СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Сценарий "Город мастеров, или Сказка о двух горбунах"

Категория: Литература

Нажмите, чтобы узнать подробности

Сценарий для 6 класса 

Просмотр содержимого документа
«Сценарий "Город мастеров, или Сказка о двух горбунах"»

Габбе Тамара Григорьевна

Город мастеров, или Сказка о двух горбунах

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

1. Герцог де Маликорн - наместник чужеземного короля, захватившего Город Мастеров.

2. Гильом Готшальк, по прозвищу Большой Гильом, - советник герцога.

3. Нанасс Мушерон Старший - старшина цеха ювелиров и часовщиков, бургомистр города.

4. Нанасс Мушерон Младший, по прозвищу "Клик-Кляк", - его сын.

5. Мастер Фирен Старший - старшина златошвейного цеха.

6. Фирен Младший - его сын.

7. Вероника - его дочь.

8. Мастер Мартин, по прозвищу "Маленький Мартин", - старшина оружейного цеха.

9. Мастер Тимолле - старшина гранильного цеха.

10. Мастер Нинош - старшина пирожного цеха.

11. Жильберт, по прозвищу "Караколь" - метельщик.

12. Бабушка Тафаро - старая гадалка.

Торговки:

13. Матушка Марли'

14. Тетушка Мимиль

Подруги Вероники:

15. Лориана,

16. Маргарита.

17. Лев.

18. Медведь.

19. Заяц.

20. Улитка.

Пролог

Занавес опущен. На нем изображен герб сказочного города. Посередине щита, на серебряном поле, гривастый лев сжимает в когтях опутавшую его змею. В верхних углах щита - головы зайца и медведя. Внизу, под ногами у льва, улитка, высунувшая рога из своей раковины.

Из-за занавеса справа выходят лев и медведь. Слева появляются заяц и улитка.

М е д в е д ь. Не знаете ли вы, что сегодня будут представлять?

З а я ц. Сейчас погляжу. У меня с собой афиша. Ну-ка, что там написано? "Город Мастеров, или Сказка о двух горбунах".

М е д в е д ь. О двух горбунах? Значит, о людях. Зачем же, в таком случае, нас сюда позвали?

Л е в. Ну что тут удивительного? Ведь это сказка - не так ли? А какая же сказка обходится без нас, зверей? Вот возьмите меня: я на своем веку перебывал в стольких сказках, что их и пересчитать трудно. Уж верно, и сегодня для меня найдется роль, хоть самая маленькая, да и для вас тоже. Недаром же на гербе нарисовали нас всех! Может быть, мы здесь и не слишком похожи, но зато еще красивее, чем на самом деле. А это чего-нибудь да стоит!

З а я ц. Вы правы. Рисунок на гербе - это не портрет и уж во всяком случае - не фотография. Меня, например, нисколько не беспокоит, что в этом изображении у меня одно ухо золотое, а другое - серебряное. Мне это даже нравится. Согласитесь сами - не каждому зайцу удается попасть на городской герб.

Л е в. Мы занимаем на этом щите достойное место.

М е д в е д ь. Одного только я не могу взять в толк: что будет делать на сцене улитка?

У л и т к а. В сегодняшнем представлении у меня самая большая роль.

З а я ц. Больше моей роли?

У л и т к а. Больше.

М е д в е д ь. И длиннее моей?

У л и т к а. Гораздо длиннее.

Л е в. И важнее моей?

У л и т к а. Пожалуй. Могу сказать без ложной скромности - в этом представлении у меня главная роль, хоть я вовсе не буду в нем участвовать и даже ни разу не покажусь на сцене.

М е д в е д ь. Это как же так?

У л и т к а (неторопливо и спокойно). А дело в том, что в наших краях улитку зовут "Караколь". А от нас это прозвище перешло к тем людям, которые, как и мы, целый век таскают на плечах тяжелую ношу. Вот посчитайте-ка, сколько раз повторят нынче это слово "Караколь", тогда и увидите, кому досталось самое почетное место в сегодняшнем представлении.

Л е в. Да за что же тебе столько чести?

У л и т к а. А за то, что я, такая маленькая, могу поднять тяжесть больше себя самой. Вот попробуйте-ка вы, большие звери, носить на спине дом, который больше вас, и при этом делать свое дело, и никому не жаловаться, и сохранять душевное равновесие.

М е д в е д ь. Ну, уж теперь совсем нельзя понять, что это будет за представление, о чем эта сказка!

У л и т к а. Что ж, мы её расскажем, а потом и покажем. Слушайте, дорогие гости!

Мы нынче сошли //С городского герба, Чтоб вам рассказать о том, //Как в городе нашем

Кипела борьба, // Как двух горбунов рассудила судьба, Но первый горбун // Был горбун без горба, А второй был горбун // С горбом.

М е д в е д ь.

Когда то было? // В какой стороне?

З а я ц.

Об этом сказать мудрено: // И цифры и буквы У нас на стене // От времени стерлись давно.

Л е в.

Но если от времени // Стерлась резьба, Года не могли стереть // Рассказа, где есть и любовь и борьба, Где встретились люди и звери с герба // И заяц, и лев, и медведь.

Картина первая

Раннее утро. Площадь старинного города. Все окна и двери еще закрыты. Жителей не видно, но по цеховым гербам и вывескам можно угадать, кто здесь живет: над окном башмачника в огромный башмак, над дверью пирожника красуется крендель; моток золотой пряжи и огромная игла указывают на жилище злато швея. В глубине площади - ворота замка. Перед ними неподвижно стоит латник с алебардой. Против замка возвышается старинная статуя изображающая основателя города и первого старшину оружейного цеха - Большого Мартина. На поясе у Мартина - меч, в руках - кузнечный молот. На площади, кроме часового, только один человек. Это горбун Жильберт по прозвищу "Караколь", метельщик. Он молод, движется легко и стремительно, несмотря на свой горб. Лицо у него веселое и красивое. С горбом он справляется так, как будто это привычная ноша, которая мало мешает ему. В шляпу его воткнуто несколько пестрых перьев. Куртка украшена веткой цветущей яблони. Караколь подметает площадь и поет.

К а р а к о л ь.

Моя метла в лесу росла, // Росла в лесу зеленом. Еще вчера она была // Осиной или кленом. Была вчера на ней роса, // На ней сидели птицы, Она слыхала голоса // Кукушки и синицы. Моя метла в лесу росла // Над речкой говорливой. Еще вчера она была // Березой или ивой...

Словно подхватывая его песню, на дереве щебечет птица. Караколь поднимает голову и прислушивается.

Вот как? Ты говоришь, что знаешь эту иву? На ней было гнездо, в котором ты выросла? Там и теперь есть гнездо, а в гнезде - птенцы, должно быть, твои младшие братья и сестры... Ну да, я сам их видел - живы, здоровы!.. (Заливчато свистит.) (Опять берется за метлу. Подметая, доходит до подножия статуи.) Здорово, Большой Мартин! Как дела? Ох, сколько сору накопилось у твоих ног! Площадь и не узнаешь с тех пор, как пожаловали сюда эти чужеземцы!.. Ну да ничего! Все это мы выметем, выметем... И будет у нас опять чисто, хорошо... А пока вот тебе привет из лесу, с гор. (Укрепляет цветущую ветку над щитом Мартина.)

