СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Статьи о самодостаточной лингвистической задаче, о лингвистической задаче как инструменте самопознания носителя языка.

Категория: Русский язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

Просмотр содержимого документа
«Статьи о самодостаточной лингвистической задаче, о лингвистической задаче как инструменте самопознания носителя языка.»

Лингвистическая задача

Жанр лингвистической задачи, точнее, самодостаточной лингвистической задачи - совершенно особый жанр. Его подробно описал А.Н. Журинский в уже упоминавшейся книге «Слово, буква, число». (Кроме того, о самодостаточных задачах можно прочитать в предисловиях к сборникам, приведенным в списке литературы в конце книги, и в сборнике «Знак».)

Непосвященного человека сборник лингвистических задач может повергнуть в настоящее смятение: тут и незнакомые языки, и незнакомые алфавиты, и просто какие-то непонятные закорючки, и числа... Да, среди задач встречаются весьма разнообразные - как по форме, так и по содержанию. Но все их объединяет одно свойство: для решения не нужно никаких специальных знаний. Достаточно владения родным языком и наличия логического мышления.

Может возникнуть вопрос - какое отношение эти задачи имеют к лингвистике? Имеют, и очень большое. Ведь задача демонстрирует решающему какое-то грамматическое явление, какое-то свойство языка - причем не обязательно языка «экзотического» (существует огромное количество задач на русский язык). Школьник начинает видеть под новым углом зрения вещи, которые, казалось бы, ему давно и хорошо знакомы, на которые как-то даже не обращают внимания. И для будущего лингвиста опыт решения задач оказывается весьма ценным. Любое явление любого языка понимаешь намного лучше, если открыл его сам - пусть даже «почву» для открытия заботливо подготовил автор задачи, и решающему осталось изобрести велосипед.

Неудивительно, что олимпиадные задачи часто используют университетские преподаватели, когда объясняют студентам теории, скажем, морфологии или синтаксиса на материале различных языков мира, включая и русский.

Олимпиадные задачи пишут как солидные лингвисты, так и студенты (а иногда даже школьники). Для кого-то, как и для А.Н. Журинского, это стало если не профессией, то постоянным занятием (например, для Я.Г. Тестельца, или С.А. Бурлак, или И.Б. Иткина - все они вот уже много лет пишут по несколько задач на каждую Олимпиаду). На кого-то раз в двадцать лет нисходит вдохновение - появляется олимпиадная задача.

Из тех, кто в разное время писал задачи, назовем лишь несколько имен, бесспорно, известных любому первокурснику. Это А.А. Зализняк, написавший более двух десятков задач; это А.Д. Вентцель, С.В. Кодзасов, В.А. Плунгян, С.А. Старостин... Сведения об авторстве задач можно найти в сборниках «Лингвистика в задачах», «200 задач по языковедению и математике», «Задачи по лингвистике» и т.д.

Одним словом, «задачетворчество» мало кого минует. Студент, начавший изучать какой-нибудь экзотический язык (или просто наткнувшийся в лингвистической работе на описание любопытного грамматического явления), обычно ловит себя на мысли - а хорошо бы составить вот на это задачку... Обнаружив, что занятие это весьма увлекательное, студент не останавливается и пишет вторую, третью - и вот он уже стал постоянным автором.

О деятельности Задачной комиссии написал ее многолетний участник, В.М. Алпатов (все в том же предисловии к книге А.Н. Журинского «Слово, буква, число»). Состав комиссии более-менее «текучий», хотя отдельные ее члены, например, сам Владимир Михайлович или Я.Г. Тестелец, заседают в ЗК больше десятка лет...

Все поданные задачи комиссия тщательно рассматривает, решает, обсуждает, иногда и переделывает почти до неузнаваемости. Главная цель - не допустить на Олимпиаду «недоброкачественных изделий» с побочными решеними, а то и вовсе нерешаемых. Ведь автору задачи трудно поставить себя на место решающего школьника и понять, не возникнет ли в решении ложных ходов. Множество задач отсеивается. И за неудачные задачи комиссия винит прежде всего себя, а не авторов. Впрочем, неудачи бывают очень редко - разве что если совсем «неурожайный» выдался год, задач мало, приходится принимать чуть менее красивые задачи, чем обычно...

А вот самые красивые, самые интересные задачи удостаиваются специального приза. Его присуждают автору... сами школьники! Начиная с 1991 года школьников просят отмечать, какая из задач понравилась им больше всех. Задача, набравша больше всего голосов (в процентном соотношении), а точнее, ее автор, награждается «призом решательских симпатий».

