Муниципальное общеобразовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа № 41» г. Магнитогорска
Тема проекта:
Русские пословицы и иностранные
крылатые выражения
Автор проекта: Никушкин Григорий Алексеевич, обучающийся 7б класса МОУ «СОШ № 41»г.Магнитогорска
Наставник проекта: Байрамгулова Дина Шамиловна
учитель английского языка.
2023 г
СОДЕРЖАНИЕ
-
Аннотация наставника Стр.3
-
Введение. Стр.4
-
Теоретическая часть. Русские и английские поговорки как жанр устного народного творчества. Что такое пословицы и крылатые выражения Стр.5-6
-
Практическая часть. Сходства и различия русских и иностранных пословиц и крылатых выражений Стр.7
-
Заключение. Стр.8
-
Список источников информации. Стр.9
Аннотация
Никушкин Григорий выбрал тему индивидуального проекта «Русские пословицы и иностранные крылатые выражения». Его цель – ближе познакомиться с национальной культурой России и Англии, найти общее и различия между русскими пословицами и иностранными крылатыми выражениями, совершенствовать свою языковую компетенцию, расширить словарный запас и получить дополнительные знания в области русского и английского языков
Работая над темой, ученик:
-
Использовал различные сборники пословиц и поговорок, а также толковые словари русских авторов.
-
Консультировался у учителей русского и английского языков о значении и употреблении поговорок и пословиц.
-
Занимался сбором лексического материала по теме и сделал квалификацию пословиц , поговорок и крылатых выражений и организовал их по темам в разделе «Приложение».
-
Ученик определил сходства и различия между русским пословицами, поговорками и иностранными крылатыми выражениями по значению и употреблению и сделал соответствующие выводы по теме.
-
Создал проектные продукты: презентацию «Английские крылатые выражения по теме «Бизнес» и несколько дидактических игр «Хорошо ли ты знаешь пословицы и поговорки?» в помощь ученикам и учителям в процессе учения и обучения.
Введение
Данный проект посвящен русским пословицам и иностранным крылатым выражениям, их сходству и отличиям в разных культурах.
Выбор темы обусловлен тем, чтобы ближе познакомиться с национальной культурой России и зарубежных стран (преимущественно, Англии), понять, насколько мы похожи или, наоборот, какие мы разные, а также выявить особенности перевода английских пословиц, крылатых выражений на русский язык.
Проблема состоит в том, что русские и английские пословицы, поговорки и крылатые выражения имеют много общего, но и много различий, что в свою очередь предполагает поиск тех культурных ценностей, которые отражены в английской версии и версии русского языка. В основу пословиц и поговорок ложатся национальные традиции европейских народов.
С научной точки зрения , актуальность данной темы заключается в том, что в английском и русском языках много общего и это сближает народы.
С социальной точки зрения, идея проекта актуальна тем, что человек постигая язык пословиц, постигает культуру народа и на этой основе формируется духовность человека. Знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему взаимопониманию и сближению народов.
Личностная значимость работы заключается в том, что исследуя язык пословиц, поговорок, крылатых выражений, совершенствуешь свою языковую компетенцию, узнаёшь культуру народов.
Особенность работы заключается в том, что исследование проводилось на 2х языках, что позволило расширить словарный запас на английском языке и получить дополнительные знания в области лингвистики на русском языке.
Практическая значимость работы в том, что она может быть использована как пособие по теме изучения пословиц и поговорок в курсе как английского, так и русского языков и фрагментарно на уроках филологической области и не только.
Теоретическая часть
Пословицы и крылатые выражения как жанр устного народного творчества
Русские пословицы - меткие выражения, созданные русским народом, а также переведённые из древних письменных источников и заимствованные из произведений литературы, и выражающие мудрые мысли народов, входящих в состав России (мордвы, удмуртов, татар, чувашей и т.д.). Многие русские пословицы состоят из двух соразмерных, рифмующихся частей. Пословицы, как правило, имеют прямой и переносный смысл (мораль). Часто существует несколько вариантов пословиц с одной и той же моралью.*(5)
На Руси этот пласт культуры рожден устным народным творчеством; часть была заимствована из древних исторических документов.
Первые пословицы встречаются в произведениях древнерусской письменности: «Слово о полку Игореве» (XII в.), «Моление Даниила Заточника» (XIII в.). Начиная с XVII в. создавались рукописи — сборники пословиц и укоренившихся фраз («Пчелы»). Многие пословицы пришли из произведений русских писателей — «Горе от ума» Александра Грибоедова, басен Крылова.
Крылатые слова (калька с нем. Geflugelte Worte, что, в свою очередь, является калькой с греч.- фразы, встречающейся у Гомера) - устойчивый фразеологизм образного или афористического характера, вошедший в лексику из исторических либо литературных источников и получивших широкое распространение благодаря своей выразительности. изучаются фразеологией.
