Человек, характер, поступки, смелость, трусость, осторожность
| Береженого бог бережет. | Hilf dir selbst, so hilft dir Gott. Vorsicht ist besser als Nachsicht. |
| В тихом омуте черти водятся. | Stille Wasser sind tief. |
| Видна птица по полету. | Den Vogel erkennt man an den Federn. Am Trillern erkennt man die Lerche. |
| Внешность обманчива. | Schein trügt. Der Schein betrügt, der Spiegel lügt. |
| Волков бояться - в лес не ходить. | Der kommt nimmer in den Wald, der jeden Strauch fürchtet. |
| Выше головы не прыгнешь. | Man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen. |
| Выше лба уши не растут. | Es ist dafür gesorgt, daß die Bäume nicht in den Himmel wachsen. |
| Горбатого могила исправит. | Ein Zwerg bleibt immer ein Zwerg, und stünd' er auf dem höchsten Berg. Ein Aff bleibt Aff, werd' er König oder Pfaff. |
| Давши слово, держись, а не давши крепись. | Ein Mann, ein Wort. |
| Запретный плод сладок. | Verbotene Früchte sind die süßesten. |
| И у стен есть уши. | Die Wände haben Ohren. |
| Каждый по-своему с ума сходит. | Jedem Tierchen sein Pläsierchen. |
| Как волка ни корми, он все в лес смотрит. | Die Katze lässt das Mausen nicht. |
| Моя хата с краю (,я ничего не знаю). | Mein Name ist Hase (,ich weiß von nichts). |
| На зеркало нечего пенять, коли рожа крива. | Es steckt nicht im Spiegel, was man im Spiegel sieht. |
| Не все то золото, что блестит. | Es ist nicht alles Gold, was glänzt. |
| Не так страшен черт, как его малюют. | Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt. Nichts wird so heiß gegessen, wie es gekocht wird. |
| Нет розы без шипов. | Keine Rose ohne Dornen. |
| Обжегшись на молоке, дуют на воду. | Wer sich an der Suppe verbrannt hat, bläst auf kalten Fisch. |
| Охота пуще неволи. | Des Menschen Wille ist sein Himmelreich. |
| Правда глаза колет. | Wahrheit bringt Haß. |
| Привычка - вторая натура. | Gewohnheit ist die andere Natur. |
| Пуганая ворона куста боится. | Gebranntes Kind scheut das Feuer. Gebrühte Katze scheut auch das kalte Wasser. |
| Пусти козла в огород, он всю капусту съест. | Man muss den Bock nicht zum Gärtner machen. |
| Риск - благородное дело. | Wer wagt, gewinnt. |
| Рыба ищет, где глубже, а человек где лучше. | Die Fische streben nach tieferem Grunde, der Mensch ist gern mit dem Glück im Bunde. |
| С лица воду не пить. | Schönheit kann man nicht essen. |
| Сам заварил кашу, сам и расхлебывай. | Die Suppe, die man sich einbrockt, muss man auch auslöffeln. |
| Своя ноша не тянет. | Eigene Last ist nicht schwer. |
| Своя рубашка ближе к телу. | Jeder ist sich selbst der Nächste. |
| Сказано - сделано. | Gesagt - getan. |
| Смелость города берет. | Dem Mutigen gehört die Welt. Frisch gewagt ist halb gewonnen. |
| У кого что болит, тот о том и говорит. | Wes das Herz voll ist, des geht der Mund über. Wo einen der Schuh drückt, davon spricht man gern. |
| Утопающий и за соломинку хватается. | Der Ertrinkende greift nach einem Strohhalm. |
| Чужая душа - потемки. | Man kann den Menschen nicht ins Herz sehen. |
| В семье не без урода. | In jeder Herde findet sich ein schwarzes Schaf. |
| В чужом глазу соломинку видим, а в своем бревна не замечаем. | Man sieht den Splitter im fremden Auge, im eignen den Balken nicht. |
| В чужих руках ломоть велик. В чужом огороде всегда трава зеленее. | Andrer Leute Kühe haben immer größre Euter. Auf des Nachbars Feld steht das Korn besser. |
| Ворон ворону глаз не выклюет. | Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus. |
| Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдется. | Berg und Tal kommen nicht zusammen, aber Menschen. |