2. Случаи из жизни

Проверка решений задач - отдельная история. Каждую задачу проверяет комисси из трех человек, называемая (бог весть почему) «куст». Обычно куст состоит из студентов, хотя главой куста может быть и кто-нибудь из старших (например, автор задачи). Проверка решений - своего рода практика для студентов. Проверка осуществляется в четыре этапа: первый проверяющий смотрит работы и выставляет свои оценки, затем второй проверяющий делает то же самое (не совещаясь с первым), и, наконец, глава куста и оба проверяющих вместе приводят оценки к «общему знаменателю». После процедуры «кустования» глава куста отчитывается по результатам проверки перед главой Проверочной комиссии. Таким образом обеспечивается максимально объективная система оценок.

Ну а разбирая решения, порой трудно удержаться от смеха. Вот наиболее смешные случаи детского лепета.


Тире с окончанием...

На XXVIII Олимпиаде была задача на испанские глаголы es и esta, каждый из которых обозначает «является». Нужно было понять и объяснить разницу между ними. В одном из решений проверяющие заметили такую фразу: «В испанском языке бывает тире двух видов - с окончанием -ta и без окончания.»


На XXV Олимпиаде школьникам предлагалась задача на арамейский язык. В примечании к ней сообщалось, что, дескать, арамейский язык - один из мертвых семитских языков и так далее в том же духе. Можете себе представить состояние добросовестной проверяющей, часа эдак в три ночи открывшей для проверки очередную (условно говоря, восемьдесят третью) работу и прочитавшей там буквально следующее: «Арамейский язык мертвый. Я уже тоже.»


На той же самой XXV Олимпиаде была задача на язык хануноо. В условии были словосочетания: «1 раз», «6 раз», «делай 3 раза!», «делай 6 раз!» и т.д. Некий остроумный школьник, решая эту задачу, переписал условие таким образом: «3 раза, делай 3 раза, вот зараза!, 1 раз, 6 раз...».


Что же удивительного в том, что наравне со знаком «!», который ставитс за какое-нибудь ценное наблюдение (возможно даже, не имеющее прямого отношения к решению), ставится и знак «i» - за неожиданные перлы!

Да, проверка работ требует крепких нервов. А впрочем, забавные истории случаются не только со школьниками...


Копыта очень стройные и добрая душа

Когда жюри XX Олимпиады приступило к подведению итогов, оказалось, что все шансы на победу имеет одиннадцатиклассница Л. (ныне - многообещающий молодой лингвист, кандидат наук). Главным достижением Л. было то, что она, единственна из всех участников Олимпиады, решила очень сложную задачу на древнерусский язык, проходившую в материалах Задачной комиссии под кодовым названием «Рога и копыта». Однако конкуренты Л. тоже могли похвастаться превосходными результатами; страсти накалились, и в какой-то момент председатель жюри, Владимир Михайлович Алпатов, известный своим исключительным хладнокровием, без тени улыбки произнес:

- Давайте все-таки посмотрим, насколько Л. выше всех без «Рогов...»!


О критике и гиперкритике

Однажды на Задачную комиссию XXIII Олимпиады поступила задача, посвященна числительным шумерского языка. Задача несложная, симпатичная и, надо сказать, очень хорошо составленная. Но то ли из-за того, что на том заседании у членов комиссии было мало задач и много времени, то ли по какой другой причине, а только к задаче начали предъявлять всякие претензии и предлагать всевозможные мелкие исправления и замечания:

- А может быть, эти два примера все-таки переставить?

- Помилуйте, коллега, если уж переставлять, то вот эти два...

- Я даже не знаю... Не заменить ли здесь «3» на «4»?

- А школьник вообще может быть уверен, что предложенные равенства корректны?

Так продолжалось минут сорок, и, вероятно, продолжалось бы еще часа полтора, если бы в комнате для заседаний внезапно не прозвучал неизменно спокойный голос впервые включившегося в обсуждение Владимира Михайловича Алпатова:

- Это все гиперкритика. Задача готова.

Ровно через 30 секунд задача была единогласно принята. Между прочим - без единой поправки.


Соавтор соавтора...

Среди прочих задач XXVI Олимпиады фигурировала задача на русский воровской жаргон, авторами которой значились И.Б. Иткин и О.Л. Хаит. Задача и в самом деле была составлена совместно, однако так уж получилось, что вышеуказанные И.Б. Иткин и О.Л. Хаит жили в разных странах и никогда в глаза друг друга не видели.

Летом 1999 года претендентами на одно место в купе поезда Москва - Великие Луки по недоразумению оказались двое мужчин. Известное дело - люди интеллигентные: вместо того, чтобы набить друг другу физиономию, предпочли познакомиться, а там и разговорились.

