Секция «СЕКРЕТНЫЕ МАТЕРИАЛЫ»
Цель
осознание значимости деятельности военных переводчиков в годы Великой отечественной войны
Задачи:
Воспитательная
воспитание чувства гордости за страну, за победу в Великой Отечественной войне, уважения к профессии военного переводчика;
Развивающая
развитие интереса к событиям военных лет, воображения, внимания, мышления, интеллектуальных и познавательных способностей;
Образовательная
увеличение знаний обучающихся об истории нашей страны, об известных военных переводчиках и военных учебниках;
Практическая
знакомство с военной лексикой, формирование навыков перевода с немецкого языка на русский с помощью словаря, формирование коммуникативных умений.
Оборудование:
видеопроектор
компьютерная презентация «С миром - на его языке»
плакат с изображение вагона «Секретные материалы»
карточки (секретное донесение) с текстом на немецком языке
карточки с опорными словами для перевода секретного донесения
карточки с призывами на немецком языке и вариантами перевода на русском языке
картинки с изображение известных плакатов времен Великой Отечественной воны
Теоретическая часть
Работа секции начинается с ознакомительной презентации о значимости профессии военного переводчика и самых известных переводчиках, которые внесли огромный вклад в своё дело и даже повлияли на ход развития военных действий.
Ведущий
Великая Отечественная война - это самое страшное событие в жизни нашей страны и народа. В июне 1941 года, когда началась ВОВ, все жители нашей страны поднялись на ее защиту. Все они: дети, молодежь, командиры и простые солдаты, женщины и старики, не задумываясь, выполняли свой долг. Они просто любили и защищали свою Родину!
На войне, как и в мирной жизни, есть профессии “громкие”, которые у всех на устах, и есть профессии “тихие”, обойденные вниманием писателей и кинематографистов. Одной из таких профессий стала служба военного переводчика.
Их насчитывалось на фронтах чрезвычайно мало: один на дивизию, в редких случаях — один на полк. Но без этих людей, не только владеющих языком противника, но и знакомых с его военной машиной, умеющих свободно ориентироваться в трофейной документации, вылавливать из эфира нужные сведения, трудно было подготовить и провести бой.
Бесспорно, что недооценивать роль военных переводчиков в Великой Отечественной войне нельзя. Переводчик был первым советским человеком, с кем попавший в плен гитлеровец вступал разговор на своем родном языке. По информации, полученной переводчиком, командование принимало тактическое решение, и неточный перевод и следствие этого – искаженная информация о силах и намерениях врага – могло стоить крови и жизни наших солдат.
Параллельно с немецким языком изучались структура немецко- фашистской армии, тактика, вооружение врага. По мере поступления трофейных документов и протоколов допроса военнопленных вводились новые предметы, создавались новые учебники. Дело было абсолютно новым, уже в первые месяцы войны вышел «Краткий русско-немецкий военный разговорник», составленный Н. Биязи и А. Монигетти». Им широко пользовались на фронте бойцы и командиры. Тогда же Биязи создал актуальнейшее пособие «Техника допроса пленного».
Капитан Галл вошел в историю войны как человек, которому удалось взять немецкую крепость без выстрелов и без жертв. Главное оружие Владимира Самойловича Галла - безупречный немецкий и мощная громкоговорящая установка (МГУ). Почти всю войну он прослужил в частях, занимавшихся пропагандой среди солдат в армии противника – седьмом отделе. Его задачей было говорить правду о фашизме, советском плене, Гитлере. И главное – вещать на передовой.
До столицы Третьего рейха Владимир Галл дошел в чине капитана. Здесь он и одержал свою главную победу, взяв Цитадель... словом. Эта крепость в районе Шпандау оставалась у фашистов опорным пунктом. Ее можно штурмовать, но, кроме солдат и офицеров-эсэсовцев, в Цитадели находились дети, старики и женщины. Советское командование приняло решение склонить немцев к капитуляции. Нужны были парламентеры. Майор Гришин и капитан Галл по веревочной лестнице поднялись на балкон крепости и провели долгие и очень напряженные переговоры. Через три часа Цитадель капитулировала.
Деятельность переводчика на фронте была разносторонней. В этом отношении интересен опыт работы переводчиков в одной из дивизий в период Сталинградской битвы.
С 19 ноября 1942 г., когда наши развернули успешное наступление, переводчики полков и дивизий войск принимали участие в работе по разложению войск противника, проводившейся политотделами армий и дивизий. Листовки с призывами сложить оружие, сдаться в плен и прекратить сопротивление, устная информация солдатам противника через рупоры — таков неполный перечень методов воздействия на врага, использовавшийся на переднем крае. Передавались обычно краткие, быстро запоминаемые и легко доходящие до сознания солдат противника короткие фразы.
Например: “ Внимание! Внимание! Не стреляйте! Слушайте правду о положении ваших войск. Вы полностью окружены. Сопротивление бесполезно. Сдавайтесь в плен !”.
Результатом подобной работы была сдача в плен группами и даже целыми подразделениями, часто во главе с офицерами — особенно в последний период Сталинградской битвы и Белорусской операции.
Герой Советского Союза, писатель, лауреат Государственной премии СССР, в войну – разведчик, Владимир Васильевич Карпов (1922—2010) дал справедливо высокую оценку роли переводчиков на войне. Он писал: «Без них, людей, не только владеющих языком противника, но и знакомых с его военной машиной, умеющих свободно ориентироваться в трофейной документации, вылавливать из эфира нужные сведения, трудно было провести бой или военную операцию... Да, нам разведчикам, было бы просто бессмысленно идти на опасную охоту за «языком», если бы мы не были уверены, что опытный переводчик получит от него максимум ценных сведений, тех, что помогут нашему командованию принять правильное решение».
Практическая часть
Задание № 1
Практическая часть направлена на выполнение заданий, которые требуют практического владения языковых знаний и применение навыков и умений перевода.
Ведущий
Представьте, что вы на войне работаете военным переводчиком. Разведчики доставили вам секретный документ. На вас возложена ответственная миссия и от вас зависит исход Курской битвы. Переведите донесение с немецкого языка с помощью ключевых слов.
Am 5. Juli 1943 wird der Militäreinsatz der deutschen Truppen im Verband der 4. Panzerarmee und der Armee-Gruppe “Kämpf» gegen die Truppen der Woronesh-Front in der Nähe der Stadt Kursk geplant. 5 Infanterie-, 8 Panzer- und eine motorisierte Divisionen werden beteiligt sein.
Sturmbannführer
Ключевые слова для перевода текста:
der Militäreinsatz - военное наступление
deutschen - немецкий
im Verband - в составе
die Panzerarmee - танковая армия
gegen - против
in der Nähe - в близи
werden beteiligt sein - будут задействованы
die Infanterie - пехота
Задание № 2
Вам хорошо известны лозунги и призывы времен ВОв, которые воодушвляли народ на Победу. Вам предлагается выбрать правильный перевод одного призыва на немецком языке из трех предложенных вариантов.
| Der Feind wird von uns besiegt werden! Der Sieg wird unser! | Враг будет разбит! Победа будет за нами! |
| Steh auf, um für das Land zu kämpfen! Alles für die Front! Alles für den Sieg! | Вставай, страна огромная! Всё для фронта! Всё для победы! |
| Frieden ist das Hauptwort in der Welt! Unser Planet braucht Frieden! | Мир - это главное слово на свете! Мир очень нужен нашей планете! |
Дети подбирают призывы к соответствующему лозунгу, пишут его на листе бумаги и украшают им вагон Победы.