СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Презентация "Русскоязычная поэзия Беларуси"

Категория: Литература

Нажмите, чтобы узнать подробности

В презентации "Русскоязычная поэзия Беларуси" сообщаются биографические сведения о Поликаниной В. П., Скоринкине А. В., Сапожкове Ю. М.,  Спринчане Б. П., находятся стихотворения поэтов.

Просмотр содержимого документа
«Презентация "Русскоязычная поэзия Беларуси"»

Русскоязычная поэзия Беларуси

Русскоязычная поэзия Беларуси

Поликанина Валентина Петровна (род. 1958)

Поликанина Валентина Петровна (род. 1958)

 Валентина Петровна ПОЛИКАНИНА (род. 1958)  - поэт, публицист, член Cоюза писателей Беларуси, Союза российских писателей и Международной федерации русскоязычных писателей.  Автор книг : «Найдите время для любви», «Две музы», Свет неизбывный», «Память», «От первого яблока», «Живое зерно», «За плотью слов», «Да будет день…», «Под тихой звездою прощенья», «Не сдавайся времени, душа!»  Лауреат международных и республиканских литературных премий. Указом Президента РФ «за большой вклад в распространение, изучение русского языка и сохранение культурного наследия, сближение и взаимообогащение культур наций и народностей» награждена медалью А.С. Пушкина. 
  • Валентина Петровна ПОЛИКАНИНА (род. 1958)  - поэт, публицист, член Cоюза писателей Беларуси, Союза российских писателей и Международной федерации русскоязычных писателей.
  • Автор книг : «Найдите время для любви», «Две музы», Свет неизбывный», «Память», «От первого яблока», «Живое зерно», «За плотью слов», «Да будет день…», «Под тихой звездою прощенья», «Не сдавайся времени, душа!»
  • Лауреат международных и республиканских литературных премий. Указом Президента РФ «за большой вклад в распространение, изучение русского языка и сохранение культурного наследия, сближение и взаимообогащение культур наций и народностей» награждена медалью А.С. Пушкина. 
Творчество Валентины Поликаниной  собрано в восемь авторских сборников, каждый из которых неповторим, потому что написан душой.  Не зря поэтесса  отмечает, что для нее стихи как награда.  Их  нужно   заслужить, выносить, выстрадать: «Дай мне, Господи, слов, чтоб могла говорить языком многих женщин, счастливых и грустных…»  А еще Валентина Поликанина принимает активное участие в деятельности  Белорусского союза женщин, является автором слов гимна этого общественного объединения. Ее биография включена в первую в истории страны книгу «Женщины Беларуси».
  • Творчество Валентины Поликаниной  собрано в восемь авторских сборников, каждый из которых неповторим, потому что написан душой.  Не зря поэтесса  отмечает, что для нее стихи как награда.  Их  нужно   заслужить, выносить, выстрадать: «Дай мне, Господи, слов, чтоб могла говорить языком многих женщин, счастливых и грустных…»

  • А еще Валентина Поликанина принимает активное участие в деятельности  Белорусского союза женщин, является автором слов гимна этого общественного объединения. Ее биография включена в первую в истории страны книгу «Женщины Беларуси».
Валентина Поликанина является бессменной ведущей Свято-Елисеевских образовательных чтений, которые проходят в Новогрудке (в 2017 году состоялись 15-ые чтения, посвящённые 700-летию Новогрудской епархии).
  • Валентина Поликанина является бессменной ведущей Свято-Елисеевских образовательных чтений, которые проходят в Новогрудке (в 2017 году состоялись 15-ые чтения, посвящённые 700-летию Новогрудской епархии).
 Осень Надела рыжую оправу На близорукие леса И старые седые травы. Дохнула холодом в глаза, Вошла в глубинные коренья Веков запутанных и дней, Переходя на говоренье Созревших жестами ветвей, И, переплыв часов запруду, Стекает в реку, не спеша. Где ветер комкает простуду В сухих суставах камыша.

Осень

Надела рыжую оправу

На близорукие леса

И старые седые травы.

