СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Средства словесной образности в произведении Эрнеста Сетона Томпсона "Лесные рассказы"

Нажмите, чтобы узнать подробности

«This is well known; and the reason is that the wild ancestor had a white brush on the end of his tail; a white flag, indeed; and this was the flag of his signal code. »

 

"Это хорошо известно; и причина в том, что дикий предок имел белую кисть на конце своего хвоста; белый флаг, фактически; и это был флаг его сигнального кода."

Просмотр содержимого документа
«Средства словесной образности в произведении Эрнеста Сетона Томпсона "Лесные рассказы"»

Средства словесной образности в произведении «Лесные рассказы» писателя Эрнеста Сетона - Томпсона



Метафора

«This is well known; and the reason is that the wild ancestor had a white brush on the end of his tail; a white flag, indeed; and this was the flag of his signal code. »



"Это хорошо известно; и причина в том, что дикий предок имел белую кисть на конце своего хвоста; белый флаг, фактически; и это был флаг его сигнального кода."

«Do you know that «Daisy» means «day’s eye», because the old country Daisy opens its eyes when day comes, and shuts them every night. But our Daisy is different and much bigger, so we have got into the way of calling it «Ox-eye». »



«Знаете ли вы, что «Маргаритка» означает «дневной глаз", потому что старая деревенская Маргаритка открывает глаза, когда наступает день, и закрывает их каждую ночь. Но наша Ромашка отличается и намного больше, поэтому мы называем ее «Бычий глаз.»



Персонификация

«I am Snowroba, the daughter of the great King Jackfrost», she said.

«Я Снегурочка, дочь великого Короля Морозко», сказала она.»



«Have you ever seen El Sol, the Chief of the Wonder – workers, brother to Mother Carey? »

43

«Вы когда-нибудь видели Эль Сол, господина Чудотворцев, брата Матери – Земли?»



Синестезия

«It has a loud, sweet song. »

«У него громкая, сладкая песня.»

«… in silent sorrow …»

« … в молчаливой скорби …»

«He saw the Squirrels eating and storing up the sweet red russula.»

«Он видел, как белки ели и заготавливали сладкие красные сыроежки.»





Аллегория

«You hold it up, then pretend you are Father Time blowing her hair away. »

«Ты держишь его, а затем притворяешься, что ты отец время, который уносит ее волосы прочь.»

«The fire is the symbol of the Great Spirit; »

«Огонь – символ Великого Духа;»



Метонимия

« … her voice tinkled sweetly».

«… её голос сладко звенел».



«And she sank down, a limp white form, on the leafy ground».

44

«И она опустилась, хромая белая форма, на землю, покрытую листвой."



«…one of the sweetest singers of all – the snow – white Dawn singer with the golden bill and the ruby legs - …»

«…один из самых приятных певцов – белоснежный певец рассвета с золотым клювом и рубиновыми ногами …»





Синекдоха



«The wise old medicine man of his tribe said, «You need the Medicine of the Sky. »

«Мудрый старый знахарь его племени сказал: «Тебе нужно Небесное Лекарство.»

«Why does a Dog wag his tail to mean friendship? »

«Почему, когда любая собака виляет своим хвостом, это означает дружбу?»





Перифраз

«The hunter folk who find it, say that it is just one of the spring flowers, out earlier than any other, and is called Liverleaf, but we Woodcrafters know better. We know it is Hepatica, the child El Sol and Snowroba. »

«Охотники, которые находят его, говорят, что это всего лишь один из весенних цветов, вышедший раньше любого другого, и называется Клеверный лист, но мы, мастера по дереву, знаем лучше. Мы знаем, что



45

это Перелеска, ребенок Эль Сол и Снегурочки.»



«Oh, virile, radiant one, El Sol! »

« О, мужественный, сияющий, Эль Сол!»



«Look, » cried the little Eskimo from Alaska, as he pointed to the driving snow. «Look at the ivory chips falling! El Sol is surely carving a big Walrus tusk into a fine dagger for himself. See how he whittles, and sends the white dust flying. »



«Смотрите,» - воскликнул маленький Эскимос с Аляски, указывая на движущийся снег. "Посмотрите на падающие крошки из слоновой кости! Эль Сол, несомненно, вырезает из большого Моржового клыка прекрасный кинжал для себя. Посмотрите, как он строгает и посылает белую пыль.»



Антономазия

«… this smallest of the Owls the name of «The Water – dropping Bird …»

« … это самая маленькая из Сов по имени «Птица, падающая в воду…»



«Now what is the Sky Medicine? It is the glorious sunlight…»

«Что же сейчас есть Лекарство Неба? Это прекрасный солнечный свет …»



«Now let the Fire – keeper light the fire. »



46

«Теперь позволим хранителю огня зажечь огонь.»



Эвфемизм

« EL Sol was wild with grief. He tried to revive her, to bring her back. »

«Эль Сол был диким от горя. Он пытался оживить её, вернуть.»





Ирония

«Listen, then, O foolish white man. »

«Послушай, тогда, глупый белый человек.»



«Little boy or girl, are all alive? »

«Маленькие мальчики и девочки, вы всё ещё живы?»





Амплификация

«At each of the four sides we light another fire: these four are called Fortitude, Beauty, Truth, and Love, and come from the Fire through Spirit, Body, Mind, and Service. »

«С каждой из четырех сторон мы зажигаем еще один огонь: эти четыре огня называются: Силой Духа, Красотой, Истиной и Любовью и приходят из огня через Дух, Тело, Ум и Служение.»

