм ветряк - мельница относится к нижегородскому диалекту [Даль, I, с.190], а на Дону – рушка. Водянка на Дону – водяная мельница [СРДГ, с. 82].

Глагол умориться «устать до самой крайности, изнемогать» [Даль, IV, с.507] без территориальных помет, померла «умирать, лишаться жизни» [Даль, III, с.281], «Словарь русских донских говоров» не приводит эти глаголы, мы считаем их диалектными, граничащими с просторечными, т.к. они не являются нормой литературного языка. Ощерил (пск.) (зубы) – оскалил [Даль,III,c.807], донской словарь слово не трактует.















2.4. Общеупотребительные диалектизмы

Общеупотребительные диалектные имена существительные тематически весьма разнообразны. Среди них находим:

название растений – куга, в донских говорах так называют камыш озерной [СРДГ, с.247]; слово известно средним и южным говорам как болотное растение [ Даль, II, с.214];

название конкретных предметов – цибарка - железное ведро [СРДГ, с.565], у Даля то же [Даль, II, с.589];

3) ландшафтная лексика представлена словами: стежка - дорожка [СРДГ, с.510], то же самое у Даля [Даль, III, с 329]; буераки - овраги [СРДГ, I с. 58] произносится как «байраки»; Даль приводит это слово без территориальных помет, так как оно являлось общеупотребительным в языке ХIХ века [ Даль, I, с.139]; яр - глубокий овраг, обрывистый берег реки [ СРДГ, с.604], у Даля помета как татарское «обрыв стремнина» [ Даль, IIII, с.701];

4)название конкретных примеров суглинок - почва с примесью глины [Даль, III, с.362], на Дону такая же трактовка [ СРДГ, с.517].

5) название одушевленного предмета – неук - невыезженная скотина [ Даль, II, с.557], на Дону - необъезженная лошадь [ СРДГ, с.321].

Диалектные глагольные формы рассказа: окарачившие - охватившие ногами [СРДГ, с.336], этот глагол Даль трактует без диалектологических помет как сесть на кого-то или что-то и обнять ногами [Даль, II, с.681]; отёрханный - выношенный, вытертый [СРДГ, с.345], у Даля отёрхотье - обтирать [Даль, II, с.748 ].

Диалектные наречия: наметом - голопом [СРДГ, с.305], у Даля без территориальных помет как конская пробежка [Даль, II, с.451]; вназирку – наблюдать издали, не теряя виду [СРДГ, с.80], у Даля – пристально, зорко следить [Даль, I, с.219].











2.5. Введение диалектизмов в ткань произведения

Настоящий художник слова, тонко чувствующий народную речь и умело использующий ее в своих произведениях, всегда заботится об "уместности" и "понятности" используемой им диалектной лексики или другого диалектного явления. У Шолохова отмечаем следующее: концептуальное раскрытие значения диалектизма в пределах предложения или абзаца. Диалектизм является органической, неотъемлемой частью произведения: местная обрядовая лексика представлена речью главных героев, бытовые реалии - речью автора. Всего лишь один диалектизм «музга – озеро, болотце» дан в сноске. В основном выразительные средства не отвлекают, на наш взгляд, внимание читателя от содержания произведения, а вносят особый колорит, который заставляет обращать внимание на слова.



































Заключение.

Степень и характер использования диалектных слов в разные периоды различны и зависят от многих причин: и от общественного эстетического идеала, и от того, кто составляет читательскую массу, и от темы произведения и объекта изображения, и от целей, которые ставит перед собой автор, и от литературных вкусов автора, и от его мастерства и т.п. Основная же функция диалектизмов в литературных произведениях – создание местного колорита.

Таким образом, проведенный анализ диалектизмов рассказа «Родинка» позволяет сделать выводы:М.Шолохов использует диалектизмы самого широкого бытования, несмотря на то, что название сборника локализирует события на Дону;сами диалектизмы не вызывают затруднения в понимании, поскольку они не только широко распространены в русских говорах, но и по большей части имеют общерусские корни;писатель не объясняет диалектизмы известными способами, ограничиваясь лишь простым употреблением их в тексте;диалектные слова и формы призваны указать на принадлежность героев к сельским жителям.

Таким образом, диалектная лексика используется автором в своих произведениях в речи персонажей для реалистического изображения их образов и характеров, для создания речевого своеобразия действующих лиц, а также в качестве средства передачи экспрессивно-эмоциональных оттенков.





















Литература

Раздел. Произведение.

1. М.А.Шолохов. Родинка

Раздел: Использованная литература.

1. Большой толковый словарь донского казачества: Ок. 18 000 слов и устойчив, словосочетаний / Ростов, гос. ун-т; Ф-т филологии и журналистики; Каф.общ. И сравнительн. языкознания. — М.: ООО «Русские словари»: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2003. - 608 с.

2. Толковый Словарь Живаго Великорускаго языка в 4 т. Владимiра Даля. Второе изданiе, исправленное и значительно умноженное по рукописи автора. Издание книгопродавца-типографа М. О. Вольфа, Спб.—М., 1880.

3. Д. Н. Ушаков «Толковый словарь русского языка» в 3 т. на основе 4-томного издания 1948 г., М.: «Вече», «Си ЭТС» — 2001.

4. Ожегов С.И. “Словарь русского языка” в 4 т. Издан в 1972 году под редакцией Н. Ю. Шведовой,  объём увеличен с 57 000 до 70 000 слов




13



Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!