Сценарий литературного вечера «Царь драматических поэтов» или «Властелин человеческих У.Шекспира)сердец» (Встреча с творчеством

Категория: Литература

«Царь драматических поэтов»

или

«Властелин человеческих сердец»

(Встреча с творчеством У.Шекспира)

Просмотр содержимого документа
«Сценарий литературного вечера «Царь драматических поэтов» или «Властелин человеческих У.Шекспира)сердец» (Встреча с творчеством»

«Царь драматических поэтов»

или

«Властелин человеческих сердец»

(Встреча с творчеством У.Шекспира)

Действующие лица:

1) Ведущий — открывает и завершает вечер

2) Историк

3) Актер

4) У.Шекспир

5) Королева

6) Чтец (1)

7) Чтец (2)

8) Прекрасная Незнакомка

9) Ромео

10) Джульетта

11) Кормилица

12) Бенедикт

13) Беартиче

14) Офелия

15) Гамлет

16) Король

17) горацио

18) Лоэрт

19) Озрик


Оформление: На сцене стол и стул(желательно в стиле Эпохи возрождения). На столе — театральные маски (трагическая и комическая), чернильница, гусиное перо, корона, кинжал. С одной и другой стороны сцены ведущие: историк и актер.

Музыкальное оформление:

1. Музыкальная заставка для выхода Шекспира.

2. Торжественная музыка для выхода Королевы.

3. Фонограмма песни «Снет Шекспира» (в исполнении А.Пугачевой)

4. Музыка Н.Риго из к-фильма «Ромео и Джульетта».

5. Музыка Ж.Бизе из оперы «Кармен» («Теодоры»).

6. Нежная, плавная музыка для выхода Беатриче и Бенедикта.

7. Музыка Л.Бетховена для Гамлета

8. Музыка(величественная и торжественная) для выхода всех участников в конце вечера.




Ведущий:Прошло почти четыреста лет со дня смерти Шекспира, многие великие драматурги создали после него изумительные драмы, но равных ему в этой области мы не можем назвать. И каково бы ни было их личное отношение к Шекспиру, восхищались ли они им, как Пушкин, или объявляли его давно пройденным этапом, они сохранили с ним неразрывную связь. О Шекспире написаны сотни книг; в науке, именуемой шекспироведением, насчитываются сотни имён учёных. Среди исследователей творчества Шекспира были и великие писатели, сказавшие о Шекспире иногда несколько слов, но бросившие на это необыкновенное явление новый ослепительный свет: Пушкин, Тургенев, Достоевский, Гейне, Гёте, Гюго, Шоу…

В. Г. Белинский назвал Шекспира царём драматических поэтов, «увенчанным целым человечеством», и это поэтическое определение оказалось очень точным.

Шекспир жил в эпоху Возрождения, в период создания национальных государств, необычайного расцвета ремёсел и искусств, науки и торговли. Это была эпоха, которая нуждалась в титанах и которая породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености.

Шекспир был одним из таких титанов Возрождения.

Историк1: Уильям Шекспир родился в 23 апреля 1564 года в окружённом лесами городке Стратфорде на реке Эйвоне. Предки Шекспира были йомены, вольные землепашцы, не испытавшие не себе крепостного ига. Среди них были, видимо, храбрые воины – лучники, копейщики, частники отгремевшей за сотню лет до того Столетней войны. Об этом говорит фамилия «Шекспир», что в переводе означает «потрясатель копья».

Отец Уильяма - Джон Шекспир - был ремесленником и торговцем кожей и кожаными перчатками. В период процветания был избран мэром родного городка. Но благоденствие сменилось полным разорением.

Лучезарная эпоха Возрождения неожиданно обнаружила свои теневые стороны. Она была одновременно и эпохой первоначального накопления; на смену феодальных отношений шли буржуазные, с присущими им новыми жестокими противоречиями. В жестокостях эпохи таится объяснение многих трагедий Шекспира. Спасаясь от кредиторов, отец одно время никуда не выходил за пределы дома: по существующим обычаям там его могли арестовать. Семья была большая, и старшему сыну Уильяму, еще мальчику, приходилось добывать для нее пропитание. Он очень любил отца, стремился быть ему хорошим помощником, мечтал вывести семью из нужды.

События и политические перемены влияли не только на миросозерцание драматурга, но и на его личную судьбу. Шекспира терзают мысли о социальной несправедливости, о неравенстве людей. Душевной болью за человека полны и все трагедии Шекспира.

Актер1: Но предание говорит и о другой его профессии в те же юнюе годы: он работал подмастерьем в мясной лавке, чтобы прокормить родителей и младших братишек и сестренок, он охотился за дичью в соседнем лесу, что считалось браконьерством. Все леса и парки были Королевскими владениями. Простым людям любая охота была запрещена. И бедняку, каким был 18-летний Шекспир, приходилось рисковать головой. Сказывались и Робин-Гудовские традиции: молодежь этого лесного края была воспитана на балладах и легендах о славном охотнике Робин Гуде.

