Диалог Ромео и Джульетты
(сцена на балконе в переводе Пастернака; Акт II, сцена 2.)
Сад Капулетти.
Ромео
Им по незнанью эта боль смешна.
Но что за блеск я вижу на балконе?
Там брезжит свет.
Джульетта, ты как день!
Джульетта выходит на балкон, Ромео внизу на ступеньках, не видя ее.
Джульетта
Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!
Отринь отца да имя измени.
Ромео
Прислушиваться дальше иль ответить?
Джульетта
Лишь это имя мне желает зла.
Ты б был собой, не будучи Монтекки.
Что есть Монтекки?
Разве так зовут
Лицо и плечи, ноги, грудь и руки?
Неужто больше нет других имен?
Ромео
О, по рукам! Теперь я твой избранник!
Я новое крещение приму,
Чтоб только называться по-другому.
Джульетта
Ты любишь ли меня? Я знаю, верю,
Что скажешь "да". Но ты не торопись.
Ведь ты обманешь.
О, не клянись луною, в месяц раз
Меняющейся, - это путь к изменам.
Ромео
Так чем мне клясться?
Джульетта
Не клянись ничем
Спокойной ночи! Спокойной ночи, Ромео
Голос кормилицы за сценой.
Джульетта
Меня зовут. Я ухожу. Прощай.
(Уходит.)
Ромео
Святая ночь, святая ночь! А вдруг
Все это сон? Так непомерно счастье.
Так сказочно и чудно это все!
На балкон возвращается Джульетта.
Джульетта
Еще два слова. Если ты, Ромео,
Решил на мне жениться не шутя,
Дай завтра знать, когда и где венчанье.
Кормилица
(за сценой)
Голубушка!
Джульетта
Иду! Сию минуту! –
А если у тебя в уме обман,
Тогда, тогда...
Кормилица
(за сценой)
Голубушка!
(Джульетта уходит.)
Ромео
Сто тысяч раз
Вздохну с тоской вдали от милых глаз.
(Направляется к выходу.)
На балкон возвращается Джульетта.
Джульетта
Ромео, где ты? Где же ты, Ромео?
Ромео
Милая!
Джульетта
В каком часу
Послать мне завтра за ответом?
Ромео
В девять.
Джульетта
Прощай! Прощай, прощай, а разойтись нет мочи!
Так и твердить бы век: "Спокойной ночи".
(Ромео бросает цветок Джульетте. Джульетта уходит.)
Ромео
Прощай! Спокойный сон к тебе приди
И сладкий мир разлей в твоей груди!
Сад Капулетти.
Ромео.What lights through yonder window breaks?
It is the east and Juliet is the sun.
It is my lady, o , it is my love.
Джульетта выходит на балкон, Ромео внизу на ступеньках, не видя ее.
Джульетта.O Romeo Romeo! Why are you Romeo?
Deny your father and refuse your name.
Ромео.Shall I hear more , or shall I speak at this?
Джульетта.This but your name is my enemy;
What’s Montague? It is nor hand, nor foot,
Nor arm, nor face, nor any other part
Belonging to a man. Oh, be some other name.
Ромео.I take you at your word.
Call me but love, and I’ll be new baptized.
And since then I never will be Romeo.
Джульетта.Do you love me? I know you’ll say yes and I will take your word.
O! Swear not by the moon ? the inconstant moon
That monthly changes in her circled orb.
Ромео.What shall I swear by?
Джульетта.Do not swear at all.
Good night, good night, my Romeo!
Кормилица (кричит за сценой). Juliet!
Джульетта.I hear some noise within. Dear love, good-bye!
Ромео.O, blessed, blessed night I am afraid
Being in night all this is but dream.
Джульетта.Three words, dear Romeo, and good night indeed.
If that your love be honourable
Your purpose marriage, send me word tomorrow.
Кормилица: Madam! JULIET!
Джульетта. I come, anon. - But if you meanst not well, then… then….
Кормилица: Madam! JULIET!
(Джульетта уходит)
Ромео. A thousand times the worse, to want thе light.
(Направляется к выходу. Возвращается Джульетта.)
Джульетта. Hist! Romeo, hist! Where are you? (пауза...) Back again!!! (пауза.) Romeo!!!!
Ромео.My dear!
Джульетта. At what o’clock tomorrow shall I send to you?
Ромео.At the hour of nine.
Джульетта.Good night, good night. Parting is such sweet sorrow
That I shall say good night till ot be morrow.
(Ромео бросает цветок Джульетте. Джульетта уходит.)
Ромео.Sleep dwell upon your eyes, peace in your breast!
Would I were sleep and peace, so sweet to rest.