| Два сапога - пара. | Gleiche Brüder, gleiche Kappen. Gleich und gleich gesellt sich gern. |
| Дружба дружбой, служба службой. | Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps. |
| Друзья познаются в беде. | Ein Freund in der Not ist ein Freund in der Tat. Glück macht Freunde, Unglück prüft sie. |
| Дурной пример заразителен. | Böse Beispiele verderben gute Sitten. |
| Кто детям потакает, тот потом слезу проливает. | Wer die Kinder verzärtelt, setzt sie ins leichte Schiff. |
| Кто старое помянет, тому глаз вон. | Wer alte Suppe aufrührt, den holt der Kuckuck. |
| Любовь слепа. | Die Liebe ist blind und macht blind. |
| Маленькие детки - маленькие бедки; а вырастут велики - большие будут. | Kleine Kinder, kleine Sorgen, große Kinder, große Sorgen. |
| Мети всяк перед своими воротами! | Jeder fege vor seiner Türe. |
| Милые бранятся - только тешатся. | Was sich liebt, das neckt sich. |
| Молчание - знак согласия. | Wer schweigt, bejaht. |
| Муж и жена одна сатана. | Mann und Weib sind ein Leib. |
| Мягко стелет, да жестко спать. | Honig im Mund, Schermesser in der Hand. Honig im Munde, Galle im Herzen. |
| На вкус и цвет товарищей нет. | Über den Geschmack lässt sich nicht streiten. |
| На всех не угодишь. | Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann. |
| Насильно мил не будешь. | Gezwungene Liebe und gefärbte Schönheit halten nicht Farbe. |
| Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой. | Bellende Hunde beißen nicht. |
| Не делай добра - не получишь зла. | Tue nichts Gutes, dann passiert dir nichts Schlechtes. |
| Не везет в карты, повезет в любви. | Unglück im Spiel, Glück in der Liebe. |
| Не имей сто рублей, а имей сто друзей. | Freunde sind über Silber und Gold. |
| Не рой другому яму, сам в нее попадешь. | Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. |
| Ничто не дается так дешево и не ценится так дорого, как вежливость. | Höfliche Worte vermögen viel und kosten doch wenig. |
| О вкусах не спорят. | Über den Geschmack lässt sich nicht streiten. |
| Один в поле не воин. | Einer ist keiner. |
| Один сын - не сын, два сына - полсына, три сына - сын. | Ein Kind, kein Kind; zwei Kind, ein halb Kind; drei Kind, ein Kind. |
| Одна ласточка весны не делает. Одной рукой и узла не завяжешь. | Eine Schwalbe macht keinen Sommer. Eine Krähe macht keinen Winter. Eine Blume macht keinen Kranz. |
| Паршивая овца все стадо портит. | Ein räudiges Schaf steckt die ganze Herde an. |
| Рука руку моет. | Eine Hand wäscht die andere. |
| Рыбак рыбака видит издалека. | Gleich und gleich gesellt sich gern. Gleiche Brüder, gleiche Kappen. Gleich sucht sich, gleich findet sich. |
| С глаз долой - из сердца вон. | Aus den Augen, aus dem Sinn. |
| С волками жить - по-волчьи выть. | Mit den Wölfen muß man heulen. Bei Wölfen und Eulen lernt man's Heulen. |
| С кем поведешься, от того и наберешься. | Bei Lahmen lernt man hinken, bei Säufern lernt man trinken. Guter Umgang verbessert schlechte Sitten. |
| Сердцу не прикажешь. | Liebe läßt sich nicht erzwingen. |
| Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты. | Sage mir, mit wem du umgehst, so sage ich dir, wer du bist. |
| Старая любовь не ржавеет. | Alte Liebe rostet nicht. |
| Старый друг лучше новых двух. | Die alten Freunde sind die besten. |
| Худой мир лучше доброй ссоры. | Ein magerer Vergleich ist besser als ein fetter Prozess. |
| Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть. | Den Freund zu erkennen, mußt du erst ein Scheffel Salz mit ihm gegessen haben. |
| Яблоко от яблони недалеко падает. | Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. |