Ирония

«Listen, then, O foolish white man. »

«Послушай, тогда, глупый белый человек.»



«Little boy or girl, are all alive? »

47

«Маленькие мальчики и девочки, вы всё ещё живы?»





Анафора

«Their Latin names means ‘’vinegar’’ and their Greek name means “acid”

«Их латинские названия означает ‘уксус’, и их греческого название означает ‘кислота’…»



«Forever, Forever, Forever», thundered the river, steadily, easily, ceaselessly. »

«Навсегда, навсегда, навсегда", прогремела река, неуклонно, легко, непрерывно.»



«He says, ‘’cheer up, cheer up, cheerily cheer up’’, and he means it too. »

«Он говорит: «не унывайте, не унывайте, не унывайте», и у него есть возможности этого достичь.»



Эпифора

«A Goldfinch makes floss nest;

A Phoebe, moss nest;

A Robin, mud nest;

A Kingbird, rag nest;

An Oriole, bag nest. »



«Щегол вьёт чистое гнездо;

Фиби - гнездо из мха;

48

Робин - гнездо из грязи;

Королевская птица, тряпичное гнездо;

Иволга, гнездо в виде сумки.»



Симплока

«Birds that live in the trees, hop; birds that live on the ground, walk and run; but the Robin lives partly in the trees and partly on the ground, so sometimes he hops and sometimes he runs. »»Птицы, которые живут на деревьях, прыгают; птицы, которые живут на земле, ходят и бегают; но Малиновка живет частично на деревьях и частично на земле, поэтому иногда она прыгает, а иногда бегает.»



Градация

«His vest was white, his mantle brown, as clear as they could be, and his songs were fairly bubbling o’er with melody and glee. »

«Его жилет был белым, его мантия коричневая, насколько это возможно, и его песни были довольно бурлящими О'Эр с мелодией и ликованием.»



«So the trader tried it, by and by, to his surprise and joy, …»

«Итак, торговец попробовал это, и, к своему удивлению и радости, …»



Многосоюзие или Полисиндетон

«The air is filled with the foam from his bridle, and froth from his shoulders, as she rides him, and spurs him, and rides him. »

«Воздух наполнен пеной из его уздечки, и пеной из его плеч, когда

49





она едет на нем, и подстегивает его, и едет на нем.»



Плеоназм

‘’Then she faded away. But at once the whole landscape twinkled over with wonderful little lamps – long lamps, short lamps, red, blue, and green, high and low, doubles, singles, and groups; wherever he looked were lamps – twinkle, twinkle, twinkle, here and everywhere, until the forest shone like the starry sky. »

«Затем она исчезла. Но сразу весь пейзаж замерцал чудесными маленькими лампочками - длинными лампами, короткими лампами, красными, синими и зелеными, высокими и низкими, двойными, одиночными и групповыми; куда бы он ни смотрел, там были лампы - мерцание, мерцание, мерцание, здесь и везде, пока лес не засиял, как звездное небо.»



Бессоюзие или асиндетон

«Be Brave, Be Silent and Obey; Be Clean, Be Strong, Protect Wild Life always; Speak True, Be Reverent, Play Fair as you Strive! Be Kind; Be Helpful; Glad you are alive. »

«Будьте Храбры, Молчите и Повинуйтесь; Будьте Чисты, Будьте Сильны, Всегда Защищайте Дикую Природу; Говорите Правду, Будьте Почтительны, Играйте Честно, как вы Стремитесь! Будьте Добры; Будьте Полезны; Рад, что вы живы.»



Зевгма

«The Alligator may use his tail as a club, the Horse, his tail as a fly-

50

flapper, the porcupine his tail as a spiked war – club, the possum his as a hooked hanger, the fox his as a muffler, the Fish his as a paddle, but the Gray Squirrel’s tail is a parachute, a landeasy.»

«Аллигатор может использовать свой хвост в качестве дубины, лошадь - хвост, как муха - хлопушку, дикобраз хвостом с шипами воинственной дубины, опоссум его как крючок вешалку, лиса - его в качестве глушителя, рыба его как весло, но серая белка хвост парашютом, чтобы легко приземляться.»

Параллелизм

«Can you see like a hawk, feel like a blind man, hear like an owl?»

«Ты можешь видеть, как ястреб, чувствовать, как слепой, слышать, как сова?»



Инверсия

«Tall and fair was the Prairie – girl …»

«Высокая и справедливая была Девушка – Прерия …»



‘’Tall and blazing beauty was El Sol, The King of the Wonder – workers; …»

«Высоким и невероятной красоты был Эл Сол, Царь Чудотворцев; …»

«Are you quick as a cat? »

«Ты такой же быстрый как кот?»



Хиазм

«One of the best developers of imagination is the Moving Picture.

51



Sometimes called Pantomime, or Dumb - show which means all signs without sounds. »

«Одним из лучших открытий в области фантазии является движущаяся картинка. Иногда называют Пантомимой, или Тупым-Шоу, что означает все знаки без звуков.»



Парентез

«…, although it is possible in some cases to go over that. »

«…, хотя в некоторых случаях можно и пройти через это испытание.»

« That is why we burn to-day, the trunks of the wheel – joined swamp trees. »

«Вот почему мы сжигаем сегодня стволы болотных деревьев.»

«The fact is …»

«Факт в том, …»