Почти одновременно открывается лавка пирожника Ниноша и лавчонки уличных торговок - матушки Марли н тетушки Мимиль. Первая из них торгует овощами и фруктами, вторая - пряжками, лентами, всякими дешевыми украшениями. В нише отдергивается темная занавеска. Там, сидит бабушка Тафаро, старая гадалка. Она тасует карты и что-то варит на жаровне. Около нее стоит клетка с птицей.

П и р о ж н и к  Н и н о ш. Доброе утро, Караколь! Вернулся? То-то и на площади у нас чисто, и Большой Мартин такой нарядный.

Т е т у ш к а  М и м и л ь. Да и сам Караколь сегодня принарядился. Смотрите-ка: и куртка на нем праздничная, и на шляпе цветные перышки... Что это у тебя за праздник нынче, Караколь?

К а р а к о л ь. Праздник небольшой, да не будь его, не было бы для меня и других праздников.

П и р о ж н и к  Н и н о ш. Так, значит, сегодня день твоего рождения, Караколь?

Б а б у ш к а  Т а ф а р о. А то как же? В один день родились они оба, Караколь и этот... как его... К л и к - К л я к. Один как родился, так и закричал - звонко, весело. А другой только на третий день голос подал.

М а т у ш к а  М а р л и. Это который же три дня молчал, а потом всю жизнь кричал?

П и р о ж н и к  Н и н о ш. Ну, дружок Караколь, живи долго да распевай свои песни. Дай-ка я тебя угощу первым своим сегодняшним пирогом. (Подает Караколю пирог.)

К а р а к о л ь. Спасибо, дядюшка Нинош! Ну и пирог! Недаром его испек лучший мастер слойки и сдобы!

М а т у ш к а  М а р л и. А от меня вот тебе ко дню рождения два самые лучшие фрукты.

Т е т у ш к а  М и м и л ь. А от меня две самые красивые пряжки - на шляпу и на пояс.

К а р а к о л ь. Спасибо, матушка Марли! Спасибо, тетушка Мимиль!

Б а б у ш к а  Т а ф а р о. А мне, внучек, нечего тебе подарить. Разве погадать тебе ради твоего рождения? (Разбрасывает перед Караколем колоду старинных карт.) Выбирай? Каждый сам себе судьбу выбирает.

Караколь берет три карты.

Ну, покажи, какие карты тебе выпали? Что ж! Счастлив будешь, красив будешь, женишься на первой красавице в городе. А ты не смейся! Нельзя смеяться, когда тебе гадают.

К а р а к о л ь. Да уж лучше мне смеяться, чем плакать, бабушка Тафаро. Так она и пойдет за меня, за горбатого метельщика, первая красавица в городе!

В это время на балконе появляется дочь старшины, Вероника.

Горб к спине навсегда прирос.

Б а б у ш к а  Т а ф а р о. Это крылья за твоей спиной сложены - и никакого горба нет. Настанет скоро день, и ты расправишь свои крылышки.

К а р а к о л ь. А когда же он настанет, мой час?

Бабушка Тафаро. Когда маленький у большого меч из рук выбьет, когда эта площадь лесом покроется, когда горбатого возьмет могила, тогда и ты и город от горба избавитесь.

К а р а к о л ь. Ну, спасибо тебе, бабушка, на добром слове.

В е р о н и к а (с балкона). А ты разве не знаешь, Караколь, - за гаданье нельзя благодарить, а то не сбудется. Отчего тебя так давно не было видно? Весь город по тебе скучал: утром никто не поет, вечером никто не смеется. Ты где пропадал?

К а р а к о л ь. В лесу был, где метелки мои растут. Столько веников нарезал, что весь сор из города можно вымести. А какое дерево я приглядел к Майскому дню! Вот вам с него веточка (понижая голос), а заодно и весточка. (подаёт цветущую ветку и записку) Цветы уже цветут, а ягодки еще впереди.

В это время под балконом появляется сын нового бургомистра, часовщика Нанасса Мушерона, Нанасс Мушерон Младший, по прозвищу "Клик-Кляк". Он одет чрезвычайно нарядно. На пальцах - перстни чуть ли не до самых ногтей, на шляпе, на поясе - блестящие пряжки. Из всех карманов тянутся и свешиваются цепочки от часов.

К л и к - К л я к. Доброе утро, прекрасная Вероника! Зачем этот горбун вскарабкался под самый ваш балкон? Кажется, он вам что-то принес?

В е р о н и к а. Да... Принес... Вот эту веточку.

К л и к - К л я к. Гм!.. И ради этой веточки он залез так высоко? Смотри, Караколь, ты сейчас свалишься и у тебя вырастет второй горб.

К а р а к о л ь. Не бойся за меня, дорогой К л и к - К л я к. У меня в горбу спрятаны крылья. Я умею не только взлетать вверх, но и спускаться вниз. (Легко соскакивает с уступа на землю.)

А вот удается ли так же ловко спрыгнуть на землю твоему папаше, нашему новому бургомистру? Уж больно он высоко забрался.

К л и к - К л я к. Молчи, мерзкая улитка! Знаешь, что тебе будет за такие слова?

В е р о н и к а. А что будет?

К л и к - К л я к. А то же самое, что случилось с вашим братом, Фиреном-младшим. Уж не от него ли весточку принес вам этот бездельник?

В е р о н и к а. Я запрещаю тебе, Нанасс Мушерон, даже упоминать имя Фирена! А то видишь - у меня тут много горшков с цветами. Они очень тяжелые и могут случайно упасть тебе на голову.(Хочет уйти.)

К л и к - К л я к (жалобно). Прекрасная Вероника! Простите меня! У меня сегодня такой большой праздник - день моего рождения.

Б а б у ш к а  Т а ф а р о (выглядывает из-за своей занавески). Что правда, то правда. Я как сейчас помню: вот в такой же денек, в такой же часок родился этот бедняга.

К л и к - К л я к. Как ты смеешь называть меня беднягой, старуха? Кажется, в городе нет никого богаче Мушеронов. Одни эти часы (вынимает из кармана большие золотые часы) стоят больше, чем вся твоя лавка с тобой в придачу!

К а р а к о л ь. Зачем же ты носишь столько часов?

К л и к - К л я к. Но ведь это мои часы! Кому же их носить, если не мне?

Б а б у ш к а  Т а ф а р о. Вот я и говорю - бедняга!

К л и к - К л я к. Какая глупая старуха!.. (смотрит на часы) Ого! Время идет. Мне пора переодеваться к обеду. У нас сегодня обедают все старшины цехов с женами, сыновьями и дочерьми. Но вы, как всегда, будете прекраснее всех девушек, Вероника. Вы, конечно, придете со своим отцом?

