СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Статья "Фразеологические лакуны английского языка"

Нажмите, чтобы узнать подробности

Данная статья может быть использована для исследовательских конкурсов по английскому языку

Просмотр содержимого документа
«Статья "Фразеологические лакуны английского языка"»

Фразеологические Лакуны английского языка

Языковая картина мира является не только способом описания окружающей действительности и самого человека как ее части, она является «домом бытия» (М.Хайдеггер) для всех членов лингвокультурного сообщества. Но, по справедливому выражению Т.Г. Никитиной, «картина мира не зеркальное отражение действительности, а его интерпретация. Она одновременно космологична (представляет собой глобальный образ мира) и антропоцентрична (несет в себе черты своего создателя, отражает специфику человеческого способа миропостижения» [5:71]. В формировании языковой картины мира, являющейся результатом осмысления и интерпретации окружающего мира человеком, участвуют разные языковые единицы, в том числе и фразеологизмы языка.

Формирование семантического пространства фразеологической картины мира как фрагмента целостной языковой картины мира связано с понятиями языковых универсалий и уникалий. В рамках нашего исследования безэквивалентной фразеологии как выражения национального мировидения мы остановимся на раскрытии понятия уникалии, которые определяют национальную специфику фразеологии любого языка.

Понятие уникалий, под которыми по определению «Современного толкового словаря русского языка» Т.Ф. Ефремовой понимаются «структурные характеристики, присущие только одному языку или небольшой группе языков и придающие идиоматичность их системам на фоне того или иного языкового типа» (СТСРЯ, В 3-х томах. Том 3.  М., 2000) тесно связано с понятием языковых лакун.

Теория лакунарности (от лат. lacuna - углубление, впадина, провал, от фр. lacune - пустота, брешь) исследуется в науке на уровне анализа языкового сознания - в психолингвистике, на уровне изучения культуры народа - в культурологи и этнографии, на уровне вербального выражения лакун - в лингвокультурологии и когнитивной лингвистике.

Термин «лакуна» впервые был введен французскими лингвистами Ж-П. Вине и Ж. Дарбельне, которые определяли лакуну как явление, имеющее место тогда, когда у слова одного языка отсутствует эквивалент в другом языке. Термин «лакуна» удобен в тех случаях, когда речь идет о необъяснимом отсутствии какого-то понятия в языке перевода.



Б.В. Дашидоржиева утверждает, что лакуну можно определить как лингвокультурему. Этот термин был введен В. Воробьевым, обозначает комплексную межуровневую единицу, представляющую собой диалектическое единство лингвистического (знак, значение) и экстралингвистического (понятие, предмет) содержания. Такой подход обуславливает основную причину разногласий и противостояний в процессе взаимодействия различных культур. Наше исследование будет проводиться на основе лингвокульторологического подхода рассмотрения лакун.

Для нашего исследования мы выбрали именно лингвострановедческие словари американского и британского английского языка, так как они являются уникальными изданиями, содержащими свыше 10 тыс. словарных статей, охватывающих важнейшие стороны жизни США и Великобритании, их историю, национальные традиции, особенности быта, нравов и обычаев, культуру, науку, общественно-политическую жизнь, экономику и многое другое. Лингвострановедческие словари включают в себя лексику с национально-культурной семантикой – лакунами, которые неизвестны русскоязычному читателю.



Общепризнанной классификацией является разделение лакун на лингвистические и экстралингвистические (культорологические). Между этими двумя гранями находятся лингвокульторологические лакуны, которые Дашидоржиева предложила разделить на следующие группы:

1. фразеологические лакуны цветовой символики: be in the black;

2. фразеологические лакуны цифровой символики: the sixty-four-thousand-dollar question, the million-dollar question;

3. фразеологические лакуны анималистской символики: grin like a Cheshire cat, snake oil, cock-and-bull story, dark horse, pack rat, play possum;

4. фразеологические лакуны вегетативной символики: coffee-table book, cotton-picking, dead wood;

5. фразеологические лакуны именной символики: john Doe, keep up with the Joneses.