И по мере того, как младший из собеседников расспрашивал более старшего, в его мозгу, пытавшемся переработать поступающую информацию («Олег Львович... Программист... Живет в Израиле...»), все отчетливее вырисовывалась сколь ужасная, столь и неправдоподобная догадка.

Время шло, и наконец, томимый отчаянной духовной жаждой, молодой человек решился:

- Простите, а Вы никогда не предлагали для московской лингвистической Олимпиады задачу на воровской жаргон?..

- Ба! - казалось, только и ждал этого вопроса новый знакомый. - Так значит, Вы и есть мой подельник?!


Бабочка в кармане, или
«Словарь большой, но он маленький»

Любой, кому довелось решить много олимпиадных задач, наверняка замечал, что используемые в них предложения на «иностранных» языках часто имеют странные, курьезные, а то и просто нелепые переводы. Иногда это вызвано просто желанием пошутить или спецификой задачи - так, в одной из задач XX Олимпиады все условие состояло из одного (!) предложения на аварском языке; немудрено, что на русский язык оно переводилось так: «Женщина толкнула мужа и гостя, а красивый друг старого мужчины и маленькая соседка пастуха и ленивой невесты царя толкнули высокого зятя бедной вдовы». Но гораздо чаще оказывается, что у автора просто не было другого выхода. Почти любая задача представляет грамматику языка в упрощенном и «улучшенном» виде - без исключений и явных нерегулярностей. И вот листает автор словарь в поисках слова для фразы типа «Мальчик подарил ... цветок» и видит: у этого существительного дательный падеж образован не по правилам, у этого - ударение не то, а это всем хорошо, но означает «грот-мачта»! И приходится несчастному отроку дарить цветок то жеребенку, то прабабушке. В общем, как однажды сказала неоднократна победительница Олимпиады, многолетняя участница Задачной комиссии и автор многих задач Изабэлла Шахова, «cловарь большой, но он маленький». Некоторые практические следствия этого парадокса - перед вами.

Дед прыгал.

Шакальчик спасает гитару.

Собака летит.

Вор увлажняет твой чистый платок.

Дедушка разбивал огурец топором.

Ведьма принесла нам ежевику, которая в снегу.

Выбрось молоко, под которым седло.

Ослы собираются внизу.

Плохой крокодил лежит в тени.

Не они делят сметану на тарелке.

Ты не будешь прятать бабочку в кармане знахаря.

Не вылавливайте свинью из реки!

Тот ворон, который красного цвета, родом с Марса.

В наших квартирах нет тех ваших ящиков.

3. Избранные задачи с прошлых олимпиад

Наверное, любая лингвистическая задача, умей она мечтать, мечтала бы об одном: не оказаться однодневкой, предназначенной для одних только участников Олимпиады.

Мечта эта вовсе не утопическая. Многие лингвистические задачи используются на различного рода турнирах для школьников (например, на турнире Ломоносова); старые задачи решают и разбирают на кружках по лингвистике и математике; кроме того, как мы уже говорили, задачи часто используют преподаватели многих лингвистических дисциплин. Задачи печатаются в научно-популярных и других журналах; а недавно стало известно, что одна солидная фирма включила несколько задач в тесты, предлагаемые при приеме на работу.

Тем не менее многие задачи остаются невостребованными, и вовсе не по вине своих авторов. Просто их почти невозможно найти. В первую очередь это касаетс задач XIII - XVIII Олимпиад: в отличие от более ранних, они никогда не перепечатывались в специальных сборниках, в отличие от более поздних - не находятся на виду у молодого поколения лингвистов, интересующихся задачами, и отсутствуют в компьютерных архивах. Между тем в пожелтевших от времени и давно ставших библиографической редкостью книжечках этих Олимпиад можно найти немало неплохих, интересных и, наконец, просто прекрасных задач. Некоторые из них мы предлагаем вниманию читателя.

Задача 1 (XIII Олимпиада, I тур). Автор - А.А. Зализняк.
Задача 2 (XV Олимпиада, I тур). Автор - В.И. Беликов
Задача 3 (XVII Олимпиада, II тур) Автор - А.А. Кибрик
Задача 4 (XVIII Олимпиада, II тур) Автор - Я.Г. Тестелец

Задача 1 (XIII Олимпиада, I тур).
Автор - А.А. Зализняк

Один студент читал древнерусскую рукопись и заметил, что в этой рукописи вместо буквы о в некоторых случаях почему-то стоит буква  («омега»). Студент выписал из рукописи ряд слов. Вот эти выписки:

великому, взято, винств, горожане, добр, зл, людске, масло, мнгими, монастырское, начинаемму, писан, погребен, подбал, полезно, правил, пьянство, самолюбивое, свидетельствуеме, сугубо, умнженне.

