СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

"Стилистика использования слов английского происхождения"

Нажмите, чтобы узнать подробности

Исследовательская работа ученицы 10 класса Хайбулиной Анны (2009 г.) , участие в районной научно-практической конференции "Шаг в будущее" (3-место)

Просмотр содержимого документа
«"Стилистика использования слов английского происхождения"»

11




Руководитель: Олизаренко Юлия Валерьевна, учитель английского языка, МОУ «Жедайская СОШ»



XII Улусная Конференция Молодых исследователей «Шаг в будущее – 2009г.»

Стилистика использования слов английского происхождения


Российская Федерация, РС(Я), Олекминский район, с.Чапаево, МОУ «Жедайская СОШ» Хайбулина Анна Николаевна – 10 класс





Стилистика использования слов английского происхождения

Хайбулина Анна Николаевна

Российская Федерация, РС(Я), Олекминский район, с.Чапаево

МОУ «Жедайская СОШ» , 10 класс

Я не пью ни йόгурт, ни йогỳрт, я пью кефир.

В.В.Путин1

План

1.Причины заимствования англицизмов в современном русском языке.

2.Способы образования англицизмов.

3. Современные англицизмы ХХ века.

4.Культуроведческий профиль исследования.

5.Социальная значимость английских заимствований.

6. Использование лексики английского происхождения в обыденной жизни школьников.

7.Заключение.

8.Библиографический перечень.


В настоящее время для истории лингвистики характерен период активизации интереса к русско-английским языковым контактам, и тому есть веские причины. «Латынью ХХ века» по праву называют английский: около ¾ всех заимствований в русском языке конца ХХ века приходится на англо-американизмы. Интерес к данным заимствованиям последних десяти-пятнадцати лет особенный. Поэтому для настоящей работы характерен культурологический подход к обозначенной в заглавии проблеме. Новизна данного исследования заключается в самой интерпретации темы, отсюда ее актуальность, которая определяется значимостью английского языка в жизни русского общества. Предметом работы является исследование заимствований англицизмов в современном русском языке последних десятилетий. В качестве объекта исследования послужили лексические единицы английского происхождения и их производные. Отсюда целью работы является анализ специфики функционирования англицизмов в речи русскоязычного населения. Общая цель определила конкретные исследовательские задачи:

1. Определить причины заимствований английских элементов в русском языке;

2. Проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями;

3. Рассмотреть способы образования англицизмов;

4. Классифицировать наиболее употребляемые англицизмы по сферам общения;

5. Выявить использование иноязычной лексики местной печати и в обыденной

речи молодых людей.

При решении поставленных выше задач были использованы следующие методы и приёмы:

1. Описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений;

2. Приём систематики и классификации.

1. Причины заимствования англицизмов в современном русском языке

В настоящее время английский язык приобрел статус lingua franca-языка международного общения для людей, для которых он не является родным. Выдвижение английского языка на эту роль обусловлено исторически: колониальное прошлое Великобритании, расширение торговых и экономических связей, господство Соединенных Штатов Америки в мировой экономике и политике, развитие Международного туризма и т.д. Разработка новейших информационных и компьютерных технологий, появление глобальной сети Интернет также повлияли на популярность английского языка. Возрос интерес школьников именно к английскому языку в связи с тем, что появилась возможность посещения Америки, Великобритании и других стран, где английский является официальным языком. В результате таких поездок школьники имеют возможность не только посмотреть другие страны, приобщиться к их культуре. но и получить отличную языковую практику, пополнить свой словарный запас.

Другой источник популяризации английского языка – это так называемая поп-культура. Увлечение популярной музыкой различных жанров и направлений (большая часть песен исполняется по-английски), американскими кинофильмами привело к тому, что большинство американизмов вошло в русский язык без каких-либо препятствий и употребляется большей частью населения не зависимо от пола, возраста, социального статуса. Например, производное от сокращения OK – океюшки или фраза из фильма “Терминатор” I’ll be back. Российские средства массовой информации, особенно телевидение, также способствует “англотизации” русского языка. Такие лексемы как саммит, брифинг, ток-шоу, дог-шоу благодаря СМИ получили широкое распространение. Таким образом, молодое поколение, в том числе, и молодежь, не могут не использовать английские слова в своей речи, поскольку некоторые из этих слов уже давно проникли в русский язык. С одной стороны появление новых слов расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой утрачивается его самобытность и неповторимая красота. Заимствования из английского языка охватывают все сферы жизни.



2.         Способы образования англицизмов


Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен.

Поэтому более престижным и эффективным считается заимствование уже существующей номинации с заимствуемым понятием и предметом. Можно выделить следующие группы иностранных заимствований:

1.      Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизи –

тельно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале.

Это такие слова, как уик-энд - выходные; блэк – негр; мани – деньги.


2.      Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному

корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае

часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника,

например: аскать ( to ask - просить), бузить ( busy – беспокойный,

суетливый).