В ходе исследования выбранные ФЛ были распределены согласно семантической классификации В.В. Виноградова на три основные группы:


Фразеологические сращения

Фразеологические единства

Фразеологические сочетания

1

be in the black – вести дело с прибылью

a clean bill of health - «абсолютно здоров»

get/jump/leap on the bandwagon - не упустить свой шанс

2

grin like a Cheshire cat - ухмыляться

coffee-table book - большая дорогая книга с множеством иллюстраций

somebody's beauty sleep - первые часы сна (до полуночи сон полезен для сохранения красоты)

3

snake oil - безвредный фальсификат

kangaroo court - суд некомпетентный и несправедливый

keep up with the Joneses - стремиться не отстать от соседей

4

cotton-picking – не твое дело

kitty-corner - по диагонали на другой стороне улицы

left-handed compliment (backhanded-compliment)

- сомнительный комплимент




5

dark horse - кандидат, неожиданно победивший на выборах

last call - объявление о последнем заказе

man of straw, straw man

- воображаемый противник

6

hole in the wall - труднонаходимые закусочные

old hat – устарелый

the sixty-four-thousand-dollar question, the million-dollar question - наиболее трудный вопрос

7

dead-head – безбилетный пассажир

make a song and dance about something - сделать сбивчивое и запутанное объяснение

the greatest thing since sliced bread, the best thing since sliced bread –

что-нибудь замечательное

8

eyeball to eyeball - откровенно враждебная конфронтация

on the warpath - метать громы и молнии


9

hot ticket - популярный человек

out of sight – необычайно хорош


10

jam session - выступление джаз-оркестра

have no truck with something - избегать всякого контакта


11

john Doe – любое лицо



12

pack rat - собиратель хлама и старья


13

from soup to nuts – от начала до конца



14

say uncle - признавать себя побежденным



15

wear the pants - верховодить



16

dead wood -

никому не нужный человек или предмет


17

play possum - притворяться мертвым



18





Из полученных результатов становится очевидным, что фразеологические сращения являются самыми распространенными видами ФЛ. Это доказывает метафоричность языка, который использует яркие примеры образов из истории, литературы и культуры одного народа, которые являются специфичными и непонятными для представителя другой нации.



Например, рассмотрим ФЛ «grin like a Cheshire cat» - ухмыляться. Чеширский Кот (англ. Cheshire Cat, также Масленичный Кот в переводе В. Набокова) — персонаж книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес». Постоянно ухмыляющийся кот, умеющий по собственному желанию постепенно растворяться в воздухе, оставляя на прощанье лишь улыбку. Единственный персонаж, являющийся «земляком» автора — уроженца графства Чешир (Честершир) на западе Англии. История возникновения этого выражения насчитывает века. В «Книге вымышленных существ», в разделе «Чеширский кот и коты из Килькеннии» (The Cheshire Cat and the Killkenny Cats), Борхес пишет, что в Чешире продавали сыры, похожие на голову улыбающегося кота. Второе — что над высоким званием небольшого графства Чешир «смеялись даже коты». Ещё одно — что во времена царствования Ричарда Третьего в Чешире жил лесничий Катерлинг, который, когда ловил браконьеров, злобно ухмылялся.

мы можем заметить, что коннотация черного цвета не является негативной, а совсем наоборот, символизирует благополучие и процветание бизнеса: be in the black – вести дело с прибылью.

Также немалый интерес представляют ФЛ анималистской номинации, в которых черты животных проецируются на людей или предметы. Такой перенос показывает ментальные, географические и социальные особенности одного народа. Например, всем известно об опоссумах, которые, пытаясь спасти свою жизнь, претворяются спящими, ученые даже наблюдали, как их сердце может не биться в течение нескольких минут, вот и получилось выражение - play possum – претворяться мертвым. Такие же выводы можно сделать, проанализировав ФЛ с вегетативной символикой, например, ненужная вещь или человек ассоциируется с мертвым деревом - dead wood, от которого уже не будет никакого прока в дальнейшем. Посмотрев на географическое положение Великобритании, а также согласно историческим данным, кофе и хлопок никогда не выращивались на территории этой страны, поэтому и отчужденность, некая доля «чужого», связанная с этими понятиями привело к появлению таких выражений как, coffee-table book – книга, которая является очень дорогой и предназначенной только для украшения комнаты. Кроме этого, эта ФЛ употребляется с презрительной коннотацией. Или же выражение cotton-picking – не твое дело, для чопорных аристократов совершенно не приемлемо собирать хлопок, ведь это дело поручалось исключительно рабам.