Подумав немного над этими выписками, студент воскликнул: «А! Кажется, я догадался, в чем дело с этими о и : здесь действует правило х! Но если это действительно так, то одно слово, а именно y, в отношении z в ту старинную эпоху было не таким, как в нынешнем языке.»

Задание. Определите, что зашифровано буквами x, y и z в речи студента.

Решение задачи 1 (XIII Олимпиада, I тур).

Условие

Перебирая различные факторы, которые могли бы влиять на употребление o и  в этой загадочной рукописи, наблюдательный решатель может в конце концов обнаружить, что если  бывает и в ударной позиции, и безударной, то о всегда безударно. От этого открытия - один шаг до правильного ответа, который выглядит примерно так:

«Здесь действует такое правило:  пишется под ударением и во втором заударном слоге, а о - в прочих случаях. Значит, одно из слов, а именно слово подбал, в ту старинную эпоху имело ударение не на третьем, а на втором слоге.»


Задача 2 (XV Олимпиада, I тур).
Автор - В.И. Беликов

Даны фразы на языке ниуэ1 и их переводы на русский язык:

1. To lele e manu.

- Птица полетит.

2. Kua fano e tama.

- Мальчик идет.

3. Kua koukou a koe.

- Ты купаешься.

4. Kua fano a ia.

- Он идет.

5. Ne kitia he tama a Sione.

- Мальчик видел Джона.

6. Kua kitia e koe a Pule.

- Ты видишь Пуле.

7. To kitia e Sione a ia.

- Джон увидит его.

8. Ne liti e ia e kulї.

- Он бросил собаку.

9. Kua kai ne kulї e manu.

- Собака ест птицу.

Задание. Переведите на язык ниуэ:

1. Джон купался.

4. Птица увидит мальчика.

2. Ты съешь собаку.  

5. Собака летит.

3. Пуле бросает тебя.


1Язык ниуэ - один из полинезийских языков, на котором говорят около 8 тыс. человек, живущих на о-ве Ниуэ в Новой Зеландии.

Решение задачи 2 (XV Олимпиада, I тур).

Условие

На первом месте в предложениях стоит показатель времени (ne - прошедшее, kua - настоящее, to - будущее). На втором месте - глагол (он не изменяется). Следом за ним идет подлежащее, после подлежащего - дополнение (если оно есть). Существительные и местоимения не изменяются.

Перед всеми существительными и местоимениями ставится одно из слов a, e, или he. В предложениях с переходными глаголами перед подлежащим ставится he, если это существительное нарицательное, и е, если это имя собственное или местоимение. Перед дополнением ставится e, если это существительное нарицательное, и а, если это имя собственное или местоимение.

В предложениях с непереходными глаголами подлежащее оформляется так же, как дополнение в предложениях с переходными глаголами. (Кстати говоря, существует специальный лингвистический термин для такого свойства языка - эргативность.)

Перевод предложений в задании:

1. Ne koukou a Sione.

4. To kitia he manu e tama.

2. To kai e koe e kulї.

5. Kua lele e kulї.

3. Kua liti e Pule a koe.





Задача 3 (XVII Олимпиада, II тур).
Автор - А.А. Кибрик

Для изучения языка с практической или научной целью необходимо иметь точные сведения о том, как изменяются слова по падежам, числам и т.д. Эти сведения можно представить в виде специальных помет, отсылающих к соответствующим образцам склонения и спряжения. Существует особый тип словарей, в которых собрана информация такого рода - грамматические словари.

Ниже приводятся некоторые русские существительные в том виде, как они представлены в Грамматическом словаре русского языка:

в'едьма

жо 1 a

похвал'а 

ж  1 b

дождь  

м  2 b

п'уля  

ж  2 а

кар'ась  

мо 2 b

таб'ун 

м  1 b

н'яня  

жо 2 а

черта  

ж  1 b

оде'яло  

с  1 a  

шеф  

мо 1 а

ол'ень  

мо 2 а



Задание. Установите, что означает каждая из указанных помет, и определите, какие пометы имеют в Грамматическом словаре следующие слова: блин, вещество, вождь, карта, княгиня, миля, множество, панцирь, слон, ярус.

Решение задачи 3 (XVII Олимпиада, II тур).

Условие

Значение большинства помет устанавливаетс легко: ж - женский род, м - мужской, с - средний, о - одушевленность; 1 - конечный согласный основы твердый, 2 - конечный согласный основы мягкий. Труднее всего установить значение помет a и b. Но сравнивая, например, слова в'едьма и черт'а, можно догадаться, что помета a относится к словам, у которых ударение во всех формах стоит на основе - в'едьма, в'едьмы, в'едьмами и т д., а помета b - к словам, у которых оно стоит на окончании (если оно, конечно, не нулевое!) - черт'а, черт'ы, черт'ами, и т.д.