3.      Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохране-

нием их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, клуб, саркофаг.


4.      Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются

правилам русской грамматики ( прибавляются суффиксы). Например:

драйв – драйва ( drive ) « Давно не было такого драйва» - в значении

« запал, энергетика».


5.      Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические националь –

ные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской

действительности. Отличительной особенностью данных слов является

то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы ( chips),

хот-дог ( hot-dog ), чизбургер ( cheeseburger).


6.      Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические

эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в

той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей ( ОК); вау ( Wow !).


7.      Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например:

секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении;

видео-салон - комната для просмотра фильмов.


8.      Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо

звуков, например: крезанутый ( crazy) – шизанутый.


Таким образом, неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке

моделям, заимствованы из других языков, появится в результате развития

новых значений у уже известных слов.


3. Современные англицизмы ХХ века.


В последнее время наблюдается активизация заимствований иноязычной лексики в русскую речь. Это тесно связано с изменениями в политической, экономической, культурной жизни нашего общества. Смена названий в структурах власти свидетельствует об этом, например:

Верховный Совет – парламент;

Совет министров – кабинет министров;

председатель - премьер-министр;

заместитель - вице-премьер.

В городах появились мэры, вице-мэры; Советы уступили место администрациям.

Главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов.

У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как: бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютер, маркетинг, инвестиция, фьючерсные кредиты и т. д.

Для тех, кто любит спорт, появляются новые виды спортивных занятий:

виндсерфинг, армрестлинг, фристайл, скейтборд, кикбоксинг, а боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер ( fighter).

С развитием компьютеризации , сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер, ноутбук, браузер,

сайт и другие.

Активное заимствование новой иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как презентация, номинация, спонсор, видео ( и производные: видеоклип, видеокассета, видеосалон), шоу ( и производные шоу – бизнес, ток - -шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, диск-жокей.

Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной,

« ученой», « красиво звучащей». Например:

эксклюзивный –исключительный;

топ-модель – лучшая модель;

прайс – лист – прейскурант;

имидж – образ;

Были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике: детектор, виртуальный, инвестор, дайджест, спрей и т. д.

Использование слов иностранного происхождения подчеркивает культурный уровень человека, его образованность и наличие определенного социального статуса, возможно, он обучался в Англии или Америке: файф-о клок.

Исследуя английскую лексику последних десятилетий ХХ века в русском языке,

мы пришли к выводу: если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека.


4. Культуроведческий профиль исследования

Культурологический подход к обозначенной теме позволяет нам не только понимать другую культуру, но и духовно совершенствоваться на базе новой культуры в ее диалоге с родной. В свою работу по исследованию английских заимствований в русском языке, мы включили самые разнообразные сведения об языковых явлениях, которые в школьной программе освещаются в недостаточной степени. Знакомство с культурой страны изучаемого языка происходит путем сравнения имевшихся ранее знаний и понятий с вновь полученными, со знаниями о словарном составе своего родного языка, об источниках его формирования и пополнения за счет единиц английского происхождения. Мы попытались отразить иноязычную лексику в составе русского языка, которая включает в себя заимствования из категории « старых», уже известных носителям языка, и невоспринимаемых как иностранные ( анализ компьютерного сленга, см. Приложение № 3). Особого внимания заслуживают термины, отражающие современный уровень знаний ( см. Приложение № 1) и нетерминологическая, обиходная лексика, находящаяся на разных стадиях освоения ( см. Приложение № 2).

Сравнивая свой язык и чужой, мы выделяем общее и специфичное, что способствует объединению, сближению, развитию понимания и доброго отношения к стране, ее людям и их языку.

5. Социальная значимость английских заимствований в средствах массовой информации


Заимствования, будучи по большей части словами книжными или специальными, употребляются главным образом в жанрах книжной речи, в текстах научного и технического характера. В последнее время главным источником языкового материала стали современные СМИ. Пролистывая газеты или смотря телевизор, любой человек неизбежно сталкивается с множеством слов английского происхождении. Как правило, все эти слова, встречающиеся на страницах газет и журналов, можно разделить на три группы:

1.      Слова, которые имеют синонимы в русском языке и часто непонятны людям, например: мониторинг – синоним « наблюдение». Употребление этих слов во многих случаях не является необходимым и часто лишь затрудняет восприятие и понимание текста.

2.      Слова, обычно не имеющие синонимов в русском языке. Они давно прижились, всем понятны, и многие люди даже не задумываются над тем, что эти слова пришли к нам из английского языка, например: спортсмен, футбол, проблема.

3.      Слова, напечатанные в газетах на английском языке, английскими буквами. Эти слова тем более непонятны большинству людей, например: Nonstop.

Мы проанализировали ряд газетных материалов («Вести Олекмы»– все номера за 2008 г. – Приложение №2) и установили, что чаще всего слова английского происхождения используются в рубриках:

- статьи на политическую и экономическую тему;

- статьи о музыке;

- спортивные статьи;

- статьи о науке и технике.


