СЛОВАРЬ УСТАРЕВШИХ СЛОВ |
к комедии А.С. Грибоедова "Горе от ума" |
|
|
|
А |
А́дрес-календа́рь – в царской России: ежегодно издаваемая книга с перечнем должностных лиц всех государственных учреждений [Репетилов:] Все вышли в знать, Все нынче важны. Гляди-ка в адрес-календарь. (Действие IV, явл. 5) Алка́ть – сильно хотеть, желать чего-либо. [Чацкий:] Теперь пускай из нас один, Из молодых людей, найдется: враг исканий, Не требуя ни мест, ни повышенья в чин, В науки он вперит ум, алчущий познаний... (Действие II, явл. 5). Англи́йский клуб – общество столичных аристократов в России, постоянно собирающееся для бесед и развлечений в предназначенном для этого помещении. Славился обедами и карточной игрой, во многом определял общественное мнение. Количество членов было ограничено, новых членов принимали по рекомендациям после тайного голосования. [Чацкий:] Потом подумайте, член Английского клуба, Я там дни целые пожертвую молве Про ум Молчалина, про душу Скалозуба. (Действие III, явл. 2) Ара́пка – чернокожая женщина или девочка-негритянка. При царском дворе и у петербургских и московских бар была манера держать среди челяди негров – «арапов». [Хлестова:] От скуки я взяла с собой Арапку-девку да собачку. – Вели их накормить, ужо, дружочек мой; От ужина сошли подачку... (Действие III, явл. 10) Асе́ссор – коллежский асессор – чин VIII класса, равный капитану в армии. Переход из IX класса в VIII, особенно для недворян, считался наиболее трудным. До 1845 г. с этим чином было связано получение потомственного дворянства. Безродного пригрел и ввел в мое семейство, Дал чин асессора и взял в секретари; В Москву переведен через мое содейство; И будь не я, коптел бы ты в Твери. (Действие I, явл. 4) |
|
|
Б |
Баре́жевый – сделанный из барежа – шерстяной, шёлковой или хлопчатобумажной ткани редкого плетения. [3-я княжна:] Какой эшарп cousin мне подарил! [4-я княжна:] Ах! да, барежевый! (Действие III, явл. 7) Баро́н – дворянский титул ниже графского; человек, имеющий титул баронства – низшей степени титулованного дворянства. [Репетилов:] По статской я служил, тогда. Барон фон Клоц в министры метил, А я – К нему в зятья. (Действие IV, явл. 5) Ба́рхатец – букетик искусственных цветов, сделанных из бархата, или бархатная лента, служащие для украшения причёски. [Фамусов:] Его величество король был прусский здесь; Дивился не путем московским он девицам, Их благонравью, а не лицам, И точно, можно ли воспитаннее быть! Умеют же себя принарядить Тафтицей, бархатцем и дымкой... (Действие II, явл. 5) Ба́рышня – девушка из дворянской семьи, незамужняя дочь помещика. [Лиза:] Скажите лучше, почему Вы с барышней скромны, а с горнишной повесы? (Действие II, явл. 12) Биле́т – бумажный денежный знак; квитанция, предъявляемая в контору барина для выплаты денег. [Фамусов:] Берём же побродяг и в дом, и по билетам, Чтоб наших дочерей всему учить, всему – И танцам! и пенью! и нежностям! и вздохам! (Действие I, явл. 4) |
|
|
В |
В слу́чае – в милости у влиятельного лица, под покровительством влиятельных лиц. Ср. у И. А. Крылова – название басни: «Слон в случае». [Фамусов:] Тогда не то, что ныне, При государыне служил Екатерине. А в те поры все важны! в сорок пуд... Раскланяйся, тупеем не кивнут. Вельможа в случае, тем паче, Не как другой, и пил и ел иначе. (Действие II, явл. 2) Вдруго́рядь – в другой раз, ещё раз, снова, вторично. [Фамусов:] Изволили смеяться; как же он? Привстал, оправился, хотел отдать поклон, Упал вдругорядь – уж нарочно... (Действие II, явл. 2) Ве́че – собрание