В е р о н и к а. Нет, благодарю за честь. Мы сейчас никуда не ходим.

К л и к - К л я к. Как же так? Весь город будет у нас обедать.

К а р а к о л ь. Обедать-то он будет, да боюсь, что не у вас.

К л и к - К л я к. Не с тобой говорят, нищий горбун. Не беспокойся, тебя с твоей метлой не позовут.

К а р а к о л ь. А моя метла и не ходит по таким домам, где на первых местах сидят чужие слуги, а хозяева прислуживают им.

К л и к - К л я к. А сегодня обещал прийти сам господин Гильом.

В е р о н и к а. Скажите на милость! А что, Нанасс Мушерон, правду ли говорят люди, будто у этого вашего Гильома какой-то особенный меч?

К л и к - К л я к. Ну конечно, особенный. Я сам его видел. У него черная рукоятка, черные ножны, а на клинке золотая надпись.

Б а б у ш к а  Т а ф а р о. А что же на нем написано?

К л и к - К л я к. Пока я видел его только в ножнах. Но говорят, что вся сила в этой самой надписи...

Б а б у ш к а  Т а ф а р о. Надпись надписью, а меч мечом. Надписью не колют и не рубят.

К л и к - К л я к. Да ведь недаром же этот меч зовут "Гайан Непобедимый"!

Б а б у ш к а  Т а ф а р о. Мало ли кого как зовут! Вот тебя прозвали "Клик-Кляк", а что это значит?

К л и к - К л я к. "Клик-Кляк", конечно, ничего не значит, а вот "Гайан Непобедимый" значит кое-что.

Б а б у ш к а  Т а ф а р о. Покуда не победили - непобедимый. И не такие мечи из рук выбивали.

К л и к - К л я к. Уж не ты ли, старуха, собираешься воевать с наместником и с Большим Гильомом?

Б а б у ш к а  Т а ф а р о. И посильней меня найдутся и помоложе.

К л и к - К л я к. Это кто же такие?

Б а б у ш к а  Т а ф а р о. Поживешь - увидишь.

К л и к - К л я к. Что, что? Пожуешь - увидишь?.. Вот еще! Стану я жевать всякую дрянь!..

Б а б у ш к а  Т а ф а р о. Ох-хо-хо! Какое брюхо, такое и ухо.

Все смеются.

К л и к - К л я к. Смейтесь, смейтесь! Как бы плакать не пришлось.

В е р о н и к а (сдерживая смех). А что, Клик-Кляк, наместник такой же большой, как Гильом? Ты уже видел его?

К л и к - К л я к. Тоже в ножнах... То есть в носилках... Носилки у него великолепные - сверху донизу украшены золотом и перламутром.

М а т у ш к а  М а р л и. И чего он прячется за занавесками? Хоть бы высунулся когда!

Т е т у ш к а  М и м и л ь. На людей бы поглядел, себя бы показал...

К л и к - К л я к. Самого главного вы еще не знаете. Большой Гильом говорит, что за шляпы будут сажать в тюрьму. Кто не снимет шляпы перед господином наместником, или перед господином Гильомом, или еще перед кем-нибудь из замка, того сразу же посадят за решетку.

П и р о ж н и к  Н и н о ш. Вот так новость! До сих пор мы снимали шляпы только перед теми, кого уважаем, да еще перед покойниками. А ведь эти господа еще не отправились

Картина вторая

Замок наместника. Мрачная и пышная комната. Тяжелые драпировки. У стола - высокое кресло. обращенное к зрителю спинкой. На нем сидит наместник, но его пока не видно. Сбоку у стола стоит Б о л ь ш о й Г и л ь о м. Он молча подает бумагу за бумагой для подписи. Наместник молча подписывает их и возвращает Гильому. Гильом, кланяясь, принимает. Это длится довольно долго. Зритель видят только сухую руку наместника в кружевной манжете. В комнате очень тихо.

Б о л ь ш о й  Г и л ь о м. Он с утра, ваша светлость, ждет в передней бургомистр вместе со своим сыном.

Н а м е с т н и к. Позвать обоих!

В комнату входят Клик-Кляк с отцом. Они низко кланяются и останавливаются около дверей.

Б о л ь ш о й  Г и л ь о м. Расскажите, что говорят в городе.

М у ш е р о н. Все - от мала до велика благословляют его светлость.

Н а м е с т н и к (со своего места). Не лгите!

Мушерон и Клик-Кляк вздрагивают и со страхом смотрят на спинку кресла, из-за которой донесся голос.

Б о л ь ш о й  Г и л ь о м. Не думайте, что вам удастся обмануть нас. Попробуем узнать правду у вашего сына. Надеюсь, молодой лисенок еще не успел перенять все уловки старой лисы. Отвечайте вы: что говорят про нас в городе?

К л и к - К л я к. Проклинают, ваша милость!

Б о л ь ш о й  Г и л ь о м. Кто?

К л и к - К л я к. Все, ваша милость!

К л и к - К л я к. Я хотел сказать: все, кроме меня, моего отца, наших родных, друзей и знакомых...

Б о л ь ш о й  Г и л ь о м. А много ли у вас знакомых и друзей?

К л и к - К л я к. У нас? Почти никого не осталось, ваша милость. С тех пор как моего отца сделали бургомистром, с нами никто и знаться не хочет.

Б о л ь ш о й  Г и л ь о м. Скажите, почему на дереве против ратуши висело вчера столько шляп? Правда ли, что у вас такой обычай?

К л и к - К л я к. Нет, они повесили шляпы для того, чтобы не снимать их перед его светлостью.

Б о л ь ш о й  Г и л ь о м. Вот как! Кто же это придумал?

К л и к - К л я к. Да кто же, как не этот проклятый горбун!

Кресло наместника скрипит. Гильом вздрагивает.

Б о л ь ш о й  Г и л ь о м. Называйте людей по именам.

К л и к - К л я к. Ну, этот горбун Караколь, ваша милость.

Б о л ь ш о й  Г и л ь о м. Так и говорите - Караколь! А что это за диковинное имя - Караколь?

К л и к - К л я к. Это не имя, ваша милость, а прозвище. Вот меня, например, прозвали "Клик-Кляк" за то, что у меня в карманах много часов. Сначала меня дразнили "Тик-так, клик-кляк, тик-так, клик-кляк", а потом осталось только "Клик-Кляк". Понимаете?

Б о л ь ш о й  Г и л ь о м. Понимаю. Дальше!

К л и к - К л я к. Так вот, на самом деле его зовут Жильберт. А Караколь - это по-нашему "улитка". Если вы видели когда-нибудь улитку, ваша милость, то вы знаете, что у нее на спине раковина, вроде горба. Вот горбатого Караколя и прозвали Караколем за то, что у него на спине горб. (хохоча). Ой, не могу! Горбатый Караколь - Жильберт! Уж лучше я буду говорить попросту - горбун!

Б о л ь ш о й  Г и л ь о м (бросается к нему и зажимает ему рот). Молчать, щенок!