Ответ на задание:

блин  м 1 b

м'иля  ж 2 а

веществ'о  c 1 b

мн'ожество  с 1 а

вождь  мо 2 b

п'анцирь  м 2 а

к'арта  ж 1 а

слон  мо 1 b

княг'иня  жо 2 а

'ярус  м 1 а

Задача 4 (XVIII Олимпиада, II тур).
Автор - Я.Г. Тестелец

Даны местоимения на старославянском языке и их переводы на русский язык: къде - "где", тъгда - "тогда", тако - "так".

Дано также еще восемь местоимений на старославянском языке:
 къгда, онамо, овъгда, онъде, камо, овъде, како, овамо

Известно, что три из них переводятся как: "здесь", "туда (далеко)", "сейчас".

Задание. Определите, каким именно местоимениям соответствуют три приведенных выше перевода, а также установите переводы остальных старославянских слов.

Решение задачи 4 (XVIII Олимпиада, II тур).

Условие

Легко догадаться, что местоимение како имеет значение "как", а къгда - "когда". Однако самое главное наблюдение, которое мы можем сделать, заключается в том, что каждое старославянское местоимение состоит из двух частей (скажем, корня и суффикса): к-ъгда, ов-амо, и т.д. Попробуем составить таблицу:

к-ъде

к-ъгда

к-амо

к-ако

где

когда


как

он-ъде


он-амо


ов-ъде

ов-ъгда

ов-амо



т-ъгда


т-ако


тогда


так

Оказывается, что суффикс -ъде означает место, суффикс -ъгда - время, суффикс -ако - нечто вроде способа действия. Значение суффикса -амо, которое нам пока неизвестно, можно установить: ведь одно из местоимений значит "туда (далеко)", и мы приходим к выводу, что этот суффикс означает направление. Таким образом, камо - "куда". Привлекая к решению два последних перевода - "здесь" и "сейчас", устанавливаем значение местоимений с корнями ов- и он-: овъде значит "здесь", овъгда - "сейчас", овамо - "сюда", онъде - "там (далеко)", онамо - "туда (далеко)".



Б.Ю. НОРМАН

Лингвистические задачи как инструмент самопознания

носителя языка

Лингвистические задачи – сравнительно новый жанр научной и учебной литературы.

Хотя, по сути, в работах классиков филологической науки – Ш. Балли, Л.В. Щербы, П.С. Кузнецова, А.А. Реформатского и др. – встречаются научные идеи, сформулированные в расчете на активное соучастие читателя.

Год 2012 – юбилейный для ≪Сборника задач по ≪введению в языковедение≫, по преимуществу применительно к русскому языку≫ классика мировой науки И.А. Бодуэна де Куртенэ (1912).

В послесловии к этой книге ученый выражал свое отрицательное отношение к экзаменационному контролю за приобретением знаний. Будучи принципиальным противником школярского, механистического подхода к обучению, Бодуэн называл экзамены ≪бесцельной, бессмысленной, оглупляющей и вообще вредной работой≫.

Именно решением лингвистических задач Бодуэн предлагал заменить рутинные по своей

форме экзамены. И тут же высказывал надежду, что предлагаемый им ≪Сборник задач≫ может в какой-то степени заменить собой связное изложение ≪введения в языкознание≫ в особой книге.

Надо сказать, что включенные Бодуэном в ≪Сборник≫ задачи отличаются не вполне традиционным содержанием. Часто они содержат в себе научную проблему, до решения которой читатель должен дойти самостоятельно.

Например: № 187. Объяснить появление двойного бы, напр.: что бы было бы, чтобы… сделал бы. ≪Чтобы повышение окладов не производилось бы механически…≫.

№ 191. Как надо смотреть на ≪звательные падежи≫ (Vocativi): Боже, отче, Iисусе, господи, Л владыко…? Чем объяснить выражение: в Бозе почивший?

А иногда читателю просто предлагается парадокс, даже, я бы сказал, провокация. Вот, например: № 52. Какой вред для развития ума и для здравого суждения о вещах происходит от грамотности?

Бодуэн не стеснялся, в соответствии со своей лингвистической концепцией (вспомним его

редакторскую работу над Толковым словарем Даля), включать в задачи материал просторечия и жаргонов, ср.: дирижаба ‘дирижабль’, некрут ‘рекрут’, курсучка ‘курсистка’ и т.п. (№№ 226 – 229).