горожан Древней Руси для обсуждения государственных и общественных дел. [Чацкий:] В той комнате незначащая встреча: Французик из Бордо, надсаживая грудь, Собрал вокруг себя род веча, И сказывал, как снаряжался в путь... (Действие III, явл. 22) Вист – карточная игра вчетвером (двумя парами) в 52 карты, заключающаяся в том, чтобы набрать как можно больше взяток. [Фамусов:] Зато бывало в вист кто чаще приглашен? Кто слышит при дворе приветливое слово? (Действие II, явл. 2) Во́льность – здесь: то же, что вольнодумство; свободомыслие, независимость суждений. [Фамусов:] Он вольность хочет проповедать! (Действие II, явл. 2) Во́льный – здесь: развязный, нескромный, распущенный. [София:] Возьмет он руку, к сердцу жмет, Из глубины души вздохнет, Ни слова вольного, и так вся ночь проходит, Рука с рукой, и глаз с меня не сводит. (Действие I, явл. 5) Вольтерья́нец – свободомыслящий человек, поклонник французского философа XVIII в. Вольтера. [Графиня бабушка:] Ах! окаянный волтерьянец! (Действие III, явл. 20) Ворожба́ – колдовство, гадание. [Чацкий:] Вон он на цыпочках, и не богат словами, Какою ворожбой умел к ней в сердце влезть! (Действие III, явл. 3) |
|
|
Г |
Гневи́ть – сердить кого-либо, приводить в гнев. [София:] Скажите, что вас так гневит? (Действие III, явл. 22) Госуда́рыня – глава монархического государства, царица. [Фамусов:] Мы, например, или покойник дядя, Максим Петрович: он не то на серебре, На золоте едал; сто человек к услугам; Весь в орденах; езжал-то вечно цугом; Век при дворе, да при каком дворе! Тогда не то, что ныне, При государыне служил Екатерине. (Действие II, явл. 2) Гренадёрский – состоящий из гренадёров – отборных (по высокому росту) солдат-пехотинцев, назначенных для метания ручных гранат. [Хлёстова:] Вы прежде были здесь... в полку... в том... в гренадёрском? (Действие III, явл. 12) |
|
|
Д |
Да́веча (да́виче) – недавно. незадолго до разговора. [София:] Сама довольна тем, что ночью всё узнала, Нет укоряющих свидетелей в глазах, Как давеча, когда я в обморок упала, Здесь Чацкий был... (Действие IV, явл. 12) Двор – монарх и приближённые к нему лица. [Фамусов:] На золоте едал; сто человек к услугам; Весь в орденах; езжал-то вечно цугом; Век при дворе, да при каком дворе! Тогда не то, что ныне, При государыне служил Екатерине. (Действие II, явл. 2) Дворя́нство – высшее привилегированное сословие в России, состоявшее из помещиков, их потомков и выслужившихся чиновников. [Фамусов:] Другой хоть прытче будь, надутый всяким чванством, Пускай себе разумником слыви, А в семью не включат. На нас не подиви. Ведь только здесь еще и дорожат дворянством. (Действие II, явл. 5) Деви́ца – девушка. [Фамусов:] Его величество король был прусский здесь; Дивился не путем московским он девицам, Их благонравью, а не лицам, И точно, можно ли воспитаннее быть! (Действие II, явл. 5) Де́вичья – комната для дворовых девушек в помещичьих, барских домах. [Хлёстова:] Ведь создал же господь такое племя! Чёрт сущий; в девичьей она; Позвать ли? (Действие III, явл. 10) Докуча́ть – надоедать, досаждать кому-либо чем-либо; наводить скуку. [София:] Не помню ничего, не докучайте мне, Воспоминания! как острый нож оне. (Действие IV, явл. 12) Душа́ – крепостной крестьянин, являющийся собственностью помещика. [Фамусов:] Вот например, у нас уж исстари ведется, Что по отцу и сыну честь; Будь плохинький, да если наберется Душ тысячки две родовых, – Тот и жених. (Действие II, явл. 5) Дуэли́ст – любитель дуэлей, поединков. [Репетилов:] Но голова у нас, какой в России