Исследования американских лакунов

ФЛ в лингвострановедческом словаре США

Согласно семантической классификации В.В.Виноградова мы распределили ФЛ на три группы:


Фразеологические сращения

Фразеологические единства

Фразеологические сочетания

1

Catch–22 - любая абсурдная ситуация

Buck stops here - вся ответственность лежит на мне

funny bone, crazy bone - локоть

2

alphabet soup - речь или статья, изобилующая сокращениями

American dream - представление США как о стране, где каждый может разбогатеть и добиться успеха

at large - представляющий целую группу


3

Big Apple - город Нью-Йорк

blue collar - работники физического труда

funny bone and crazy bone - локоть

4

bottom line – окончательное решение

fishing expedition - расследование без всякого на то повода

out of sight – необычайно хорош

5

bush league - непрофессионально или плохо сделанный

cock-and-bull story - небылица


hang out your shingle - заняться частной практикой

6

fat cat - толстосум

cop a plea - признать себя виновным

shake someone

down - шантажировать

7

fender bender - легкая автомобильная авария, в которой никто из людей не пострадал

happy hour - время, когда цены на алкогольные напитки в барах снижаются

shut someone or something out - в конце спора выигрывает только одна сторона

8

couch potato - человек, весь день сидящий неподвижно у телевизора

kangaroo court - суд некомпетентный и несправедливый

try someone or something out - пробный спектакль

9

dark horse - кандидат, неожиданно победивший на выборах

last call - объявление о последнем заказе

spin something

off - образовать дочернюю программу

10

jam session - выступление джаз-оркестра

old hat – устарелый

have sticky fingers - быть способным на воровство

11

Jim Crow - расовая сегрегация

seeing pink elephants - все, что мерещится пьяному

weasel out (of something) - ловко увиливать от обязанностей

12

lame duck - непереизбранный член

pink-collars - служащие невысокой квалификации

under wraps

(be ~; have ~; hold ~; keep ~) - тайно


13

meat and potatoes - наиболее существенная часть проблемы

bread-and-butter letter - письмо с выражением благодарности за гостеприимство

(that's the) way to go - выражение удовлетворения или поощрения

14

over easy - способ приготовления яичницы

room and board - пансион (жилье и питание)


15

open sesame - верный способ достижения цели

shoot the bull - сплетничать


16

pass the buck - переложить ответственность на кого-нибудь другого

shotgun wedding – вынужденный брак


17

a pink slip - уведомление об увольнении с работы

smart ass - кичливый умник, пытающийся поучать других


18

pork barrel - федеральные ассигнования на строительство экономически невыгодных объектов

soft-pedal something - смягчить факт


19

red eye - дешевый алкогольный напиток

tin ear - отсутствие музыкального


20

security blanket - то, что любит держать в руках маленький ребенок

on the warpath - метать громы и молнии


21

skid row - трущобы

knock on wood - постучать по дереву (чтобы не сглазить)


22

Small potatoes - человек или вещь, не имеющие никакого значения



23

smoke-filled room - место встречи политиков для закулисных переговоров



24

stand pat (on something) - твердо стоять на своем



25

snow job - снабжение дезинформацией



26

white elephant – нечто бесполезное



27

Worrywart - человек, который проявляет нервозность по пустякам



28

pull up stakes - сменить место жительства или работы



29

hit the spot - удовлетворить аппетит



30

spin doctor - человек, преподносящий информацию политическому деятелю в улучшенном виде



31








В числовом количестве превалируют фразеологические сращения, что говорит об образном содержании, немотивированности, переносном значении лакун, вследствие чего появляются затруднения в понимании. Например, Catch-22 - заколдованный круг. Выражение Catch-22 («загвоздка-22») лежит корнями в одноименном романе Джозефа Хеллера (Joseph Heller). Один из героев романа, военный лётчик, не уверен в своей психической устойчивости. Согласно 22 разделу инструкции, в этом случае пилоты обязаны доложить об этом и быть отстранены от полётов; в то же время, дабы не позволить несознательным лётчиками «откосить» от службы, воспользовавшись этим правилом, эта же инструкция постановляет, что пилотов, утверждающих, что они ненормальные, следует считать нормальными [Томахин, 1999]. Таким образом, герой книги, с одной стороны, по инструкции должен быть отстранён от полётов, поскольку он ненормален, но с другой стороны, открыто заявив об этом, он, согласно той же самой инструкции, будет считаться нормальным и, следовательно, не может быть отстранён от полётов.