Новую жизнь лингвистическим задачам в русской научной традиции дал А.А. Зализняк. В

60-е годы теперь уже прошлого века он публикует в научном издании серию лингвистических задач, которые реализуют структурный подход, набиравший к тому времени силу в гуманитарных науках (Зализняк, 1963). Прежде всего эти задачи отличались тем, что были основаны на материале неизвестных для читателя языков

(чаще всего – в той или иной мере экзотических: арабского, санскрита, баскского, венгерского и др.). Решение должно было строиться исключительно на поиске количественных соответствий (в том числе в плане выражения и в плане содержания), а также учитывать общие принципы построения семиотической системы. Хотя А.А. Зализняк прилагал к своим задачам и ответы (фактически – весь ход решения), они все

равно оставались трудными для среднестатистического филолога и несли на себе печать загадочности и научной элитарности…

Примерно в то же время, начиная с 1965 года, Московский университет начинает проводить ежегодные олимпиады для старшеклассников по языковедению и… математике. Уже из самого названия олимпиад ясно, что важнейшим принципом решения задач здесь была строгость логического мышления, объединяющая лингвистику с точными науками. Олимпиады получили широкую известность, а использовавшиеся на

них задачи издавались отдельными брошюрами.

Но через 10 лет издательство ≪Просвещение≫ справедливо решило, что задачи могут представлять интерес для широкой школьной аудитории, и в 1983 году выпустило сборник лингвистических задач с подзаголовком ≪Книга для учащихся старших классов≫ невиданным тиражом в 180 тыс. экз.! Этот сборник сыграл значительную

роль в вовлечении старшеклассников в занятия лингвистикой или, во всяком случае, в пробуждении у них интереса к данной, неизвестной им до тех пор, науке. (Понятно, что уроки русского языка в школе имеют к лингвистике лишь косвенное отношение!) Надо сказать, что благодаря массовому тиражу книги жанр лингвистических задач стал известен и довольно широкой, не только учительской, аудитории.

Особо следует сказать о роли А.Н. Журинского, африканиста по основной своей специальности. Он активнейшим образом с самого начала участвовал в подготовке и проведении олимпиад, но ранняя смерть помешала ему продолжить это дело. В 1995 г. в рамках программы ≪Обновление гуманитарного образования в России≫ (с поддержкой Фонда Сороса) вышла книга А.Н. Журинского ≪Лингвистика в задачах≫. Она включает в себя более 200-х задач на материале самых разных языков.

В 80-е годы в проведении Московских олимпиад по языковедению и математике был сделан довольно долгий перерыв, а с 1988 года инициативу перенял Российский государственный гуманитарный университет, где собралась большая группа высококвалифицированных и заинтересованных лингвистов: М.А. Кронгауз, Г.Е.

Крейдлин, Е.В. Муравенко и др. Они и сегодня занимаются организацией олимпиадного движения школьников и продолжают разработку специальных материалов в данном направлении.

***

Начиная с 70-х годов, в ходе своей преподавательской работы в Белорусском государственном университете, я стал все более ощущать, что нашим студентам не хватает методических изданий, в которых собственно научные проблемы сочетались бы с определенной толикой занимательности. Результатом стало составление оригинальных задач, публиковавшихся в периодических изданиях по филологии, а затем собранных в нескольких книгах. Среди задач были и образцы семиотических ситуаций, и тексты,

которые следовало расшифровать, и примеры из ≪экзотических≫ языков…

Но главное –мне хотелось, ≪в продолжение бодуэновских традиций, специально привлечь внимание будущих филологов к ≪обыкновенному чуду≫ повседневного общения, к фактам живой речи, к особенностям протекания речемыслительных процессов. При таком подходе объектом лингвистического наблюдения становится вся та реальная речевая среда, в которой обитает человек, в том числе разговорная речь во всех ее проявлениях (включая просторечие), тексты художественной и публицистической литературы, устное народное творчество, песни и загадки, шутки и обмолвки, вывески и географические названия и т.д., и т.п.≫

Естественно, что собственно лингвистические вопросы проецировались в задачах на широкий филологический и в целом гуманитарный фон.

И это тоже составляло одну из ≪сверхзадач≫ изданий.


Приведу несколько образцов таких задач, содержащих в себе культурологический элемент и рассчитанных на расширение общеобразовательного кругозора читателя.

1. Что объединяет русские фамилии Агин, Бецкой, Пнин, Мянцев?

2. В словаре современного русского языка слова туш ‘музыкальная здравица’ и тушь ‘специальные чернила для черчения’ разделены многими другими словами. А в словаре Владимира Даля они идут рядом, одно за другим. Почему?

