Просмотр содержимого документа
«Статья "Интегрированный урок как средство формирования билингвальной личности"»
Республиканская научно-методическая конференция «Взаимодействие школы и вуза в реализации приоритетных направлений развития школьного образования: опыт, проблемы и перспективы» , стр.218.
Интегрированный урок как средство формирования билингвальной личности.
Т.С. Маева, учитель высшей квалификационной категории; Т.А.Минигалеева, учитель высшей квалификационной категории
МБОУ «Средняя общеобразовательная школа №1» г.Менделеевск
Современная действительность требует направить работу школы на формирование высокообразованной, интеллектуально развитой личности.
И конечно, каждый учитель мечтает воспитать ученика знающего, способного самостоятельно мыслить, видеть свои проблемы и уметь их решать, ставить перед собой цели и искать способы их осуществления. Чтобы все это стало возможным, необходимо, в первую, на наш взгляд, очередь, работать над повышением мотивации, познавательного интереса у учащихся, так как только мотивированный на серьезную, но интересную работу ученик будет способен выполнять сложные мыслительные операции: сравнение, обобщение, классификация, анализ, умозаключения и др.- которые и дадут возможность сбыться мечтам учителя о воспитании Личности. И именно интегрированные уроки смогут помочь повысить и интерес к изучаемым предметам и мотивацию учебной деятельности ученика, так как такие уроки дают ученику более глубокое представление об окружающем его мире, о взаимосвязи явлений и предметов. Более того, интеграция учебного материала дает возможность расти ученику, развивать свой потенциал подводит его к пониманию необходимости работать над формированием активной жизненной позиции, развивать коммуникативные способности.
Интеграция русского и английского языков устанавливает новые связи между языковым материалом, углубляет знания учащихся, позволяет проводить анализ лингвистического материала, что, безусловно, расширяет кругозор, формирует речевые навыки, развивает навыки соединения смежных знаний.
Сходства и различия форм причастий и деепричастий в русском и английском языках легли в основу интегрированного урока русского и английского языков.
Тема урока: «Причастия и деепричастия в русском и английском языках»
Класс: VII.
I. Рефлексия
Запись предложения под диктовку.
Зимний лес, укрытый снежным покрывалом, мирно дремал, скрипя вековыми соснами.
Синтаксический разбор записанного предложения с последующей проверкой.
Запись этого предложения без использования причастия и деепричастия.
Какое из предложений вам больше нравится и почему?
Вывод учащихся: употребление причастий и деепричастий делают речь образней , выразительней.
Что же такое причастие?
Какими могут быть причастия?
По каким морфемным признакам можно увидеть причастия в тексте?
Повторение суффиксов, с помощью которых образуются действительные и страдательные причастия (проекция на экране)
Дайте определение деепричастия.
По каким морфемным признакам можно увидеть деепричастия в тексте?
Переведите записанные предложения на английский, заменяя глаголы причастием и деепричастием.
II. Сравнительный анализ форм причастий в русском и английском языках.
Таблица №1
Причастия в русском и английском языках
Действительные | Страдательные |
русский язык | английский язык | русский язык | английский язык |
укрывающий | covering | укрытый | covered |
читающий | reading | прочитанный | read |
пишущий | writing | написанный | written |
пьющий | drinking | выпитый | drunk |
управляющий (машиной) | driving | управляемый | driven |
моющий | washing | вымытый | washed |
Вывод учащихся: Действительные причастия в английском языке имеют форму ing. Они называются Participle I, а страдательные причастия- Participle II.
III. Сравнительный анализ деепричастий в русском и английском языках.
Составление предложений с деепричастиями входя , смеясь, болтая, потеряв, выпив на русском, затем английском языках.
Входя в дом, он снял шапку.
( Enter) the house, he took off his cap.
Они шли по дороге, смеясь и болтая о сущих пустяках.
They were walking on the road (laugh) and (talk) about trifles.
Потеряв ключи, он не смог войти в дом.
( Lose) the keys, he couldn’t enter the house.
Выпив лекарство, он почувствовал себя лучше.
( Drink) the medicine he felt better.
Составление учащимися совместно с учителями таблицы по сравнению деепричастий в русском и английском языках.
Таблица №2
Деепричастия в русском и английском языках
Несовершенного вида | Совершенного вида |
русский язык | английский язык | русский язык | английский язык |
входя | entering | войдя | having entered |
теряя | losing | потеряв | having lost |
кушая | eating | съев | having eaten |
встречая | meeting | встретив | having met |
делая | making | сделав | having made |
Перевод предложения на русский язык.
He suffered being punished b his mother.
Он страдал, будучи наказан матерью.
В какую из таблиц №1 или №2 можно отнести этот пример? (Дети относят этот пример к страдательным причастиям. Учитель объясняет, что такую форму being + Participle II дает соединение пассивного залога и причастия).
Вывод: Деепричастия несовершенного вида имеют форму Participle I. Деепричастия совершенного вида имеют форму Participle II.
IV. Подведение итогов.
Чем похожи причастия в русском и английском языках? В чем их различие?
Чем похожи деепричастия в русском и английском языках? В чем их различия?
Что дает употребление речи причастий и деепричастий в русском и английском языках?
Понять такое сложное грамматическое явление в английском языке, как Participle I и Participle II, можно только хорошо ориентируясь в этом материале на родном языке. Анализ грамматических форм причастий и деепричастий в обоих языках развивает интеллектуальные способности учащихся, дает возможность для формирования билингвальной личности, что требует ФГОС второго поколения.