Дохнула холодом в глаза,

Вошла в глубинные коренья

Веков запутанных и дней,

Переходя на говоренье

Созревших жестами ветвей,

И, переплыв часов запруду,

Стекает в реку, не спеша.

Где ветер комкает простуду

В сухих суставах камыша.

Румяный день наводит глянец… Румяный день наводит глянец…  Еще не голы дерева;  Еще на солнечной поляне,  Как в детстве, зелена трава;  Еще земля, грустя о лете,  Нежна в объятьях сентября,  С водой, бегущей сквозь столетья,  О чем-то вечном говоря;  Еще легко, еще не страшно;  Еще не вызрели дожди;  Еще не прожит сон вчерашний  И «завтра» в душу не глядит;  Еще, вдали от непогоды,  Листает жадно юный лес  И философию природы,  И богословие небес.

Румяный день наводит глянец…

Румяный день наводит глянец… Еще не голы дерева; Еще на солнечной поляне, Как в детстве, зелена трава; Еще земля, грустя о лете, Нежна в объятьях сентября, С водой, бегущей сквозь столетья, О чем-то вечном говоря; Еще легко, еще не страшно; Еще не вызрели дожди; Еще не прожит сон вчерашний И «завтра» в душу не глядит; Еще, вдали от непогоды, Листает жадно юный лес И философию природы, И богословие небес.

Андрей Владимирович Скоринкин

Андрей Владимирович Скоринкин

 *** Солнце стожком догорает, Музыка в травах слышна, Тьма на закат наступает, Чуб отпускает луна. Бредят от ветра осины, Паром дымится река, Внятнее голос орлиный, Тише плывут облака, Росы незримо ложатся, Свежестью веет с полей, Хочется нежно прижаться К родине милой моей!

***

Солнце стожком догорает,

Музыка в травах слышна,

Тьма на закат наступает,

Чуб отпускает луна.

Бредят от ветра осины,

Паром дымится река,

Внятнее голос орлиный,

Тише плывут облака,

Росы незримо ложатся,

Свежестью веет с полей,

Хочется нежно прижаться

К родине милой моей!

Юрий Михайлович Сапожков

Юрий Михайлович Сапожков

«Золотое перо» белорусской журналистики — писала о нем советская пресса. Его репортажи, очерки и интервью перепечатывали выходящие миллионными тиражами газеты былого Советского Союза, мировые информационные агентства. Его помнят читатели «Знамени юности» и «Советской Белоруссии», Агентства печати «Новости» и выходящего в далекой Индии журнала «Совьет Лэнд», журналов «Всемирная литература» и «Нёман». Юрий Михайлович Сапожков (1940-2013) — русский по рождению, белорус по духу, поэт по призванию — остался в памяти не только как блестящий журналист. Он автор ярких литературных эссе о белорусской литературе, переводов отечественных и зарубежных мастеров поэтического слова и, конечно, тонкий лирический поэт. Последний сборник Юрия Сапожкова — «Дай пламени у пламени остыть» — вышел уже без него.
  • «Золотое перо» белорусской журналистики — писала о нем советская пресса. Его репортажи, очерки и интервью перепечатывали выходящие миллионными тиражами газеты былого Советского Союза, мировые информационные агентства. Его помнят читатели «Знамени юности» и «Советской Белоруссии», Агентства печати «Новости» и выходящего в далекой Индии журнала «Совьет Лэнд», журналов «Всемирная литература» и «Нёман».
  • Юрий Михайлович Сапожков (1940-2013) — русский по рождению, белорус по духу, поэт по призванию — остался в памяти не только как блестящий журналист. Он автор ярких литературных эссе о белорусской литературе, переводов отечественных и зарубежных мастеров поэтического слова и, конечно, тонкий лирический поэт.
  • Последний сборник Юрия Сапожкова — «Дай пламени у пламени остыть» — вышел уже без него.
Берёзка Бесхлопотно — даже прическу Не потревожив свою, — Шофёр у дороги березку Срубил и швырнул в колею. И тем был он счастлив нимало, Что слышать душа не могла, Как долго о жизни кричало Бескровное тельце ствола. Пришёл он домой, раздевался, Сидел, выбивая мундштук, И тихо над тазом ругался, Что грязь не смывается с рук.