нету, Не надо называть, узнаешь по портрету: Ночной разбойник, дуэлист, В Камчатку сослан был, вернулся алеутом, И крепко на руку нечист... (Действие IV, явл. 4) Дуэ́ль – поединок, происходящий по определённым правилам, сражение между двумя противниками по вызову одного из них. [София:] Неужто на дуэль вас вызвать захотят? (Действие II, явл. 11) Ды́мка – лёгкая прозрачная ткань, тюль. [Фамусов:] Его величество король был прусский здесь; Дивился не путем московским он девицам, Их благонравью, а не лицам, И точно, можно ли воспитаннее быть! Умеют же себя принарядить Тафтицей, бархатцем и дымкой... (Действие II, явл. 5) |
|
|
Ж |
Жёлтый дом – в старину название домов для душевнобольных; стены этих домов обычно красили в жёлтый цвет. [Загорецкий:] ...Как мне не знать? примерный случай вышел; Его в безумные упрятал дядя-плут; Схватили, в желтый дом, и на цепь посадили. (Действие III, явл. 16). |
|
|
З |
Зна́тный – принадлежащий к знати, аристократии. [Чацкий:] Не тот ли, вы к кому меня еще с пелён, Для замыслов каких-то непонятных, Дитёй возили на поклон? Тот Нестор негодяев знатных, Толпою окруженный слуг... (Действие III, явл. 16) |
|
|
И |
Име́ние – земельное владение помещика. [Чацкий:] Пусть я посватаюсь, вы что бы мне сказали? [Фамусов:] Сказал бы я во-первых: не блажи, Именьем, брат, не управляй оплошно, А, главное, поди-тка послужи. (Действие II, явл. 2) Искони́ – издавна, с незапамятных времён; с самого начала, всегда. [Фамусов:] Ведь я ей несколько сродни; По крайней мере искони Отцом недаром называли. (Действие II, явл. 2) Иррита́ция – возбуждение, волнение, замешательство (устар. военный термин). [Скалозуб:] Ну! я не знал, что будет из того Вам ирритация. Опрометью вбежали... (Действие II, явл. 9) |
|
|
К |
Камерге́р – почётное придворное звание; к парадному мундиру камергера полагался золотой ключ на голубой ленте. [Фамусов:] Но память по себе намерен кто оставить Житьем похвальным, вот пример: Покойник был почтенный камергер, С ключом, и сыну ключ умел доставить; Богат, и на богатой был женат... (Действие II, явл. 1) Ка́мер-юнкер – младшее придворное звание в царской России; лицо, имеющее это звание. [Княгиня:] Вот то-то детки; Им бал, а батюшка таскайся на поклон; Танцовщики ужасно стали редки!.. Он камер-юнкер? (Действие III, явл. 7) Карбона́ри – карбонарий; бунтовщик, неблагонадёжный человек. [Фамусов:] Ах! боже мой! он карбонари! (Действие II, явл. 2) Каре́та – закрытый со всех сторон четырёхколёсный экипаж на рессорах. [Чацкий:] Вон из Москвы! сюда я больше не ездок. Бегу, не оглянусь, пойду искать по свету, Где оскорбленному есть чувству уголок! – Карету мне, карету!.. (Действие IV, явл. 14) Княги́ня – жена князя. [Фамусов:] Безумный! что он тут за чепуху молол! Низкопоклонник! тесть! и про Москву так грозно! А ты меня решилась уморить? Моя судьба еще ли не плачевна? Ах! боже мой! что станет говорить Княгиня Марья Алексевна! (Действие IV, явл. 15) Княжна́ – незамужняя дочь князя. [Чацкий:] Ах! Франция! Нет в мире лучше края! – Решили две княжны, сестрицы, повторяя Урок, который им из детства натвержен. Куда деваться от княжон! (Действие III, явл. 22) Князь – лицо, носящее почетный титул, наследственный или жалованный. [Загорецкий:] А кстати, вот князь Петр Ильич, Княгиня и с княжнами. (Действие IV, явл. 6) Коми́ссия – (перен.) затруднения, хлопоты, беспокойство. [Фамусов:] Что за комиссия, создатель, Быть взрослой дочери отцом! (Действие I, явл. 10) Ку́ртаг – старинное слово (из франц. cour – двор и немецк. Tag – день) – приемный день при дворе. [Фамусов:] На куртаге ему случилось обступиться; Упал, да так, что чуть затылка не пришиб; Старик заохал, голос хрипкий; Был высочайшею пожалован улыбкой... (Действие II, явл. 2) Ку́чер – возница, работник, который правит запряжёнными в экипаж лошадьми. [Лакей:] Кучера-с нигде вишь не найдут. [Чацкий:] Пошел, ищи, не ночевать же тут. (Действие IV, явл. 3) |