6. Использование лексики английского происхождения в обыденной жизни школьников


Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир.

И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным

образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни. Но, несмотря на это, обиходная речь не испытывает чрезмерного наплыва иноязычных слов. Наблюдаются и социальные различия в отношении к английской терминологии, особенно новой. Люди старшего поколения, в среднем, менее терпимы к чужой лексике, чем молодежь; с повышением уровня образования, освоение заимствований происходит легче. Как было указано выше, в нашей стране увеличивается количество людей (особенно молодых), владеющих иностранным языком. Англицизмы, употребляемые молодежью, аттестуют ее в определенных кругах более высоко, подчеркивают уровень информированности, ее превосходство над остальными. Иностранные слова в речи молодых могут играть роль своеобразных цитат: термин, принадлежащий какой – либо специальной сфере, может цитироваться, сознательно обыгрываться, искажаться. Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова.

Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами.

Принято считать, что слова: клевый, перенсы, фигнюшка – образованы от английской основы:

Клевый от clever – умный;

Перенсы от parents – родители;

Фигнюшка от things – вещи.

Соответственно, происхождение данных слов связано со звуковым искажением в процессе освоения данных заимствований. Происходит своеобразная игра звуками. Такие слова образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине.
Речь молодых легко вбирает в себя английские единицы, например:

Шузы от shoes – туфли;

Бутсы от boots – ботинки;

Супермен от superman – сверх-человек;

Хаер от hair – волосы(патлы).

С развитием компьютерных технологий английские слова все больше пополняют словарный запас школьников( см. Приложение № 3). Многие из существующих профессиональных терминов громоздки, неудобны в ежедневном использовании. Поэтому возникает желание сократить, упростить слово, например:

Motherboard ( материнская плата) – «мамка»;

CD-Rom Drive ( накопитель на лазерных дисках) – у молодежи появился эквивалент « сидюшник». В последнее время также произошло повальное увлечение компьютерными играми, что опять же послужило мощным источником новых слов.

Весьма употребительным у молодых сделался возглас « Вау!», выражающий эмоцию изумления или восторга.

Мощным толчком для развития процесса заимствования английской лексики является ее употребление в речи авторитетных личностей во время популярных программ. Так, выступая на игре КВН первого сезона 1999 года, руководитель ОРТ употребил слово драйв (« Давно не было такого драйва») в значении « запал», « энергетика». После этого сугубо музыкальный термин стал широко использоваться в студенческой среде.




Заключение


Актуальность проведенного исследования состоит в том, что рассмотрение проблем, связанных с теорией и практикой заимствований, особенно значимо в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова. Но язык – это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от излишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами, заимствование которых было представлено в ходе исследования. В основе данной работы лежит культурологический подход изучения обозначенной в заглавии проблеме. Используя знания теоретического материала, связанные с изучением объекта, просматривая медиальные средства и исследуя речь школьников Жедайской средней школы в обыденной жизни, мы выполнили поставленные задачи:

1. проанализировали материал, связанный темой исследования;

2. рассмотрели источники формирования англицизмов;

3. дали обзор классификаций иноязычной лексики, активизированной

в наши дни;

4. выявили частотность использования иноязычной лексики в медиальных

средствах.

5. составили словарь наиболее употребляемых единиц английского

происхождения в обыденной жизни школьников.

В целом иноязычная терминология представляет собой интереснейший лингвистический феномен, роль которой в русском языке весьма существенна. Англо – русское языковое взаимодействие постоянно привлекает исследовательское внимание, направленное на изучение общего притока иноязычной лексики в русский язык.

Практическая ценность настоящей работы состоит в том, что данный материал может использоваться в процессе преподавания английского языка в школах, лицеях, гимназиях. В данных учебных заведениях необходимо проводить планомерную работу по воспитанию у школьников культуры обращения с иноязычными словами, хорошего языкового вкуса. А хороший вкус – главное условие правильного и уместного

использования языковых средств, как чужих, так и своих.





Библиографический список:

1.Голуб И.Б.Стилистика русского языка: Учеб.пособие – М.:Рольф ; Айрис-Пресс, 1997.

2. http://skopal.narod.ru/pytin023.html [1].

3. Морозова И.О. Английские слова в русском студенческом сленге. - http://festival.1september.ru/articles/414087/

4.Мельц Б. У русского языка нет будущего. - http://miresperanto.narod.ru/o_russkom_jazyke/net_budushchego.htm

5. М.А.Брейтер Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. Владивосток:«Диалог»,1995.

6. Л.П.Крысин. Иноязычные слова в современной жизни// Русский язык конца ХХ столетия.-М., 1996.

7.Э.А.Буров.Лексические галлицизмы в современном русском языке. –Ростов-на-Дону, ГЭУ,2004.

8.А.И.Дьяков. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.-«Язык и культура» Новосибирск, 2003.

9.Современный словарь иностранных слов. – М.: «Русский язык», 1992.