Когда говорят «Большое Яблоко» («Big Apple»), все сразу понимают, что речь идет о Нью-Йорке. Но не все знают, откуда пошло это название. Есть несколько версий происхождения этого названия.

Первая версия. Название появилось в 1920-х годах.  В номере «New York Morning Telegraph» от 3 мая 1921 года спортивный обозреватель Джон Фитцджеральд  впервые упомянул это выражение, когда писал о скачках в Нью-Йорке. А в 1924 году вышла колонка под названием «Вокруг Большого яблока», в которой Джон объяснял, что данное выражение он услышал в Новом Орлеане, что лошади любят яблоки и скачки в Нью-Йорке — это «большое яблоко», как говорят жокеи. Согласно второй версии, «На древе успеха много яблок, но если тебе удалось завоевать Нью-Йорк, тебе досталось самое большое яблоко» — это пословица была популярной у джазовых музыкантов. Так же в 30-х годах была известна песня «Большое яблоко» и одноименный танец. Также интересным для рассмотрения является фразеологическая лакуна Jim Crow - Джим Кроу, кличка, данная неграм американскими расистами. Более того, в русском языке существует понятие джимкроуизм - расовая дискриминация, расизм, изоляция негров; расистские мероприятия, направленные против негров. Ряд фразеологизмов восходит к разным иностранным реалиям. «A white elephant» — «обременительное или разорительное имущество» (король Сиама, желая разорить кого-либо из своих поданных, подарил ему священного белого слона, содержание которого обходилось очень дорого).

Одной из наиболее популярных моделей анималистской номинации является зооморфная метафора, когнитивным источником которой служит «образ» животного, перенесенный на человека или на ситуацию, описывающие их с негативной коннотацией. Такие метафоры обладают несомненной этнокультурной маркированностью, что обусловливает интерес к их изучению. Например, человек характеризуется только с отрицательной оценкой: seeing pink elephants, lame duck, fat cat. Высмеиваются такие пороки человека как леность - couch potato - человек, весь день сидящий неподвижно у телевизора, следствием чего является и ожирение - fat cat - толстосум. Присутствует некая негативная коннотация в употреблении животных, не обитающих на территории США – «чужое» с отрицательным оттенком - white elephant – нечто бесполезное, seeing pink elephants – напиться до чертиков.

Что касается ситуаций, то они обладают исключительно отрицательной характеристикой, более этого, темой являются судебные разбирательства: kangaroo court - суд некомпетентный и несправедливый, fishing expedition - расследование без всякого на то повода, на всякий случай, в надежде обнаружить какие-либо компрометирующие материалы, в целях политической дискредитации.

С точки зрения цветовой гаммы, можно сделать вывод о том, что голубой цвет отвечает за принадлежность к мужскому полу, как, например, в blue collar - работники физического труда, как правило, те, которые работают в цехах, напротив, розовый цвет – к женскому полу: pink-collars - служащие невысокой квалификации, так наз. «женских профессий – секретарши, машинистки, официантки». Причем, розовый цвет обладает негативной оценкой: seeing pink elephants – все, что мерещится пьяному, pink slip – уведомление об увольнении с работы.



Вывод - ФЕ переосмыслены целиком. Составляющие их слова теряют свою независимость, «растворяются» в значимости целого, не выступают как самостоятельные коммуникативные единицы речи, а воспроизводятся в качестве устойчивой языковой единицы.



Вывод – фразеологические лакуны – кладезь знаний, неиссякаемый источник, который содержит богатую информацию о культуре народа и его самобытность, особенностях страны, в которой он живет. Отличительные черты четко прослеживаются при тщательном изучении ФЛ. Этот двухсторонний процесс познания, когда при изучении языка открываешь культуру народа, разговаривающего на этом языке, является очень интересным и захватывающим.