М у ш е р о н. Молчи, осел! (Замахивается на Клик-Кляка.)

Клик-Кляк в страхе вырывается от них и бежит по комнате.

Б о л ь ш о й  Г и л ь о м. Стой! Куда!

Клик-Кляк не слушая, добегает до кресла и вдруг, оцепенев, останавливается.

К л и к - К л я к. А-ах! (Пятится назад.) Там сидит кто-то вроде Караколя, только очень страшный...

Кресло наместника медленно отодвигается. Наместник большими шагами выходит на середину комнаты. На спине у него горб, гораздо больше, чем у Караколя, Ноги сухие и тонкие, руки длинные. Лицо изжелта-бледное, как у человека, который живет взаперти.

...его светлость.

Н а м е с т н и к (невозмутимо). Рад вас видеть, Мушерон Старший и Мушерон Младший.

М у ш е р о н (дрожащим голосом). Мы тоже счастливы видеть вашу светлость...

К л и к - К л я к (бормочет). ...счастливы... светлость...

Н а м е с т н и к. Я знаю, что вы оба преданы мне, и поэтому удостоил вас чести видеть меня и беседовать со мною.

М у ш е р о н. Мы постараемся оправдать доверие столь высокой особы.

К л и к - К л я к (бормочет). ...осокой высобы...

Н а м е с т н и к. Надеюсь. А теперь скажите мне, за что у вас в городе так любят этого метельщика со странным прозвищем?

М у ш е р о н. Ваша светлость, у нас в городе привыкли петь за работой и плясать после работы, а этот метельщик Жильберт знает много песен и даже сам умеет сочинять их. Весь город поет его песни.

К л и к - К л я к. Весь город, ваша светлость. Да что город - все деревни кругом его знают. И говорят даже, будто его знают все звери и птицы в наших лесах.

Н а м е с т н и к. А ты? Ты тоже дружен с этим метельщиком?

К л и к - К л я к. Что вы, ваша светлость! Я его ненавижу. Он смеется надо мной! Пока его нет - все хорошо, а как только он появится, сразу всем кажется, будто я дурак. Это очень неприятно, ваша светлость. А хуже всего, ваша светлость, что он смеется надо мной при Веронике.

Н а м е с т н и к. А кто она такая, эта Вероника?

К л и к - К л я к. Кто такая Вероника?! Это первая красавица в нашем городе, ваша светлость, а может, и на всем свете. Если бы вы ее увидели, клянусь вам, - даже вы влюбились бы в нее. (Фыркает в кулак.)

Н а м е с т н и к. Ты хочешь на ней жениться? А что она? Согласна выйти за тебя замуж?

К л и к - К л я к. Нет, ваша светлость. Это очень странная девушка. Мне даже кажется, что она влюблена в кого-то другого.

Н а м е с т н и к. В кого же?

К л и к - К л я к. Одно из двух: либо в Маленького Мартина, либо в этого шута Караколя. Но Мартин женат, а Караколь горбат. Поэтому я надеюсь, что она все-таки когда-нибудь согласится выйти замуж за меня.

Н а м е с т н и к. Я тоже надеюсь. Мы сыграем эту свадьбу.

К л и к - К л я к (в восторге). Благодарю вас, ваша светлость! Благодарю вас, ваша милость!

Н а м е с т н и к. Готовьтесь к свадебному торжеству, бургомистр.

М у ш е р о н. Ваша светлость! Мастер Фирен не отдаст дочь за моего сына. С тех пор как меня назначили бургомистром, а его сына изгнали из города, он и смотреть на меня не хочет.

Н а м е с т н и к. Пустое! Если предо мною не устояли стены вашего города, то не устоит и прежний его бургомистр.

К л и к - К л я к. А когда же будет моя свадьба, ваша светлость?

Н а м е с т н и к. А вот когда ты избавишь город от дерзкого метельщика.

К л и к - К л я к (сдавленным голосом). Берусь, ваша светлость.

Н а м е с т н и к. Очень хорошо.

К л и к - К л я к. Только я не знаю, как это сделать...

Н а м е с т н и к. Ты можешь затеять с ним драку...

К л и к - К л я к. Он побьет меня.

Н а м е с т н и к. А разве он никогда не уходит из города?

К л и к - К л я к. Нет, часто. Он ходит в лес чуть ли не каждый день.

Н а м е с т н и к. А ты знаешь, по какой дороге он ходит туда?

К л и к - К л я к. Я знаю, ваша светлость, по какой дороге он ходит обратно.

Н а м е с т н и к. Как же это так?

К л и к - К л я к. Ведь он кто? Метельщик? Метельщик. А чем метельщик метет улицы? Метлой. Ну, а метла где растет? В лесу, над рекой. Вот он, перед тем как идти домой, непременно и завернет к реке - нарезать себе ивовых прутьев на метелки.

Н а м е с т н и к. Ну, значит, дело твое совсем не трудно. Если какой-нибудь человек пойдет в лес, а на пути ему попадется яма, хорошо прикрытая ветками, он может провалиться в нее, и никто даже не узнает, что с ним случилось. Никто ни в чем не будет виноват.

К л и к - К л я к. Это верно, ваша светлость. Только там нет такой ямы.

Н а м е с т н и к. Если ее вырыть - будет.

К л и к - К л я к. Если вырыть - будет.

Н а м е с т н и к. Бургомистр Мушерон! Вы старый и умный человек. Научите сына, как надо рыть яму своему ближнему. Вы на это, кажется, мастер. Но помните: про то, о чем мы здесь говорили, должны знать только четверо - я, Гильом да вы двое.

М у ш е р о н. Слушаю, ваша светлость.

Н а м е с т н и к. Ну, идите!

Мушероны кланяются и уходят. Старший - впереди, младший - позади.

Б о л ь ш о й  Г и л ь о м. Ваша светлость! Я в большой тревоге...

Н а м е с т н и к. Что же тебя тревожит?

Б о л ь ш о й  Г и л ь о м. Необычайная глупость молодого Мушерона. Она так велика, что может причинить нам немало бед.

Н а м е с т н и к. Я никогда не боялся и не боюсь человеческой глупости. Она всегда служила мне верой и правдой, мой верный слуга Гильом. Гораздо больше я боюсь ума.

Картина третья

Комната в доме мастера Фирена. Большой очаг с черепичным навесом. Высокие окна с разноцветными стеклами. По стенам - резные лари, полки со старинной посудой: радужными стеклянными бокалами, серебряными и медными блюдами. Все очень светло, уютно, домовито. Вероника и ее подруги Лориана и Маргарита сидят за вышиванием. Девушки работают и поют.

Один стежок, другой стежок, // Не спи, моя иголка, Раскрылся лист, расцвел цветок // Лазоревого шелка. Скользит игла, вертя хвостом, // Снует проворной мышью. На этом поле золотом // Цветущий сад я вышью.

К себе я птиц веселых жду, // Они вернутся к маю. И это дерево в саду // Для них я вышиваю.