3. Некий мемуарист рассказывает, что его родители жили до революции в доме, на котором висела вывеска ≪Кабакъ≫. Можно ли ему верить?

4. Среди действующих лиц комедии Д.И. Фонвизина ≪Недоросль≫ названы: Простаков; г-жа Простакова, его жена; Митрофан, их сын, недоросль; Еремеевна, мама Митрофана. Значит ли это, что Митрофан приходится госпоже Простаковой неродным сыном?

5. Героиня одной из пьес Людмилы Петрушевской хвастается: ≪У меня мамин отец при

царе был генерал-губернатор. Мама мамина была гувернанткой≫. Вопрос: если правда то, о чем говорит героиня, то состояли ли ее дедушка и бабушка в браке?


Приведу и ответы:

1. Русские фамилии типа Агин, Бецкой, Пнин, Мянцев возникли путем усечения известных в дворянской среде фамилий (Елагин, Трубецкой, Репнин, Румянцев). Обычно такие фамилии давали побочным (внебрачным) детям.

2. Дело не в том (как можно было бы подумать), что со времен Владимира Даля в русском

языке появилось много новых слов, а в особенностях правописания. До орфографической реформы 1918 года слово туш писалось с твердым знаком на конце: тушъ. Поэтому в Словаре Даля тушъ и тушь идут рядом.

3. Верить мемуаристу не стоит, потому что кабак (или в старой орфографии кабакъ) –это

разговорное (просторечное) название заведения, которое официально называлось питейным домом. Официальная вывеска на доме ≪Кабакъ≫ вряд ли была возможна, могло быть написано ≪Питейный дом≫, ≪Трактиръ≫ или ≪Ресторанъ≫.

4. Слово мама в перечне действующих лиц комедии ≪Недоросль≫ употреблено в особом, устаревшем ныне значении –‘нянька, кормилица’. Так что Еремеевной зовут няньку, а матерью Митрофана является госпожа Простакова.

5. Генерал-губернатор –высший чиновник царской России, управлявший одной или несколькими губерниями. Гувернантка –женщина (обычно иностранка), занимающаяся домашним воспитанием детей. Хотя оба слова –и губернатор, и гувернантка –восходят к латинскому gubernāor со значением ‘управляющий, руководитель’, жена генерал-губернатора по своему статусу не могла работать гувернанткой.

Следовательно, либо мать упомянутой героини Л.Петрушевской была внебрачной дочерью генерал-губернатора, либо, что более вероятно, эта героиня просто выдумывает, врет (к тому же, возможно, смешивая слова губернатор и гувернантка).


Из ответов следует, что лингвистические задачи охватывают и частичку энциклопедических знаний. Приведенные примеры подтверждают мысль о взаимосвязи разных видов информации в формировании интеллектуального опыта человека. Овладеть словом (в том числе термином) в достаточной мере, уяснить себе его значение можно только опираясь на определенные сведения из области культуры и науки. (Это определяет конкретные задачи, стоящие перед лексикографией.) С другой стороны, процесс познания с неизбежностью задействует слово: язык, насколько может, компенсирует ограниченность наших чувств и мозга в пространстве и времени.

И от языкового знания, через него и благодаря ему, человек может перейти к знаниям культурного и энциклопедического характера.

Интерес к языковым головоломкам оправдан многими факторами. Известно, что в средних учебных заведениях –школах и гимназиях – сохранилась традиция проведения лингвистических олимпиад и конкурсов. Как средство интеллектуального досуга подобный материал использовался и используется в научно-популярных журналах: ≪Знание –сила≫, ≪Наука и жизнь≫ и др. Задачи филологического толка нередко фигурируют в числе прочих в различных телевизионных интеллектуальных играх и шоу – таких как ≪Что? Где? Когда?≫, ≪Хочешь стать миллионером?≫, ≪Один против всех≫ и др. Иначе говоря, общество в целом заинтересовано в определенном объеме филологических знаний –и это сигнал для лексикографов, журналистов, популяризаторов науки. Недаром сегодня в качестве отдельного объекта научного исследования вырисовывается так называемая ≪наивная лингвистика≫ носителя языка.

Я напомню слова Л.В. Щербы, обращенные к учителям: ≪…Дети владеют всеми грамматическими категориями своего родного языка, и…наша задача только разбудить у них лингвистический инстинкт и заставить осознать уже имеющиеся категории≫. А глубоко дремлющий лингвистический инстинкт студента или вообще взрослого носителя языка –стоит ли его будить? Вообще, с моей точки зрения, наибольшее удовлетворение преподаватель-языковед испытывает тогда, когда он объясняет студенту то, что тот, как оказывается, и сам знает, или, еще лучше, подводит его к этому объяснению.

