If I Were a King By A. A. Milne I often wish I were a King, And then I could do anything. If only I were King of Spain, I'd take my hat off in the rain. If only I were King of France, I wouldn't brush my hair for aunts. I think, if I were King of Greece, I'd push things off the mantelpiece. If I were King of Norroway, I'd ask an elephant to stay. If I were King of Babylon, I'd leave my button gloves undone. If I were King of Timbuctoo, I'd think of lovely things to do. If I were King of anything, I'd tell the soldiers, "I'm the King!" | Я часто жалею, что я не король, и тогда я мог бы сделать все, что угодно. Если бы я был королем Испании, я бы снял шляпу под дождем. Если бы я был королем Франции, я бы не расчесывал волосы для тетушек. Я думаю, что если бы я был королем Греции, я бы столкнул вещи с каминной полки. Если бы я был королем Норроуэя, я бы попросил слона остаться. Если бы я был царем Вавилона, я бы оставил свои перчатки расстегнутыми. Если бы я был королем Тимбукту, я бы придумал себе прекрасные занятия. Если бы я был королем чего-нибудь, я бы сказал солдатам: "Я король!" Алан Александр Милн |
«My dog ate my homework» by Kenn Nesbitt My dog ate my homework. That mischievous pup got hold of my homework and gobbled it up. My dog ate my homework. It’s gonna be late. I guess that the teacher will just have to wait. My dog ate my homework. He swallowed it whole. I shouldn’t have mixed it with food in his bowl. | Моя собака съела мою домашнюю работу. Тот озорной щенок получил мою домашнюю работу и проглотил его. Моя собака съела мою домашнюю работу. Будет поздно. Я предполагаю, что учителю просто придется подождать. Моя собака съела мою домашнюю работу. Он проглотил его целиком. Я не должен был смешивать это с едой в его миске. |
The Squirrel Whisky, frisky, Hippity hop; Up he goes To the tree top! Whirly, twirly, Round and round, Down he scampers To the ground. Furly, curly What a tail! Tall as a feather Broad as a sail! Where's his supper? In the shell, Snappity, crackity, Out it fell. | Белочка Виски, резвый, хиппи-хоп; Вверх он идет На вершину дерева! Кружась, кружась, Кружась и кружась, Он бросается вниз На землю. Пушистый, кудрявый Какой хвост! Высокий, как перышко Широкий, как парус! Где его ужин? В скорлупе, Быстро, хрустко, она выпала. |
I Am the People, the Mob BY CARL SANDBURG I am the people—the mob—the crowd—the mass. Do you know that all the great work of the world is done through me? I am the workingman, the inventor, the maker of the world’s food and clothes. I am the audience that witnesses history. The Napoleons come from me and the Lincolns. They die. And then I send forth more Napoleons and Lincolns. I am the seed ground. I am a prairie that will stand for much plowing. Terrible storms pass over me. I forget. The best of me is sucked out and wasted. I forget. Everything but Death comes to me and makes me work and give up what I have. And I forget. Sometimes I growl, shake myself and spatter a few red drops for history to remember. Then—I forget. When I, the People, learn to remember, when I, the People, use the lessons of yesterday and no longer forget who robbed me last year, who played me for a fool—then there will be no speaker in all the world say the name: “The People,” with any fleck of a sneer in his voice or any far-off smile of derision. The mob—the crowd—the mass—will arrive then. | Carl Sandburg (США) Пер. с английского Елены Багдаевой Я народ, я толпа; я чернь, я – масса. Вы з н а е т е , что вся на свете работа огромная м о и м и руками творится? Я рабочий и я изобретатель; это я создаю одежду и пищу. Я тот, с кем разговаривает История. Это из меня Наполеоны вышли и Линкольны. Они умирают. И я снова тогда рождаю Наполеонов и Линкольнов. Я земля для посева. Я прерия, что выдержит множество вспашек. По мне ураганы проносятся страшные. Я забываю. Лучшую часть мою высасывают и истощают. Я забываю. Все, кроме Смерти, ко мне приходят, заставляя работать и отдавать им т о , что имею. И я забываю. Порой я рычу, сотрясаюсь и проливаю несколько красных капель – чтобы История п о м н и л а . И затем – забываю. Когда я, Народ, с а м научусь всё п о м н и т ь , когда я, Народ, пущу в дело уроки вчерашнего дня и не забуду уже, к т о ограбил меня недавно, к т о меня одурачил – тогда ни один оратор в мире не назовет это имя: "Народ" – с едва заметной усмешкой в голосе или с дальним намеком на улыбку презрения в выражении лица. И тогда т о л п а эта, ч е р н ь и м а с с а добьется наконец своей цели. |
A poem «All things bright and beautiful» by Cecil Frances Alexander All things bright and beautiful, All creatures great and small, All things wise and wonderful, The Lord God made them all. Each little flower that opens, Each little bird that sings, He made their glowing colors, He made their tiny wings. The rich man in his castle, The poor man at his gate, God made them, high or lowly, And ordered their estate. The purple-headed mountain, The river running by, The sunset, and the morning, That brightens up the sky; The cold wind in the winter, The pleasant summer sun, The ripe fruits in the garden, He made them every one. The tall trees in the greenwood, The meadows where we play, The rushes by the water, We gather every day;– He gave us eyes to see them, And lips that we might tell, How great is God Almighty, Who has made all things well. | Все яркое и красивое, Все существа великие и маленькие, Все мудро и чудесно: Господь Бог сотворил их всех. Каждый маленький цветок, который открывается, Каждая маленькая птица, которая поет, Бог сделал их светящиеся цвета, И сделали свои крошечные крылья. Горы с фиолетовыми горами, Река, проходящая мимо, Закат и утро Это осветляет небо. Холодный ветер зимой, Приятное летнее солнце, Спелые фрукты в саду: Бог создал их всех. Бог дал нам глаза, чтобы увидеть их, И губы, которые мы могли бы сказать Как велико Бог Всемогущий, Кто сделал все хорошо. |