Источниками крылатых выражений могут быть мифы, фольклор, литература, слова из песни или иного музыкального произведения (опера, оперетта), публицистика, мемуары, речи известных людей. Это могут быть цитаты или образные выражения, появившиеся на их основе. Таков, например, библейский «запретный плод».
Впервые выражение «крылатое слово» встречается у Гомера, но обозначает обычно не афоризм, а громкую речь. Например, восемнадцатая песнь поэмы «Одиссея» содержит, в частности, следующий текст: «В двери вступив, Одиссея он стал принуждать, чтоб покинул дом свой; и бросил ему, раздражённый, крылатое слово: «Прочь от дверей, старичишка, иль за ноги вытащен будешь!»
*Шахнович М.И. «Русские пословицы и поговорки как исторический источник»
Что такое пословицы и крылатые выражения
Пословица (Proverbs)– краткое, ритмически организованное, устойчивое в речи, образное народное изречение: Ни в городе Богдан, ни в селе Селифан.
Пословица употребляется в переносном значении, это афористически сжатое выражение народного опыта: Что посеешь, то и пожнёшь. Пословица – общепризнанная истина. Часто подкрепляется ритмом, рифмой, повторами.*
У каждой пословицы своя задача. Пословицы: а) предупреждают – Ты всё пела – это дело, так поди же попляши.: б)подытоживают народный опыт : Благими намерениями вымощена дорога в ад.; в) высмеивают: Всяк кулик своё болото хвалит.; г) Дают советы,а также комментируют внешний вид, учат мудрости, философствуют и т.д.
Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придаёт неповторимое своеобразие и выразительность. Их сила проявляется в ходе беседы, когда надо подкрепить речь метким замечанием, наблюдением, заключением, выявить самую суть сказанного: В чужих руках пирог велик. Пословицы ценны своей исходной позицией.
Крылатые выражения ( Phraseological units)–вошедшие в нашу речь из литературных источников образные выражения, краткие цитаты, изречения исторических лиц, имена мифологических и литературных персонажей ставшие нарицательными. Крылатые выражения – устойчивые фразеологизмы. Термином «крылатые слова» обозначают народные поговорки и присловья, образные выражения, возникшие не только из литературных источников, но и в быту, из народных обычаев и верований.*(5)
Значения многих этих фраз мы все знаем с детства и уместно пользуемся этими выражениями, они пришли к нам незаметно и упрочились в нашей культуре на века: Аппетит приходит во время еды., Будет и на нашей улице праздник.,Seize the bull by horns (англ) – взять быка за рога, Tell it to Sweeny(англ) –расскажи это кому-нибудь другому, Breite Stirn, wenig Hirn(нем.)- Лоб широк, да мозгу мало.
*Дубровин М.И. « Английские и русские пословицы и поговорки».
Практическая часть
Сходства и различия русских пословиц и иностранных крылатых выражений
Пословицы и фразеологические обороты делятся на такие категории:
1. Английские поговорки и фразеологические обороты, в т.ч.крылатые выражения, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому:
There is no smoke without fire. – Нет дыма без огня.
Appetite comes with eating. – Аппетит приходит во время еды.
2. Английские поговорки и пословицы, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского:
The grass is always greener on the other side of the fence. Дословный перевод: Трава всегда зеленее по ту сторону забора. В русском языке такой пословицы нет, зато есть другая пословица: Хорошо там, где нас нет.
3. Aнглийские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому. Русское выражение «когда рак на горе свистнет» используется для выражения невозможности какого-либо действия . Английским эквивалентом является:
When pigs fly – когда свиньи полетят .
В английском языке – нельзя было выбрать более грузное и неповоротливое животное, чем свинья – вот она –то никогда не сможет летать. Таким образом, рациональный английский ум не нашёл ничего лучшего, чем соединить эти, казалось бы, несовместимые вещи – полёт и грузную свинью.*(4)
Если судить по пословицам, то народ Англии более практичен, русские делают толкование пословиц более образными и экспрессивными. В русском пословичном корпусе больше народных пословиц, а в английском можно обнаружить тесную связь с латинскими изречениями и западноевропейскими пословицами.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает как много общего имеют эти народы, что в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.
*Голденков М. «Осторожно Hot dog!”
Заключение
Пословицы, по утверждению В. Даля, «Свод народной премудрости и суемудрия – это стоны и вздохи, плач и рыдания, радость и веселье, горе и утешение в лицах, это цвет народного ума, самобытной стати; это житейская народная правда, своего рода судебник, никем не судимый. Речь богатая народными поговорками, носит печать особой выразительности. Характер народа и особенности его языка влияют друг на друга, вытекая из менталитета.