|
|
Л |
Ла́вка – мелкое торговое заведение, небольшой магазин. [Фамусов:] А всё Кузнецкий мост, и вечные французы, Оттуда моды к нам, и авторы, и музы: Губители карманов и сердец! Когда избавит нас творец От шляпок их! чепцов! и шпилек! и булавок! И книжных и бисквитных лавок! (Действие I, явл. 4) Лаке́й – домаший слуга при господах. Графиня бабушка, Графиня внучка, впереди их лакей [Лакей:] Графини Хрюминой карета. (Действие IV, явл. 1) Ланка́рточное обучение – ланкастерское обучение. Обучение по специальной методике английского педагога Ланкастера (1771–1838). [Хлёстова:] И впрямь с ума сойдешь от этих, от одних От пансионов, школ, лицеев, как бишь их; Да от ланкарточных взаимных обучений. (Действие III, явл. 21) Лице́й – привилегированное мужское среднее или высшее учебное заведение в царской России. [Хлёстова:] И впрямь с ума сойдешь от этих, от одних От пансионов, школ, лицеев, как бишь их; Да от ланкарточных взаимных обучений. (Действие III, явл. 21) |
|
|
М |
Ме́нтор – воспитатель, наставник (по имени воспитателя Телемака, сына Одиссея, в гомеровской поэме «Одиссея»). [Чацкий:] Наш ментор, помните колпак его, халат, Перст указательный, все признаки ученья Как наши робкие тревожили умы... (Действие I, явл. 7) Моди́стка – мастерица по изготовлению женских шляп, а также женского платья и белья. [Чацкий:] Несчастные! должны ль упреки несть От подражательниц модисткам? За то, что смели предпочесть Оригиналы спискам? (Действие III, явл. 8) Мо́ська – маленькая собачка породы "мопс". [Чацкий:] А тетушка? всё девушкой, Минервой? Всё фрейлиной Екатерины Первой? Воспитанниц и мосек полон дом? (Действие I, явл. 7) |
|
|
Н |
Нево́ля – зависимость, подчинение, отсутствие свободы. [Платон Михайлович:] Бал вещь хорошая, неволя-то горька; И кто жениться нас неволит! (Действие IV, явл. 2) |
|
|
О |
Ока́зия – эдесь: редкий. необычный случай. [Фамусов:] Что за оказия! Молчалин, ты, брат? [Молчалин:] Я-с. (Действие I, явл. 4) Опаха́ло – большой веер. [Чацкий:] Опрыскивай водой. – Смотри: Свободнее дыханье стало. Повеять чем? [Лиза:] Вот опахало. (Действие II, явл. 8) |
|
|
П |
Пансио́н – в царской России: закрытое среднее учебное заведение с проживанием учащихся. [Хлёстова:] И впрямь с ума сойдешь от этих, от одних От пансионов, школ, лицеев, как бишь их; Да от ланкарточных взаимных обучений. (Действие III, явл. 21) Перст – палец на руке. [Чацкий:] Наш ментор, помните колпак его, халат, Перст указательный, все признаки ученья Как наши робкие тревожили умы... (Действие I, явл. 7) Пике́т – стаинная карточная игра. [Чацкий:] Где время то? где возраст тот невинный, Когда бывало в вечер длинный Мы с вами явимся, исчезнем тут и там, Играем и шумим по стульям и столам. А тут ваш батюшка с мадамой, за пикетом... (Действие I, явл. 7) Пове́са – легкомысленный человек, проказник, шалопай. [Лиза:] Вы знаете, что я не льщусь на интересы; Скажите лучше, почему Вы с барышней скромны, а с горнишной повесы? (Действие II, явл. 12) Помина́ть – вспоминать. [Лиза:] Вот, сударь, если бы вы были за дверями, Ей-богу, нет пяти минут, Как поминали вас мы тут. Сударыня, скажите сами. (Действие