СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Смешные английские идиомы.

Нажмите, чтобы узнать подробности

Данная разработка для постоновки сценок на уроках английского языка. 

Просмотр содержимого документа
«Смешные английские идиомы.»

Смешные английские идиомы


Сленг



В английском языке есть масса если не смешных, то очень забавных слов и выражений, и порой это касается не произношения, а дословного перевода. Однако не все так просто, и эти выражения созданы не для смеха, а для описания или выражения конкретных ситуаций и обстоятельств. Данные выражения заметно обогащают речь, делают ее образной, емкой и четкой.

 

Давайте рассмотрим 10 смешных и забавных английских идиом и подберем соответствующий по смыслу русский перевод.

When pigs fly (досл. «когда свиньи полетят»)

Конечно, хрюшки никогда не взмоют в небо. В русском языке есть отличные эквиваленты, не требующие дополнительных пояснений – «когда рак на горе свиснет», «когда жареный петух клюнет» или «после дождичка в четверг».

The lights are on, but nobody’s home (досл. «Свет горит, а дома никого нет»)

Что можно подумать о хозяине, который включает дома свет, а сам уходит? Без царя в голове! А еще это выражение очень часто используется по отношению к тем, кто встал, но еще не проснулся. Знакомая ситуация, не правда ли? Когда вскакиваешь с утра пораньше, а «котелок еще не варит» и туго соображаешь. Поднять подняли, а разбудить забыли!

To have Van Gogh’s ear for music

Многие наслышаны о печальной истории Ван Гога и о том, как он отрезал себе ухо. Художником он был гениальным, а вот музыкантом, да еще и с одним ухом… Русский эквивалент этой забавной английской идиомы – «медведь на ухо наступил».

Кстати, устойчивые идиоматические выражения доставляют массу неудобств и головную боль переводчикам. Ведь дословно переводить нельзя – получится ахинея (случай с Ван Гогом – тому подтверждение, сразу и не догадаешься!), необходимо подбирать эквивалент, а это невозможно сделать без совершенного знания иностранного, а, главное, русского языка! Проверьте знания родного языка – запишитесь на подготовку к ОГЭ по русскому языку.

Переводчик всегда должен идеально знать язык, на который он переводит, ведь плоды его труда будут оценивать/читать/слушать носители языка. Хотите подтянуть знания русского языка? Заходите на http://novisse.ru/course/podgotovka-k-oge-po-russkomu-yazyku.

To put a sock in it (досл. «засунь носок в рот»)

Удобно ли разговаривать с носком или кляпом во рту? А когда просят засунуть в рот? Это значит – «заткнись», «варежку прикрой», «заткни пасть»,  «закрой хлеборезку», «прикуси язык» и т.п., т.е. невежливая просьба замолчать.

To pig out (досл. «свинячить»)

Здесь все просто и понятно – идиома переводится как «нажираться», «обжираться», а если хотите выдержать перевод, упомянув братьев наших меньших, то уместно будет употребить «хомячить».

Everything but the kitchen sink (все кроме кухонной раковины)

В русском языке нет столь красивого образного значения, поэтому можно перевести как «все, что только можно» или вспомнить про даму, которая сдавала в багаж … Эта забавная английская идиома употребляется к крайне запасливым людям, которые берут с собой все, что только можно.

To have a cast iron stomach (досл. «иметь луженый/железный желудок»)

Если вы можете без боязни съесть соленые огурцы или селедку, а затем запить все это молоком, и у вас не будет никакого расстройства – радуйтесь, вы счастливый обладатель «железного желудка», т.е. очень крепкий желудок.

To drink like a fish (досл. «пить как рыба»)

В русском языке масса подходящих эквивалентов, ведь все это означает любовь к алкоголю, пьянствовать, пить запоем – нажраться как свинья, напиться в зюзю/стельку/тартарары/в дрова и много-много других.

Use your loaf (досл. «используй свою буханку»)

Хлеб кормит, хлеб всему голова, а данная идиома переводится как «шевели мозгами» или «думай головой».

Finger lickin’ good (досл. «оближи палец хорошо»)

Облизывать руки нехорошо, но мы так образно говорим, когда едим что-то безумно вкусное – «пальчики оближешь», «язык проглотишь»!