Пословицы и устойчивые выражения – это разные языковые явления. Когда мы используем устойчивое выражение, то можем включать его в любое предложение или высказывание, сочетать с нейтральной лексикой. При использовании пословиц и поговорок мы ограничены в большей степени.
Таким образом, пословицы представляют собой книги мыслей народа, прочитав которую, узнаёшь в какой-то степени национальный характер.
English people use proverbs so often that our project (for sure) will be of great help to the hard-working student of the English language.
Noted linguists say: “Proverbs are so much the common property of all Englishmen that in conversation it is often enough to repeat just the beginning of a proverb; the rest is easily supplied by the other speaker. English phraseological units are really rich in possibilities for creating allusions, puns, for revealing play of words, which is an essential characteristic of good English speech.
This project helps to improve the students’ understanding and use of proverbs, and help them master spoken English. To sum up, a proverb is a sentence which has the following characteristics:
1) it is not created in the process of speech but exists and is reproduced as a ready-made unit;
2) it is characterized by the stability and relative constancy of its structure;
3) it expresses some well-known truth and always has a generalized meaning;
4) it is brief and vivid and often contains parallel or contrasting parts, rhyme, alliteration, and a certain rhythm.
A CAUTION: you should remember that proverbs and phraseological units used to the point and not too often give expressiveness of one’s speech while their excessive use makes it sound unnatural and produce comic effect (Деева И.Е. « 50 английских пословиц и поговорок»)
Список источников информации
1. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. «Крылатые слова». Литературные цитаты. Образные выражения. Москва. Издательство «Правда», 1986г.
2. Выборова Г.Е., Махмурян Н.С. и др. Учебник «Еasy English”.Гуманитарный издательский центр «Владос», Москва. МПГУ.1994 г.
3. Гварджаладзе И.С., Гильбертсон А.Л. и др. «500 английских пословиц и поговорок». Москва. Издательство литературы на иностранных языках. Москва, 1969
4. Голденков Михаил «Осторожно Hot dog!” Минск ИПООО «ПРОАРТВУК», 1997г
5. Дубровин М.И. «Английские и русские пословицы и поговорки». Москва. Просвещение.1998г. 678с.
6. Деева И.М. «Пятьдесят английских пословиц и их употребление» Ленинград, «Просвещение»,1970г.
7. Диксон Р. «43 урока с английским».Фразеологические сочетания. Фразовые глаголы. Идиомы. Санкт-Петербург. Печатный двор. 1994г.
8. Информация из интернета.
9. Клементьева Т.Б., Шэннон Д.А. «Счастливый английский». Книга 2 для 7-9 классов общеобразовательных учреждений. Обнинск. «Титул»,2003 г.с.220.
10. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь русского языка. Москва.АСТ – АСТРЕЛЬ,2008г.
ПРИЛОЖЕНИЕ
1. Словарь
Паремиография – (греч. этим.) – изучение, исследовании пословиц.(paroimion grapho – пишу пословицу)
Фразеология –раздел языкознания, наука об устойчивых выражениях и конструкциях. Фразеологизмы – устойчивые выражения. Фраза – ходячее, цельное выражение, устойчивое сочетание каких-либо слов, идиом. Идиома – (гр.idioma своеобразное выражение, устойчивый оборот речи, неразложимое словосочетание ( например, «спустя рукава», «очертя голову».
2.Поговорки. Пословицы. Крылатые выражения (материал для исследования)
Proverbs about proverbs
Proverbs like butterflies, some are caught and some fly away –Поговорки, что бабочки, одни ловятся, другие улетают.
A country can be judged by the quality of it’s proverbs. – О стране можно судить по количеству её поговорок.
Proverbs are the daughters of daily experience. –Поговорки это дочери житейского опыта.
Proverbs are the lamp of speech. – Поговорки это светильник речи.
Animal idioms
Bald as an eagle. – Гол как сокол.
Sly as a fox. – Хитрый как лис.
Stubborn as a mule. – Упрямый как осёл.
The early bird catches the worm. – Ранняя птичка ловит червячка. (Кто рано встаёт , того удача ждёт.)
Let the cat out of the bag. – Выпусти кота из мешка. (Открыть тайну)
Birds of a feather flock together. – Птицы одного оперенья держатся вместе. (Рыбак рыбака видит издалека.)
Take the bull by the horns. – Взять быка за рога.
At open doors dogs come in. – Беспечность приводит к беде.
You can take a horse to the water but you cannot make him drink. – Вы можете привести лошадь к воде , но вы не можете заставить её пить.