I, явл. 7) Понома́рь – низший церковный служитель, читающий в церкви молитвы, обычно скороговоркой. [Фамусов:] Читай не так, как пономарь; А с чувством, с толком, с расстановкой. (Действие II, явл. 1) Поселе́нье – место, заселённое ссыльными, обычно в Сибири. [Фамусов:] В работу вас, на поселенье вас: За грош продать меня готовы. (Действие IV, явл. 14) Почива́ть – спать. [Фамусов:] Кому сюда прийти? Ведь Софья спит? [Лиза:] Сейчас започивала. (Действие I, явл. 2) Пуд – старинная мера веса, равная около 16,4 кг. [Фамусов:] Тогда не то, что ныне, При государыне служил Екатерине. А в те поры все важны! в сорок пуд... (Действие II, явл. 2) |
|
|
Р |
Раде́ть – оказывать содействие, заботиться о ком-либо или о чём-либо; проявлять усердие по отношению к чему-либо. [Фамусов:] Не плачь, я дело говорю: Уж об твоем ли не радели Об воспитаньи! с колыбели! (Действие I, явл. 4) |
|
|
С |
Са́жень, или саже́нь – старорусская единица измерения расстояния. В XVII в. основной мерой была казённая сажень (утверждённая в 1649 году «Соборным уложением»), равная 2,16 м. [Хлёстова (Софии):] Ведь полоумный твой отец; Дался ему трех сажень удалец, Знакомит, не спросясь, приятно ли нам, нет ли? (Действие III, явл. 12) Све́тский – отвечающий требованиям высшего общества по изяществу, изысканности. [Платон Михайлович:] ...человек он светский, Отъявленный мошенник, плут: Антон Антоноч Загорецкий. (Действие III, явл. 9) Свя́тцы – список имён святых и праздников православной церкви, расположенных по месяцам и дням. [Фамусов:] Еще дни два терпение возьми, Не быть тебе в Москве, не жить тебе с людьми. Подалее от этих хватов, В деревню, к тетке, в глушь, в Саратов, Там будешь горе горевать, За пяльцами сидеть, за святцами зевать. (Действие IV, явл. 14) Скоморо́х – бродячий актёр в Древней Руси. [Фамусов:] Как будто в жёны их готовим скоморохам. (Действие I, явл. 4) Слуга́ – домашний работник; человек для прислуживания кому-либо. [Молчалин:] Мне завещал отец: Во-первых угождать всем людям без изъятья; Хозяину, где доведется жить, Начальнику, с кем буду я служить, Слуге его, который чистит платья... (Действие IV, явл. 12) Слу́жба – работа, занятие служащего. [Скалозуб:] Но крепко набрался каких-то новых правил. Чин следовал ему: он службу вдруг оставил, В деревне книги стал читать. (Действие II, явл. 5) Служи́ть – состоять на государственной службе, военной или штатской. [Чацкий:] Пусть я посватаюсь, вы что бы мне сказали? [Фамусов:] Сказал бы я во-первых: не блажи, Именьем, брат, не управляй оплошно, А, главное, поди-тка послужи. (Действие II, явл. 2) Смире́нный – здесь: покорный, кроткий. [Чацкий:] Я одаль воссылал желанья Смиренные, однако вслух, Чтоб истребил господь нечистый этот дух Пустого, рабского, слепого подражанья... (Действие III, явл. 22) Спи́сок – копия. [Чацкий:] Несчастные! должны ль упреки несть От подражательниц модисткам? За то, что смели предпочесть Оригиналы спискам? (Действие III, явл. 8) Ста́тский – то же, что штатский – гражданский, не военный. [Лиза:] Да-с, так сказать речист, а больно не хитер; Но будь военный, будь он статский, Кто так чувствителен, и весел, и остер, Как Александр Андреич Чацкий! (Действие I, явл. 5) Суда́рыня – форма вежливого обращения к женщине из привилегированных слоёв общества. [Лиза:] Зашла беседа ваша за́ ночь. Вы глухи? – Алексей Степаноч! Сударыня!..– И страх их не берет! (Действие I, явл. 1) |
|
|
Т |