Снизу, с улицы, песню подхватывает мужской голос.

Короной дорожит король, // Швея - своей иголкой. А я, метельщик Караколь, // Свободой и метелкой!..

В е р о н и к а. Это Караколь! Позови его, Лориана!

Л о р и а н а (выглядывая в окно). Да он не один!.. За ним маленький Мушерон тащится.

В е р о н и к а. Ну, значит, надо позвать его так, чтобы Мушерон не услыхал. Дай мне скорее мой веер!

Маргарита подает ей чёрный веер. Вероника раскрывает его, стоя перед окном.

М а р г а р и т а. А ведь Караколь в самом деле повернул сюда! Что за волшебный веер у тебя, Вероника?

В е р о н и к а. Нет, веер самый простой, только видишь - совсем черный. Когда я его раскрываю, Караколь знает, что у меня забота или тревога.

Л о р и а н а. А Клик-Кляк тоже понимает, что говорит твой веер?

В е р о н и к а. Что ты! Конечно, нет.

Л о р и а н а. А почему же и он повернул сюда?

В е р о н и к а. Это за Караколем. Со вчерашнего дня он всюду ходит за ним, точно тень.

М а р г а р и т а. Как же нам от него отделаться?

В е р о н и к а. Ничего. Что-нибудь придумаем.

Входит Караколь.

К а р а к о л ь. Вот и я! К вашим услугам, сударыни. Мне показалось, что вы позвали меня.

Л о р и а н а. То, что вам показалось, сударь, было на самом деле. Расскажите нам поскорей городские новости.

На пороге появляется К л и к - К л я к.

К л и к - К л я к. Я вам расскажу новости. (Торжественно и раздельно.) Вчера - мы - с - отцом - были - в замке - господина - наместника. Он сам вышел к нам и разговаривал со мною целый час.

Л о р и а н а. Значит, ты видел наместника, Клик-Кляк? Ну, расскажи нам про него.

М а р г а р и т а. Или, может быть, он и дома сидит за бархатными занавесками?

К л и к - К л я к. Нет. Я видел его так же ясно, как вижу сейчас Караколя.

Л о р и а н а. Каков же он собой?

К л и к - К л я к. Не скажу.

Л о р и а н а. Значит, ты его не видел.

К л и к - К л я к. Клянусь вам, что видел!

Л о р и а н а. Ну так рассказывай, какой он!

К л и к - К л я к (растерянно). Да как вам сказать?.. Высокая особа... Вот и всё.

Л о р и а н а. Выше Гильома?

К л и к - К л я к. Выше. Гильом - советник, а наместник - наместник. А больше и не спрашивайте. Я вам все равно ничего не скажу. Мне не велели.

В е р о н и к а. Ах, вот как! Ну, знаешь что, Клик-Кляк, мне не хватило шелку для вышивания. Купи для меня у тетушки Мимиль три мотка: один светло-голубой, другой темно-зеленый, а третий ярко-красный. Вот тебе деньги.

М а р г а р и т а. А мне купи мешочек жареного миндаля. У тетушки Марли отличный жареный миндаль...

Л о р и а н а. А заодно зайди к бабушке Тафаро и попроси ее сказать, когда я выйду замуж. И пусть ее птица нагадает мне хорошего жениха.

В е р о н и к а. Запомнил, Клик-Кляк?

К л и к - К л я к (считая деньги). Погодите! Три мотка миндаля для Лорианы, три мешка зеленого и голубого шелка для Маргариты и жениха для вас.

В е р о н и к а. Какого еще жениха?

К л и к - К л я к. Ах, я и забыл, что у вас уже есть жених!

В е р о н и к а. У меня? Кто же это?

К л и к - К л я к. (уходя) Я вам скажу, когда вернусь.

К а р а к о л ь. Не спеши, Клик-Кляк, а то еще больше напугаешь. Купишь моток голубого миндаля и три мешка жареных женихов.

В е р о н и к а. Скажи, Караколь, когда и где ты видел Фирена?

К а р а к о л ь. Этой ночью у реки.

В е р о н и к а. И как это они живут там, в лесу, без огня, без крова?..

Л о р и а н а. Подумать страшно!

К а р а к о л ь. Там не страшнее, чем у нас в городе, Лориана. В лесу каждый куст тебя укроет, а здесь самые толстые стены для нас не защита.

Л о р и а н а. Но ведь в лесу дикие звери?

К а р а к о л ь. Нам ли бояться наших зверей! И для зверей и для нас гораздо опаснее охотники из замка.

В е р о н и к а. Неужели наших выследили, Караколь?

К а р а к о л ь. Всех не выследят. Нас много и с каждым днем становится всё больше. Скоро лес подступит к самому нашему городу, Вероника...

В е р о н и к а. Слышишь, Лориана? Скоро!.. Караколь, милый, передай Фирену это письмо.

Л о р и а н а. Клик-Кляк идет!

В е р о н и к а. Выйди ему навстречу, Лориана. Задержи его. (В е р о н и к а сворачивая письмо. К а р а к о л ь прячет письмо.)

Л о р и а н а (появляется в дверях и, держась за косяк, загораживает путь Клик-Кляку). Нет, нет, нет! Пока ты не скажешь, что нагадала мне бабушка Тафаро, я тебя не пущу.

К л и к - К л я к (выглядывая то из-за одного ее плеча, то из-за другого). Пустите меня! Я сейчас рассыплю миндаль!

Л о р и а н а. Нет, а все-таки, что сказала бабушка Тафаро?

К л и к - К л я к. Она сказала... Ох, уже сыплется... (входит, на пороге роняет мешок и рассыпает миндаль). Ну вот, я так и знал!

М а р г а р и т а. Что ты наделал, Клик-Кляк! Подбери сейчас же!

Клик-Кляк ползает по полу и подбирает миндаль.

Л о р и а н а. А пока подбираешь, расскажи, что нагадала мне бабушка Тафаро.

К л и к - К л я к. Она сказала, что без вас не может гадать про вашего жениха. Для этого ей нужно поглядеть на вашу ладонь.

Л о р и а н а. А ты бы ей показал свою.

К л и к - К л я к. Я и показал.

Л о р и а н а. Ну, и что же она сказала?

К л и к - К л я к. Сказала, что я никогда не женюсь...

М а р г а р и т а (хлопая в ладоши). Слышишь, Вероника? Уж если бабушка Тафаро говорит, что Клик-Кляк никогда не женится, значит, так тому и быть. Она все знает.

К л и к - К л я к. Наместник знает лучше всякой бабушки. А он сказал, что я женюсь и даже очень скоро. Вы сами это увидите, Вероника.

К а р а к о л ь. Ну, мне надо торопиться. Прощайте, сударыни. Прощай, Клик-Кляк! (Уходит.)

К л и к - К л я к. Мне тоже надо торопиться. Подбирайте сами свой миндаль.

Лориана и Маргарита стараются удержать его.

Л о р и а н а. Куда же ты, Клик-Кляк?

М а р г а р и т а. Постой!