Немецкие крылатые выражения в русском языке
1. Die blonde bestie. – Белокурая бестия.
2. Erst uber meinen leich nam sollst du hingehen. – Через мой труп.
3. Das sein bestimt das Bewustsein. – Бытиё определяет сознание.
4. Die Arbeit hat den Menschen geschlafen. – Труд создал человека.
5. Die Sternstunde – Звёздный час.
6. Durch Blut und Eisen – Железом и кровью.
7. Kanonen statt Butter. – Пушки вместо масла.
Popular Business Idioms
1. I have butterflies in my stomach. – I am nervous about something.
2. I’m short-handed. – I don’t have enough people to help.
3. He’s bending over backwards for you. – He is doing more than is necessary.
4. This is where I draw the line. – I will not do more (or tolerate more).
5. I’ll have to sleep on it. – I will think about it and let you know tomorrow.
6. He’s backing out of it. – He has changed his mind. He will not do it.
7. You’d better stay on your toes. – Be aware.
8. Watch your mouth. – Be careful what you say.
9. She has a green thumb. – She is good at growing plants. She can grow plants.
10. Don’t stretch the truth. – Don’t turn the truth into lie.
11. He must put his foot down. – He must insist and say no.
12. You really take the cake. – You did a good job. You really win the prize.
13. He’ll have to face the music. – He will pay for his mistake.
14. He’s blowing his own horn. – He is bragging about himself. To boast or praise oneself.
15. Zip your lip. – Don’t talk.
Крылатые выражения
(наиболее часто встречающиеся в Америке.)
1. add fuel to the flame(v.) – подлить масла в огонь, т.е.усугубить.
2. as the crow flies (adv.) – по прямой, напрямую.This city is seven miles by the road but it is only two as the crow flies. – До города по дороге миль семь будет, но по прямой - это где-то около двух миль всего.
3. Babe in the woods (n.phr.) – как ребенок, словно с Луны свалившись, т.е.совсем не знать, что делать, оказаться в незнакомой обстановке: The place around us was strange, we stood as babes in the wood. – Место было незнакомое. И мы стояли, как бараны, словно с Луны свалились…
4. bad egg (n.) – больная овца в стаде, в семье не без урода
5. ball game (n.) – поймать синюю птицу-удачу, убить двух зайцев сразу.
6. bananas oil (n) – вливание мёда в уши, наглая лесть: This kind of guys loves to get banana oil.
«Он принадлежит к типу людей, что обожают, когда им вливают мёд в уши…»
7. beat about the bush (v.phr.) – толочь воду в ступе, переливать из пустого в порожнее, ходить вокруг до около, зубы заговаривать.
8. between the devil and the deep blue sea (adv.php.) – меж двух огней.
9. bird has flown (phr) – птичка выскользнула из клетки, поезд ушёл. Говорится в момент, когда кто-то смылся из под самого носа
10. bird in the hand is worth two in the bush – лучше синица в руке, чем журавль в небе.
11. burn with a silver spoon in one’s mouth (adj.phr.) –родиться в рубашке, жить, как у Бога за пазухой.
12. boys will be boys – мальчишки есть мальчишки
13. build castles in the air или build castles in Spain (v.phr.) – строить воздушные замки.utter
14. butterflies in the stomach (n.phr.) – кошки скребут, мурашки бегают, ни жив,
ни мёртв
15. cast pearls before swine (phr) - метать бисер перед свиньями.
16. dish the dirt (v.phr.) – перемывать кости, распускать слухи.
17. early bird gets the worm – кто рано встаёт, тому Бог даёт.
18. easy come, easy go (adv.) - ,Бог дал, Бог взял. Легко пришло легко ушло.
19. every cloud has silver lining – нет худа без добра
20. flying high (adj) – быть на седьмом небе
21.hit the bull’s eye (v.phr) – попадать в десятку, в самое яблочко
22. hit the nail on the head (v.) – делать то, что доктор прописал, не
в бровь, а в глаз
23. irons in the fire (phr».) – ковать железо, пока горячо, не отходя от кассы
24. jump out of the skin (v.) – душа в пятки ушла
25. like father, like son – яблоко от яблони недалеко падает
26. money to burn (n.phr.) –денег куры не клюют
27. new broom sweeps clean – новая метла метет по-новому
28. on pins and needles (adv.phr.) – как на иголках
29. out of the frying pan into the fire – из огня да в полымя
30. pig in a poke (n.) – кот в мешке.
31.rain cats and dogs (v.phr.) – проливной, как из ведра.
32. seize the bull by the horns (v.) – брать быка за рога
33. when hell freezes over (adj.phr.) – когда рак на горе свистнет
34. when the dew has fallen down (adv.phr.) – после дождичка в четверг
15