Это эффект типа: ≪Так я же это знал! А почему оно сразу не пришло мне в голову!≫ В этом – эвристическая ценность задач: они, побуждая человека к маленьким открытиям, активизируют работу ума.

Постановка, казалось бы, простых вопросов позволяет носителю языка осознать те ≪тонкие различия, которые знает язык≫ (Ю.Д. Апресян).

Это касается значения слов, употребления грамматических форм, построения высказываний и т.д. Скажем, если спросить человека, в чем смысловая разница между двумя следующими русскими фразами:

C 9 сентября они не виделись. После 9 сентября они не виделись,

то сначала они кажутся синонимичными: можно сказать и так, и так. Но, поразмыслив, испытуемый пытается найти между этими вариантами некоторое различие. Оказывается, в первом случае 9 сентября –просто дата, а во втором – день некоторого события. Задача, собственно говоря, совсем несложная. Но далее можно подтолкнуть учащегося на размышления об отражении в языке временной последовательности и о месте событий на этой оси…


Приведу пример другой задачи.

Одинакова ли синтаксическая роль слова его в следующих словосочетаниях: его отношение к Маше и отношение его к Маше?


Ответ

Местоимение его в словосочетании его отношение к Маше играет роль определения: чье отношение? –его. Мы воспринимаем эту форму так же, как притяжательное прилагательное, например: Петино отношение. А в случае отношение его к Маше местоименная форма его выполняет функцию дополнения: отношение кого? –его (так же как отношение Пети и т.п.). Отсюда вытекает, во-первых, вывод о том, что разный порядок слов в этих двух примерах сигнализирует о разных синтаксических отношениях. А во-вторых, вывод о том, что за словоформой его скрываются два омонима: личное и притяжательное местоимения.

Можно добавить к этой задаче продолжение: Почему мы говорим: его дом, но Я был у него дома? И можно ли сказать: Я был у его дома? Как изменится тогда значение?

Ответ

Протетическое (приставное) н появляется только у личного местоимения 3-го лица в косвенных падежах (его, ее, ему, ей, их, им, ими) в положении после предлога: у него, для нее, от них. Притяжательное местоимение такого н не

принимает. Я был у его дома –значит ‘я был возле дома, где он живет’. Его здесь –притяжательное местоимение.


И эта задача может иметь продолжение. Если приставное н появляется у личного местоимения после предлога, то почему же оно не появляется в случаях типа вопреки ему, благодаря ей, навстречу им? Почему мы не говорим «вопреки Нему» и т.п.?

Ответ

Предлоги вопреки, благодаря, навстречу – более поздние. Видимо, они появились тогда, когда правило ≪протетического≫ н уже перестало действовать.

Конечно, процесс решения задач включает в себя и элемент гипотезы и догадки (например, в последнем случае нужно предположить ≪поздний≫ характер предлогов вопреки, благодаря, навстречу), но это естественные компоненты мыслительной деятельности. Риск такой попытки окупается удовлетворением от ощущения творчества.

Любопытно, что когда мой сборник задач в 1-м издании вышел в Минске, а затем в сильно расширенном варианте в Москве и стал использоваться в учебном процессе, то коллеги-преподаватели нередко обращались ко мне с просьбой растолковать ту или иную задачу и сетовали, что в книгах нет ответов. Учитывая эту ситуацию, я стал в дальнейшем приводить и решения задач.


В качестве ≪крестного отца≫ таких публикаций выступила московская газета для учителей ≪Русский язык≫ (ИД ≪Первое сентября≫). И очередные сборники, выросшие из таких задач, регулярно публиковавшихся в журналах, складывались из двух частей: сначала – тематически сгруппированные задачи, а затем –ответы на них. Я имею в виду минское и московское издания ≪Русский язык в задачах и ответах≫.

При этом, правда, выявились две проблемы. Одна из них – та, что ответ по объему обычно значительно превышает условие задачи, и, следовательно, книга сильно разрастается по величине. А вторая – то, что задача иногда допускает несколько ответов с разной степенью вероятности, и это непросто отразить в тексте.

Поэтому я иногда позволял себе перед коллегами отшучиваться, говоря, что я сам не знаю ответов на все вопросы, которые придумал…

Великому Исааку Ньютону принадлежит фраза: ≪При изучении наук примеры не менее поучительны, нежели правила≫. Задача – еще лучший инструмент исследовательской деятельности, чем пример. Потому что она фокусирует внимание человека на определенной закономерности. И если в сознании индивида соответствующие знания сложились в неявной, интуитивной, ≪гештальтной≫ форме, то можно сказать, что, решая задачу, человек познает сам себя.