К л и к - К л я к. Пустите меня! Мне до свадьбы нужно сделать одно очень важное дело. (Убегает.)

В е р о н и к а. Неужели он помешает Караколю отнести в лес мое письмо?

За окном слышится дробь барабана.

М а р г а р и т а (выглянув в окно). Смотри! Носилки наместника! Куда это его несут мимо ваших окон?..

Л о р и а н а. Остановились... Да нет, не может быть...

В е р о н и к а. Вносят к нам во двор...

Л о р и а н а (обнимая Веронику). Нет, нет, Вероника, не пугайся! Конечно, он приехал заказывать золотое шитье мастеру Фирену. Ведь наше золотое шитье славится на весь свет.

М а р г а р и т а. Идут! Сюда идут!

Дверь открывается. У косяка останавливается, угодливо придерживая дверь, Мушерон Старший. В комнату входят: наместник, Большой Гильом, сзади всех - Ф и р е н С т а р ш и й.

Н а м е с т н и к. Доброе утро, сударыни!

Девушки растерянно кланяются.

Ф и р е н  С т а р ш и й. Подруги моей дочери.

Н а м е с т н и к (взглянув на них). Боюсь, что мы помешали этим милым девицам заниматься своим делом. Мне очень жаль лишиться их общества, но я уверен, что шить и болтать где-нибудь в другом месте им будет веселее, чем слушать нашу беседу.

Девушки собирают работу, кланяются и уходят. Вероника хочет идти вслед за ними.

Нет, сударыня, вас я попрошу не покидать нас. То, что я намерен сказать, касается именно вас. Мастер Фирен, не думаете ли вы, что вам пора выдать вашу прекрасную дочь замуж?

Ф и р е н  С т а р ш и й. Я надеюсь, ваша светлость, что вы позволите мне самому позаботиться о судьбе моей дочери?

Наместник пристально смотрит на Веронику.

В е р о н и к а. Ваша светлость! Я хотела бы избавить моего отца от печальной и опасной обязанности объяснять вам наш отказ. Я сама все скажу вам. Вы можете изгнать меня из города, как моего брата, вы можете запереть меня в тюрьму или даже казнить, как многих наших друзей... Не знаю... Но если у вас есть сердце, позвольте мне остаться с моим отцом. Его единственного сына вы у него отняли... (Голос ее вздрагивает, она закрывает лицо руками.)

На м е с т н и к. Опустите руки, Вероника! Я хочу посмотреть, как вы плачете.

В е р о н и к а. Не смейтесь надо мной! Вы в моем доме!

Н а м е с т н и к. А вы в моем городе!

В е р о н и к а. Я это хорошо знаю. В этом городе нельзя дышать, с тех пор как он у вас в руках. И все же вам не удастся выдать меня замуж за вашего шута Мушерона!

Н а м е с т н и к (смеется). Так вы не хотите за него замуж, Вероника? Ну что ж. Пожалуй, вы правы. Даю вам свое герцогское слово, что за Мушерона вы не выйдете. Вам, наверно, говорили, что я чудовище, что я никого не жалею и никого не милую?

В е р о н и к а. Да, так говорят...

Н а м е с т н и к. Никогда не следует верить людям. Я могу и пожалеть и простить. Я могу сделать человека несчастным и могу его осчастливить. Вас я хотел бы видеть счастливой. В знак моего глубокого расположения к вам примите этот скромный подарок. (Снимает с пальца кольцо и протягивает ей.)

В е р о н и к а. Что это?

На м е с т н и к. Кольцо. Я ношу на руке всего два перстня. Один, с моей фамильной печатью, достался мне от моего отца, другой - от матери. Это ее обручальное кольцо. Возьмите его. Оно ваше.

В е р о н и к а. Зачем оно мне?

Н а м е с т н и к. Вы будете герцогиней де Маликорн.

В е р о н и к а. Вы шутите!..

Н а м е с т н и к. Я никогда не шучу. Ну, наденьте же, наденьте это колечко! (Пытается надеть кольцо на палец Вероники.)

В е р о н и к а. Прочь от меня, мерзкий паук!

Н а м е с т н и к (смеясь). Значит, я вам не нравлюсь? Ну, это не беда! Зато вы мне понравились.

В е р о н и к а. Ни одного дня! Ни одного часа!..

Н а м е с т н и к. Через три дня, мастер Фирен, у вас в доме и во всем нашем городе будет большое торжество.

Картина четвертая

Лес. Ночь на исходе, но еще совсем темно. На переднем плане - укромная лесная полянка. Из зарослей выходят К а р а к о л ь с двумя спутниками. Один из них - Ф и р е н М л а д ш и й, брат Вероники. Другой - мальчик лет тринадцати Тимолле Меньшой.

К а р а к о л ь. Дальше не ходите. Где начинаются тропинки, там и людей встретить можно. И своих и чужих.

Ф и р е н М л а д ш и й. Сказать по правде, Караколь, надоело мне оглядываться и при каждом шорохе прятаться в кусты, будто мы не у себя дома.

К а р а к о л ь. Что поделаешь, друг Фирен! Недаром у нас в гербе лев, заяц и медведь. Старики говорят: "Будь смел, как лев, силен, как медведь, и осторожен, как заяц".

Ф и р е н М л а д ш и й. Пока мы только и делаем, что прячемся. Не для того убежал я сюда из дому, чтобы сидеть в кустах, словно заяц!

К а р а к о л ь. Потерпи, даже и льву случается иной раз притаиться, прежде чем прыгнуть.

Ф и р е н М л а д ш и й. Дали бы мне только прыгнуть! Скажи всем пусть не тревожатся. Мы не опоздаем. Ждите нас да получше готовьтесь к майскому празднику. Когда услышите пастуший рожок встречайте гостей. (Подносит рожок к губам.)

К а р а к о л ь. Да! Ещё не время. Этот Рожок должен будить друзей, а не врагов...

Ф и р е н М л а д ш и й. Ну, прощай, Караколь! Уже светает. А мы пока еще боимся света, как ночные птицы.

В кустах встревоженный щебет.

К л и к - К л я к. Здесь, ваша светлость!

Н а м е с т н и к. Ты уверен, что дичь попалась?

К л и к- К л я к. Уверен, ваша светлость. Сюда, за мной! (Внезапно останавливается.) Постойте!.. Где же эта яма? Пять шагов направо...

Н а м е с т н и к. Да ведь ты идешь налево!

К л и к - К л я к. Ах, да... (Идет в другую сторону.) И тут нет... Забыл...

Н а м е с т н и к. Но ведь ты же сам говорил, что слышал в яме хруст!..

К л и к - К л я к. Слышал. Вот только не помню, с какой стороны. Караколь - он хитрый, сидит себе и молчит. Он может так промолчать до самой смерти. Назло!..

Наместник, ни слова не говоря, в гневе кидается на него. Клик-Кляк в ужасе отскакивает.