Танцме́йстер – учитель танцев. [Чацкий:] А Гильоме, француз, подбитый ветерком? Он не женат еще? – [София:] На ком? [Чацкий:] Хоть на какой-нибудь княгине Пульхерии Андревне, например? [София:] Танцмейстер! можно ли! (Действие I, явл. 7) Толк – разговоры. [Чацкий:] Что нового покажет мне Москва? Вчера был бал, а завтра будет два. Тот сватался – успел, а тот дал промах. Всё тот же толк, и те ж стихи в альбомах. (Действие I, явл. 7) Тупе́й – старинная мужская причёска; собранный на затылке пучок волос. [Фамусов:] Тогда не то, что ныне, При государыне служил Екатерине. А в те поры все важны! в сорок пуд... Раскланяйся, тупеем не кивнут. (Действие II, явл. 2) Тюрлюрлю́ – дамский наряд в виде накидки. [Наталья Дмитриевна:] Нет, если б видели, мой тюрлюрлю атласный! (Действие III, явл. 7) |
|
|
У |
Учти́вый – уважительно-вежливый, любезный в общении. [Платон Михайлович:] Вот, брат (Чацкому), рекомендую! Как эдаких людей учтивее зовут? Нежнее? – человек он светский, Отъявленный мошенник, плут: Антон Антоноч Загорецкий. (Действие III, явл. 9) |
|
|
Ф |
Фармазо́н – фармазон – искаженное название члена масонской ложи (франк-масон) скоро сделалось ругательством со значением «вольнодумец». [Графиня бабушка:] Что? к фармазонам в клоб? Пошел он в пусурманы! (Действие III, явл. 19) Фельбфе́бель – лицо, имеющее чин старшего унтер-офицера в царской русской армии. [Скалозуб:] Избавь. Ученостью меня не обморочишь, Скликай других, а если хочешь, Я князь-Григорию и вам Фельдфебеля в Волтеры дам, Он в три шеренги вас построит, А пикните, так мигом успокоит. (Действие IV, явл. 5) Фре́йлина – девушка-дворянка, служащая в свите царицы. [Чацкий:] А тетушка? всё девушкой, Минервой? Всё фрейлиной Екатерины Первой? (Действие I, явл. 7) Фрунт – строй, шеренга солдат. [София:] Куда как мил! и весело мне страх Выслушивать о фрунте и рядах... (Действие I, явл. 5) Фу́ра – крытая длинная повозка, обычно для перевозки клади. [Чацкий:] Или вон тот еще, который для затей На крепостной балет согнал на многих фурах От матерей, отцов отторженных детей?! (Действие II, явл. 5) |
|
|
Х |
Хват – молодец, удалец, храбрец. [Фамусов:] Не быть тебе в Москве, не жить тебе с людьми. Подалее от этих хватов, В деревню, к тетке, в глушь, в Саратов... (Действие IV, явл. 14) |
|
|
Ц |
Цуг – богатый выезд, в котором лошади запряжены гуськом. [Фамусов:] ...Максим Петрович: он не то на серебре, На золоте едал; сто человек к услугам; Весь в орденах; езжал-то вечно цугом; Век при дворе, да при каком дворе! (Действие II, явл. 2) |
|
|
Ч |
Чин – степень служебного положения государственных служащих, гражданских и военных, в царской России. [Лиза:] Как все московские, ваш батюшка таков: Желал бы зятя он с звездами, да с чинами, А при звездах не все богаты, между нами... (Действие I, явл. 5) |
|
|
Ш |
Швейца́рская – помещение для швейцара; швейцар – человек, чьей основной обязанностью является встреча посетителей у входной двери гостиницы, в подъездах учреждений и жилых домов. [Чацкий:] Куда деваться мне от них! (Входит в швейцарскую) (Действие IV, явл. 5) |
|
|
Э |
Эша́рп – нарядный женски шарф больших размеров из лёгкой, обычно газовой ткани. [3-я княжна:] Какой эшарп cousin мне подарил! (Действие III, явл. 7) |
|
|
Я |
Яви́ть – показать, продемонстрировать. [София:] К несчастью ближнего вы так неравнодушны. [Чацкий:] Да-с, это я сейчас явил, Моим усерднейшим стараньем, И прысканьем, и оттираньем... (Действие II, явл. 9) Якоби́нец – человек, заподозренный в политическом свободомыслии. Послушать, так его мизинец Умнее всех, и даже князь-Петра! Я думаю, он просто якобинец, Ваш Чацкий!.. (Действие IV, явл. 7) |