СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Способы организации учебно-познавательной деятельности. Организационные формы обучения

Категория: Прочее

Нажмите, чтобы узнать подробности

Шестая глава  моей книги "Комплексное обучение научно-техническому переводу в условиях профильного обучения в муниципальном образовательном учреждении  (педагогическая технология)".

Просмотр содержимого документа
«Способы организации учебно-познавательной деятельности. Организационные формы обучения»

VI. Способы организации учебно-познавательной деятельности. Организационные формы обучения


Рассматривая проблему корректной разработки системы целей процесса обучения, следует отметить, что формой реализации конкретной цели является учебное занятие (урок).


Учебное занятие ограниченно временными рамками, в промежуток между которыми учитель организовывает учебно-познавательную деятельность для достижения запланированной дидактической цели.


Итак, перед учителем Н-ТП стоит цель - научить учащихся профессионально переводить текст с английского языка на русский, сформировать навыки и умения выполнять интеллектуальную работу. Вышеуказанная цель раскрывается в единстве четырех компонентов: воспитательного (дидактического) компонента, образовательного компонента, развивающего компонента и практического компонента.


При удачном подборе этой цепочки получим продукт обучения – реальный результат. Успешная реализация цели возможна при условии выбора адекватных средств организации учебного материала, использования соответствующих решению задачи методов обучения и форм организации познавательной деятельности. Каждый этап занятия можно рассматривать как подсистему, он является относительно завершенным отрезком занятия, на котором решаются те же задачи, что и на занятии в целом. Эти идеи нашли классическое обобщение в дидактическом пятиугольнике.






Таблица 5

Схема учебно-познавательной деятельности

Цели и задачи



Проследим организацию учебно-познавательной деятельности на примере блока занятий, в ходе которых осуществляется знакомство с патентом, его строением, рекомендациями по переводу отдельных частей, (принцип социализации). Приобретение навыков и умений перевода патента и патентной формулы способствует осуществлению принципа социализации.


План урока:

Тема: полный письменный перевод патента

Задачи:

  • Учебно-практический компонент – научить переводить патент;

  • Развивающий компонент – развивать способность выполнять интеллектуальную работу, мыслить логически, развить конкретные умения и навыки, которые позволяют осуществлять перевод патента, преодолевать сложности перевода;

  • Воспитывающий компонент – воспитать уважение к творческой работе (в данном случае к изобретению), к праву человека, который реализовал свой замысел и получил признание своего авторства на изобретение, ставшее итогом большой работы. Воспитывать ученика творческой личностью, умеющей реализовывать собственные замыслы, осознающей, что только серьезный труд приносит желаемые результаты.


Учебный материал:

  • копии патентов и авторских прав;

  • учебник «Технический перевод в школе», (примеры параллельного перевода патента);

  • журнал «Вопросы изобретательства», №10, 1971 (Особенности перевода описаний изобретений к патентам США и Великобритании);

  • копии патента для перевода;

  • образцы переведенных патентов.


Способы мотивации:

  • внешняя (дистанционная), в широком социально-экономическом контексте – уметь переводить сложный текст технического характера и тем самым способствовать внедрению современных технологий;

  • внутренняя (связанная с перспективным развитием личности) – возможность работать на современном предприятии, внедряющем зарубежные технологии (на самых известных российских сайтах вакансий, таких как job.ru и hh.ru периодически возникают вакансии, с требованием специалиста-технолога, знакомого с научно-техническим переводом).


Переходим к поэтапному овладению материалом: системе целеобразования, выбираемые методы, формы работы; мотивацию определяем, учитывая характер этапа работы.


I занятие (следует отметить, что занятия по переводу длятся 2 академических часа).


Цель: сформировать представление о патенте как о документе, выполняющем двойную функцию – юридического документа, закрепляющего право на его использование и документа, который отображает техническую сторону изобретения.


Задача: сформировать первичные навыки преодоления специфических сложностей перевода.


  1. Диагностика. Вводная беседа, цель которой - узнать, какое представление о патенте имеют учащиеся (на самом деле – показать, как мало они об этом знают).

  2. Введение материала. Сопровождается записью на доске темы «Патент», основных понятий, показом копий патента.

    • Патент – главная форма обмена научно-технической информацией.

    • Строение патента (английского, американского) – записывается на доске:

- титульная часть

- заголовок

- предварительное описание

- полное описание

- патентная формула

- иллюстративная часть


3. Раздаются патенты. Учащиеся изучают их, находят титульные части, при этом повторяют названия части патента вслух.

4. Приступаем к работе с патентом.


Этот этап мы рассматриваем как подготовительный к выполнению более сложного задания. Он проводится на сопоставлении уже готового перевода и оригинала – так называемый параллельный перевод. Перед глазами и оригинал и перевод.

После предыдущей беседы ученики готовы к тому, что патент имеет традиционную форму изложения, что в нем имеются архаизмы, что переводчиками уже разработаны способы перевода специфических конструкций.


Читаем вслух заголовок “Improvements in or Relating to Wire Cutting Instruments”.