Стойте, стойте, ваша свет. Вспомнил! Вспомнил!.. Пять шагов от этого вяза!.. Идемте! Раз, два, три, четыре... Ах! Держите меня!.. (Падает в яму, увлекая за собой наместника.)

На полянку снова выбегает К а р а к о л ь. В руках у него несколько веток цветущего шиповника.

К а р а к о л ь. Что такое? Рычит кто-то... Кряхтит, стонет... да где же это? Не пойму. (Раздвигает кусты и замечает яму.) Ох, чуть было не оступился!.. Настоящая западня! Кто все и на какого зверя тут охотится? (Наклоняется к яме, прислушивается.)Надо выручать. (распутывает верёвку)

Из ямы по веревке вылезает К л и к-К л я к.

Клик-Кляк!.. Вот уж этого я никак не ожидал! Ты-то как попал в яму?

К л и к - К л я к. Нечаянно

Н а м е с т н и к (из ямы). Мушерон!

К л и к - К л я к. Ох, я и забыл совсем!..

К а р а к о л ь. Кто это там, Клик-Кляк?

К л и к - К л я к. В яме-то? - Н-не знаю... Медведь, наверно...

К а р а к о л ь. Так это медведь тебя по имени зовет?

К л и к - К ля к. А что ж? Я его тоже по имени зову. Он меня "Мушерон", а я его "Медведь".

Н а м е с т н и к. Помолчи, Мушерон! Слушай, метельщик, я - Бистеколь, хранитель печати его светлости. Вытащи меня отсюда - ты не пожалеешь. Вытащи меня, и я дам тебе эту печать на три дня. Подумай: целых три дня ты будешь править своим городом! За это время можно много успеть.

К а р а к о л ь. (вытягивает перстень и рассматривает его). Верно, перстень с печатью. На печати - змея.

Н а м е с т н и к. Это не змея, а трехглавый дракон с тремя коронами, фамильный герб наместника.

К а р а к о л ь. А, все равно, одна порода - что змея, что дракон, что наместник! (Тянет с трудом.) Ох, и тяжеленький же вы, ваша милость!

Н а м е с т н и к. Спасибо, метельщик. Ты, видно, честный малый... Ну, Мушерон, труби!

Клик-Кляк звонко трубит.

На поляну выбегают Большой Гильом и Мушерон Старший.

Б о л ь ш о й Г и л ь о м. Ваша светлость, мы не знали, что и думать!

К а р а к о л ь. Так вот оно что!.. Ваша светлость!..

Н а м е с т н и к. Думать не о чем, Гильом. Хватайте этого человека! Он украл у меня перстень с печатью.

К л и к - К л я к. Украл! Украл! (Караколя уводят).

Картина пятая

Та же площадь что и в первой картине. В глубине на высоком помоете, окруженном латниками, - нечто вроде шатра. Темные занавеси опущены, на них блестит герб наместника. Рядом с шатром - кресло Большого Гильома. Над помостом развевается черное знамя завоевателей. Внизу, на площади, разостлан ковер. На нем стоит тяжелый резной стол с весами правосудия. Перед столом кресло бургомистра. Справа и слева - места обвинителя и защитника. Площадь полна народа. Каждый цех группируется возле своего старшины, В руках у знаменосцев - стяги с вышитыми гербами цехов. На балконе сидит В е р о н и к а.

М у ш е р о н. Господа старшины, славные мастера всех искусств, ремесел и рукоделий. Сегодня мы будем судить преступника нарушившего законы нашего Вольного Города Мастеров.

Б о л ь ш о й Г и л ь о м (Поднимаясь с места). Потерпевшим является Его светлость герцог Филипп Август Юстус де Маликорн, правитель города. А его высокую особу представляю я, первый советник его светлости Гильом Марцелл Готштальк.

М у ш е р о н. Обвиняемый, назови свое имя и звание.

К а р а к о л ь. Что с вами, дядюшка Мушерон? Забыли вы меня, что ля? А я-то думал, что вы знаете Меня не хуже, чем я вас.

М у ш е р о н. Не говори лишнего, метельщик Жильберт. Ты не на ярмарке, метельщик, а на суде старшин. И пришел ты сюда не для того, чтобы отвечать за свое преступление!

К а р а к о л ь. О, если речь идет о преступлении, сядете ли вы на мое место, господин Мушерон? А уж я найду себе местечко поудобнее.

М у ш е р о н. Кто станет защищать подсудимого Жильберта, обвиняемого в краже?

Ма р т и н. Я, Мартин, старшина оружейного цеха, буду защищать метельщика Жильберта.

М у ш е р о н. Займите свое место, старшина оружейного цеха! Кто будет обвинять метельщика Жильберта?

Все молчат.

Кто желает быть обвинителем метельщика Жильберта?

Молчание.

Я, Мушерон, старшина ювелиров и часовщиков, займу место обвинителя. А свое кресло я уступаю старейшему из старшине гранильного цеха мастеру Тимолле. Один из старшин, седой, дряхлый старик, занимает кресло бургомистра. Мушерон н Мартин располагаются справа и слева.

М а с т е р Т и м о л л е. Господин Гильом скажите нам, в чем обвиняет метельщика Жильберта ваш доверитель.

Б о л ь ш о й Г и л ь о м (поднимаясь). Герцог де Маликорн обвиняет метельщика Жильберта в том, что он похитил у его светлости перстень с фамильной печатью.

М а с т е р Т и м о л л е. Введите свидетелей!

Входят Клик-Кляк, егеря и солдаты, которые были в лесу.

Господин Нанасс Мушерон Младший, Видели ли вы собственными глазами, как метельщик Жильберт похитил у его светлости перстень с печатью?

К л и к - К л я к. Да, всё, что я видел, я видел собственными глазами.

М а с т е р Т и м о л л е. Как же это было

К л и к - К л я к. Это было... это было в лесу... во время охоты... То есть нет... То есть да... во время охоты... Я находился в свите его светлости. (Оправившись, начинает говорить гладко как по-заученному.) В погоне за зверем мы с его светлостью углубились в чащу. Неожиданно из-за деревьев вышел горбун... то есть метельщик Жильберт в сопровождении нескольких неизвестных лиц, закутанных в плащи до самых глаз... Они.., они... они... ну, словом, они напали на нас и отняли перстень.

М а с т е р Т и м о л л е. Это всё?

К л и к - К л як. Это всё. Отняли перстень и углубились... (помолчав) в чащу .

М а с т е р Т и м о л л е. Кто же именно углубился?

К л и к - К ля к. Мы с его светлостью. То есть разбойники...

В толпе смех.

М а с т е р Т и м о л л е. Мастер Мартин, что вы можете сказать в защиту Жильберта?

М а р т и н. Что я могу сказать? Я даю руку на отсечение, что Караколь ни в чем не виноват.

М а с т е р Т и м о л л е. Выслушаем обвиняемого. Говори, Жильберт!

