Просмотр содержимого документа
«Статья на тему "Тайны фразеологизмов в английском, марийском и английском языках"»
Голубкина Марина Евгеньевна,
учитель ГБОУ Республики Марий Эл
«Национальная президентская школа-интернат»
Тайны фразеологизмов в английском,
марийском и русском языках
Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в использовании фразеологизмов (идиом), что способствует не только лучшему усвоению языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Во фразеологизмах отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное употребление таких устойчивых выражений придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. Говорящий стремится подтвердить и подчеркнуть суть сказанного, для чего необходим их грамотный перевод, точное и тонкое донесение сути сказанного.
Идиомы или фразеологизмы в переводе с греческого означает «своеобразная» – это устойчивое выражение, которое употребляется как одно целое и смысл которых не равен смыслу составляющих их слов. Идиомы часто вызывают трудности при изучении языков, так как при переводе получается бессмыслица. В английском языке они называются «idioms». [1].
Интересно узнать историю появления фразеологических выражений на марийском языке. Нужно отметить, в них заложена глубокая народная мудрость, свод многовековых наблюдений марийских крестьян за окружающим миром: бытом, общественной и трудовой деятельностью, религиозными воззрениями людей. Употребление данных выражений учили их понимать жизнь, давали направление жизненного поведения, в то же время осуждали негативные явления – жадность, глупость, болтливость, леность.[3, c.2].
В русском языке фразеологизмы многозначны, ярки в речи. Поэтому большинство устойчивых выражений легко переводятся на русский язык, а некоторые нуждаются в объяснении. В английском языке встречаются фразеологизмы, которые при переводе на русский язык звучат по-другому, но смысл остается тем же. Например, выражение «busy as a bee» дословно переводится «занята как пчела». В русском языке есть похожее выражение «крутиться, как белка в колесе», а в марийском «орава тыртыш гай пашам ышташ» или, например, в английском языке выражение «hungry as a hunter» на русский язык переводится «голодный как волк», а на марийском звучит «шужышо пире гай». [4,c.6].
При общении на любом языке важно использовать идиоматические выражения. Такие выражения украшают речь, придают большую выразительность, а также заинтересовывают слушателя.
Список использованных источников:
1. Газета «Учительская газета», № от 17.02.2009 г.
2. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – Москва, Просвещение, 1984.
3. Китиков А.Е.: – Марий калыкмут мутер. – Йошкар-Ола, Марий книга издательство, 1991.
4. «2000 русских и 2000 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний» А. Амбражейчик – 2-е изд. – Мн.: ООО «Попурри», 2005.