Берёзка

Бесхлопотно — даже прическу

Не потревожив свою, —

Шофёр у дороги березку

Срубил и швырнул в колею.

И тем был он счастлив нимало,

Что слышать душа не могла,

Как долго о жизни кричало

Бескровное тельце ствола.

Пришёл он домой, раздевался,

Сидел, выбивая мундштук,

И тихо над тазом ругался,

Что грязь не смывается с рук.

НА ОЗЕРЕ Холмится небо облаками. Усеян берег рыбаками. Строфа на вёслах рифм плывёт, А чайка в небе петли вьёт, Она то в зыбкой выси тает, То камнем падает, и вот – Рыбёшки пламя высекает На зависть рыбакам, из вод. Сквозь глубь, лучом освещено, В воде прозрачной видно дно. В стихах, прозрачных, как вода, Не видно дна.

НА ОЗЕРЕ

Холмится небо облаками.

Усеян берег рыбаками.

Строфа на вёслах рифм плывёт,

А чайка в небе петли вьёт,

Она то в зыбкой выси тает,

То камнем падает, и вот –

Рыбёшки пламя высекает

На зависть рыбакам, из вод.

Сквозь глубь, лучом освещено,

В воде прозрачной видно дно.

В стихах, прозрачных, как вода,

Не видно дна.

Бронислав Спринчан

Бронислав Спринчан

Спринчан Бронислав Петрович (16 августа 1928 года, Каниж, Новомиргородский район, Кировоград-ской области — 8 июля 2008 года, Минск) — белорусский советский поэт.  Родился в семье служащего. Окончил Кировоградский техникум сельскохозяйственного машиностроения, затем — Литературный институт.  Работал на заводе «Гомсельмаш», в газетах «Сельмашевец», «Советская Белоруссия», был заведующим отделом поэзии в журнале «Нёман».  Первые стихи опубликованы в 1950 году в «Гомель-ской правде». Переведён на украинский и казахский языки. Сам переводил на русский язык стихи белорусских поэтов, в частности, М. Богдановича.
  • Спринчан Бронислав Петрович (16 августа 1928 года, Каниж, Новомиргородский район, Кировоград-ской области — 8 июля 2008 года, Минск) — белорусский советский поэт.

  • Родился в семье служащего. Окончил Кировоградский техникум сельскохозяйственного машиностроения, затем — Литературный институт.

  • Работал на заводе «Гомсельмаш», в газетах «Сельмашевец», «Советская Белоруссия», был заведующим отделом поэзии в журнале «Нёман».

  • Первые стихи опубликованы в 1950 году в «Гомель-ской правде». Переведён на украинский и казахский языки. Сам переводил на русский язык стихи белорусских поэтов, в частности, М. Богдановича.
С полей повеяло весной… С полей повеяло весной. Запахло влажным чернозёмом, Теплом земли моей родной, Далёким детством, отчим домом. И память снова повела Полузабытой тропкой дальней В весну, которая цвела Цветами радости Пасхальной. Из тех, почти забытых мест, Родное детство улыбалось И пенье птиц как благовест В зарю весеннюю вплеталось. Забилось сердце – не унять От переполнившей истомы. И вот весна пришла опять, И пахнет влажным чернозёмом.

С полей повеяло весной…

С полей повеяло весной.

Запахло влажным чернозёмом,

Теплом земли моей родной,

Далёким детством, отчим домом.

И память снова повела

Полузабытой тропкой дальней

В весну, которая цвела

Цветами радости Пасхальной.

Из тех, почти забытых мест,

Родное детство улыбалось

И пенье птиц как благовест

В зарю весеннюю вплеталось.

Забилось сердце – не унять

От переполнившей истомы.

И вот весна пришла опять,

И пахнет влажным чернозёмом.