К а р а о л ь. Ну что я скажу. Свидетели сказали правду. Кольцо украл горбун. А украдено кольцо у меня… Я только вчера купил его. Мне понравилась печать, которая на нем вырезана. Вы знаете, что это за печать? Если приложить ее к бумаге, бумага становится волшебной. Она может отворить дверь темницы, снять у человека веревку с шеи, вернуть любого из наших друзей в родной дом... Вот для этого я и купил перстень у владельца. Купил на целых три дня, но не проносил и трех минут. Покупатель оказался простаком, а продавец - обманщиком.

М а с т е р Т и м о л л е. Скажи, Караколь, кто может подтвердить справедливость твоих слов?

К а р а к о л ь. Боюсь, что никто, дедушка Тимолле. Моих свидетелей здесь нет, они далеко.

М у ш е р о н. Стало быть, больше не о чем раздумывать. Именем закона я требую, чтобы у вора отрубили левую руку и навсегда изгнать его из города. (Старшины молчат).

Ф и р е н С т а р ш и й (поднимаясь с места). Погодите, вспомните об одном хорошем обычае нашего города. Если свидетелей защиты нет в суде, их выкликают трижды, перед тем как вынести приговор.

М а с т е р Т и м о л л е. Вы правы, Мастер Фирен. Я со всем забыл об этом обычае. Глашатаи! Трижды призовите свидетелей защиты!

Н а м е с т н и к. Старшины! Я оказал вам честь, разрешив судить преступника Жильберта по вашим старым законам и обычаям. Я хотел испытать благоразумие горожан. До сих пор я вас щадил. Но если с этой минуты кто-нибудь из вас посмеет нарушить мою волю, весь город поплатится за это. Я не оставлю здесь камня на камне... Законный правитель города я!

К а р а к о л ь. Лжешь! Не по закону, а силой захватил ты наш город. А на всякую силу есть сила! (Герцог бросается на него с кинжалом. Но Караколь предупреждает его удар, и наместник падает мертвым.)

Б о л ь ш о й Г и л ь о м. Ваша светлость!.. Герцог!.. Он убил герцога... Ну, не уйдешь ты от меня!.. (Замахивается своим волшебным мечом и со всего размаха опускает меч на плечи Караколя). Вот я тебя выпрямлю!.. Караколь падает.

М а р т и н. Друзья! Горожане! Караколь убит! Наш Караколь! Рубите чужеземцев! Пусть они запомнят этот день! Оружейники, ко мне!

Б о л ь ш о й Г и л ь о м. Бейте бунтовщиков!

М а р т и н (пробиваясь к нему). Оружейника мечом не испугаешь. А ну, держись, господин Гильом!

Б о л ь ш о й Г и л ь о м. А вот тебе и последний удар!

М а р т и н . А вот тебе - мой первый! (Гильом роняет меч. Мартин подхватывает его.) Горожане! Мастера и подмастерья! Мы свободны! Да здравствует Вольный Город Мастеров!

П и р о ж н и к Н и н о ш. А Мушероны где? Неужто убежали?

Голоса из толпы. Тут они, тут! Хотели улизнуть, да не удалось. У городских ворот поймали!

М у ш е р о н. Радость, как и горе, может помутить рассудок. Я и сам не знал, куда иду.

Смех.

М а р т и н. А ты куда шел, Мушерон Младший?

К л и к - К л я к. Я - за отцом.

М а р т и н. А отец куда?

К л и к - К л я к. Он сказал: все равно куда, лишь бы подальше от вас.

Смех.

М у ш е р о н. Вы сами видите, мастер Мартин, судьба наказала меня, наградив таким сыном. И когда только я от него избавлюсь!

К л и к - К л я к. Нет, когда я наконец избавлюсь от такого отца! Ему бургомистром быть захотелось, а я за него отвечай!

М а р т и н. Скоро вы оба избавитесь друг от друга. Лису выдал хвост, осла - уши.

Б о л ь ш о й Г и л ь о м. Пусть меня убьют моим мечом, а не чужим, и пусть этот меч вложат в мои мертвые руки прежде, чем они окоченеют.

В е р о н и к а. Ты и смерть хочешь обмануть, Гильом? Что написано на твоем волшебном мече?

Гильом молчит.

Б о л ь ш о й Г и л ь о м. Там написано: "Прямого - сгибаю. Согнутого выпрямляю".

В е р о н и к а. Плохо же ты знаешь надпись на своем мече! Дочитай уж ее до конца, а не то я за тебя дочитаю.

Б о л ь ш о й Г и л ь о м. Павшего - подымаю.

В е р о н и к а. Вложите этот меч в руки Караколя!

Б а б у ш к а Т а ф а р о. Вложите скорей, пока его руки не окоченели. (появляется Караколь)

К а р а к о л ь. Что это? Сколько народу на площади! Разве нынче праздник?

Ф и р е н М л а д ш и й. Видно, ты нынче сильно устал, Караколь.

М а р т и н. Сегодня все наши сны сбылись, Караколь! Смотри, ворота замка открыты! Мы свободны!

К а р а к о л ь. А где наместник?

Марли. Разве ты не помнишь, Караколь?

К а р а к о л ь. Что это за меч у меня в руках?

Мимиль. Это волшебный меч Гильома.

К а р а к о л ь. А где же сам Гильом?

Ф и р е н М л а д ш и й. Он у нас в плену!

П и р о ж н и к Н и н о ш. Караколь, а где же твой горб?

К а р а к о л ь. До сих пор был при мне…

Л о р и а н а. А сейчас его нет, как не бывало! Посмотри, Вероника, какой он стал красивый, наш Караколь!

М а р г а р и т а. Прямой, статный!.. Как он переменился!

В е р о н и к а. Разве? А по-моему, он всегда был такой.

Бабушка Тафаро. Правда, Вероника! Он всегда был такой, да не все это видели. Ну что, Караколь? Все вышло по-моему! И горба у тебя нет, и красив ты, и счастлив.

ЛЕВ: Да здравствует Вольный Город Мастеров!

Медведь. Такого майского дня у нас еще никогда не было.

Заяц. Гранильщики! Башмачники! Ткачи! Златошвеи! Оружейники! Стекольщики! Пирожники! Несите подарки старому каменному деду, Большому Мартину. А Караколь пусть споет сам.

К а р а к о л ь. Я бы спел, да боюсь - не разучился ли...

Улитка. Разве может Караколь разучиться петь? Ты пел тогда, когда весь город молчал, неужели же ты будешь молчать, когда весь город поет?

К а р а к о л ь. Что ж, попробую. Давайте споём вместе!

Поют песню

Если ты устал в этой суете дождливого дня,

От скуки сходишь с ума и на стенку залезть готов.

Есть один город, где всегда ждут тебя!

И зовётся этот город "Город Мастеров"


Пр.

Там на вершине холма, средь лесов,

Звонкий слышится смех сквозь года.

На перекрёстке розы ветров

Этот город будет стоять всегда. х2


В нём нет ни печали, ни горя, нет зла, нет границ,

И хоть будешь искать днём с огнём - не найдёшь в нём врагов.

Здесь крепкой и верной дружбы правит закон,

В этом городе "Городе Мастеров"


Пр.