Записываем заголовок на доске и в тетрадях.

- Какие слова вы не знаете? – Все слова известны.

Однако перевести заголовок с ходу – трудно.


Обращаю внимание на часть заголовка - Improvements in or Relating, в переводе заголовка эту часть всегда опускают, хотя значение этой фразы учащимся почти понятно, неожиданным является сочетание “in or” – это первый архаизм.


Название заголовка ученики записывают в тетрадь по-английски. Перевод «Инструмент для резки проволоки» записывают пока карандашом (только переведя несколько частей патента, они поймут, что это кусачки). К окончательному переводу заголовка вернемся в конце перевода, к тому времени станет понятно, что речь идет о «кусачках-секаторе», а из прилагаемого чертежа видно, что инструмент имеет форму пистолета.


В ходе сопоставления отдельных частей текста патента и их перевода на русский язык станет ясно, что некоторые предложения не переводятся совсем, а для некоторых словосочетаний имеются готовые кальки перевода. Например, (записываем в тетради):

  • improvement in or relating – не переводим

  • do hereby declare the invention – прошу выдать мне патент

  • the invention relates to – предмет изобретения

  • “What I claim is…” “What we claim is…” – формула изобретения

Закончив работу по ознакомлению с патентом и общими рекомендациями по переводу патента, приступаем к переводу патента “Scraper Device for Tubular Heat-Exchange Members”.

Учитель говорит, что работа сложная, но ее надо преодолеть, так как только после выполнения этой работы у учащихся сложится общее представление о переводе патента и способах преодоления сложностей, возникающих при переводе патента.


Патент – общий для всех, переводится на уроке. Форма работы – в парах и групповая.


Заголовок патента совпадает с названием инструмента, поэтому перевод названия инструмента выполняем вместе, после того как учащиеся сами найдут значения слов в словарях:


А Scraper Device for Tubular Heat-Exchange Member

скрепер устройство трубчатый теплообменный часть

шабер приспособление деталь

очиститель звено


С подсказкой учителя записывается перевод «Очистительное устройство для трубчатого теплообменника». Дальше учащиеся самостоятельно приступают к переводу патента. Работа перемежается с обращение к русскому переводу (первая часть или «шапка» патента), совместной работой над словами, подсказками по ходу перевода. Список слов и выражений пополняется поэтапно перед работой над отдельными частями текста, которые совпадают с частями патента. В конце перевода снова обращается внимание на требования к переводу формулы изобретения. Работа по переводу перемежается с корректирующим анализом, он проводится устно с использованием метода обучения в группе (Дж. Керрол, Б. Блум). Ученики читают части переведенного текста, каждый высказывает свое мнение, предлагает свой вариант. Выбираем лучший. Они правят свой перевод, сначала детали технического характера, а затем следует стилистическая правка. За активную и качественную работу во время перевода учащиеся получают текущие оценки, а по завершении работы/презентации перевода – зачетную.


Доминирующие принципы организации учебно-познавательной деятельности на уроке: принцип воспитывающего обучения, практической направленности, сознательного подхода к выполнению работы, наглядности, побуждения к деятельности, т.е. деятельностный характер содержания обучения, индивидуального (дифференцированного) подхода. В соответствие с новыми государственными стандартами обучения расширяется список принципов:


Рассматривая проблему корректной разработки системы целей процесса обучения, автор технологии отмечает, что формой реализации корректной цели является учебное занятие.


Уроки научно-технического перевода несколько отличаются по организации учебного процесса. Это, прежде всего, объясняется спецификой предмета, его практической направленностью, целями. Его основная форма – урок, некоторые занятия проходят в форме лекций, применяется система зачетов, коллоквиумов, собеседований, консультаций, практических занятий, докладов и т.д.


Преподаватель использует пять основных типов урока в соответствии с поставленной целью, характером выполняемой работы и этапом познавательного процесса:

  • урок введения новых знаний, лекция, исследовательская работа, практическое занятие;

  • урок закрепления знаний (практическое занятие, собеседование, консультация);

  • урок комплексного применения знаний, когда ученики выполняют работу самостоятельно, применяя полученные знания на витке выполнения творческой работы;

  • урок обобщения и систематизации знания, конференция;

  • урок контроля (поурочный контроль, зачеты и т.д.).


Типы уроков могут варьироваться, в своей практике, особенно на продвинутом этапе работы с материалом, урок обобщения можно совместить с уроком контроля, тем более, что занятия по научно-техническому переводу спаренные, т.е. если нет сомнения в том, что материал усвоен, можно обобщение и систематизацию знаний провести на первом уроке, а контроль – итоговую контрольную работу – на втором уроке.


В качестве наиболее адекватной технологии обучения, учитель выбирает технологию «обучения в сотрудничестве».


Таким образом, разные виды учебных занятий входят в состав разных типов обучения, и все формы занятий взаимосвязаны логикой усвоения знаний.


- начинается словами “What I claim is…” “What we claim is…” “Our claim are…”; - каждый пункт состоит из двух частей, при переводе соединяемых словом «отличающийся».