Историк1: В возрасте 18 лет Уильям неожиданно женился на дочери фермера - Анне Хесуэй, которой было 26 лет. Через два года 20-летний Уильям стал отцом довольно большой семьи: вслед за дочерью Сьюзен родились близнецы - дочь Юдифь и сын Ганлет(Гамлет).Теперь Уильяму приходилось работать вдвое больше: он содержал две семьи — свою и отцовскую.

Актер1: Недозволенная охота закончилась плачевно. Об этом мы знаем из устного предания. Уильяма схватили лесные сторожа и вместе с убитым оленем доставили к сэру Томасу Люси, богатому помещику, который был одновременно и местным судьей. Кары за браконьерство были в ту пору жестокие: били плетьми, клеймили каленым железом, могли приговорить и к смертной казни. Ждать пощады от сэра Люси не приходилось, ибо Уильям сочинял на него эпиграммы, которые расходились в народе. Шекспир исчез из Стратфорда.

Историк1: И вот однажды ранним туманным утром 1586 года в столицу Англии на поиски счастья прибыл молодой человек. Он был красивым, хорошо сложенным мужчиной, очень приятным в общении, отличался находчивостью и приятным остроумием.

Актер1: Молодому человеку было всего 22 года, он был полон сил и кипучей энергии. А звали его Уильям Шекспир. Пять лет (с 1585 до 1590) остаются самым таинственным периодом в жизни Шекспира. Как он провел их? Можно почти не сомневаться, что он связал себя с театром: иначе как он мог завоевать к 1590 году (в 26-летнем возрасте) прочное положение в театре «Глобус». По свидетельству его первого биографа, Шекспир начал с того, что присматривал во время спектаклей за лошадьми богатых джентльменов — зрителей театра. Вскоре юноше удалось стать актером. Потом ему поручили, видимо зная о его редкой начитанности, переделывать для театра старые пьесы. Он стал так называемым «штопальщиком пьес». А отсюда был только один шаг до самостоятельного творчества.

Музыка №1

(Под музыку выходит юноша в безрукавке и шляпе с пером — это Шекспир. Он подходит к столу, по очереди меряет маски. Садится за стол, берет гусиное перо и начинает писать. В это время историк и актер рассказывают о Шекспире).

Историк: В 1588 году произошло событие, оказавшее огромное влияние на судьбы Англии и всей Европы: английский флот одержал блистательную победу над так называемой «Непобедимой армадой» Филиппа II, короля Испании.

Где был Шекспир в эти дни? Не был ли он в числе тех юношей, которые в этот период сотнями шли на корабли, чтобы спасти от врага «веселую, старую Англию»? Мы не знаем этого и никогда не узнаем. Он был молод и смел, горячо любил свою родину. В его пьесах мы часто встречаемся с образами моряков, с неплохим знанием морского дела. Исследователями установлено, что Шекспир не путешествовал. Его описания других стран при всей их яркости неточны и условны. Но где бы он ни был в момент разгрома армады, на берегу или на борту одного из бесчисленных победоносных суденышек, он принял участие в общем ликовании. Будущее казалось прекрасным. Радость победы, вера в народ бросили свой сияющий отблеск на первый период творчества Шекспира.

Актер2: Театр эпохи Шекспира мало походил на современный. Бродячие актеры, игравшие обычно во дворах гостиниц, воздвигали сцену на дворе, а зрители располагались спереди и с боков сцены или смотрели на нее с гостиничных балконов. Такое устройство сохранилось в тех постоянных театрах, которые возникли в большом количестве в 70-е годы XVI века в Лондоне. Сцена была открытой с трех сторон площадкой без занавеса и декораций, актеры выходили на нее через заднюю дверь, зрители размещались вокруг. Наиболее знатные посетители могли сидеть даже на сцене. Среди зрителей не было женщин-горожанок: порядочной женщине не полагалось бывать в театре. Немногочисленными зрительницами оказывались легкомысленные особы или аристократки, ставившие себя выше толпы и ее предрассудков. Но и они появлялись в театре в масках, их не полагалось узнавать. Женщин не было и среди исполнителей пьес. Роли обаятельных Дездемон и Офелий играли красивые мальчики-подростки. Большой драмой для «актрисы» и для зрителей оказывался тот период, когда у «любимицы публики» ломался голос, появлялись усы, и «ей» приходилось переходить в разряд мужчин-актеров. Мы мало знаем о степени актерского таланта Шекспира. В его первой биографии, составленной Томасом Роу, говорится, что его лучшей ролью была роль призрака отца Гамлета, немногословная, но психологически насыщенная. В то же время мы имеем сведения, что он играл в своих пьесах королей. Имя Шекспира было известно и любимо каждому лондонцу. Да что там! Королева Елизавета, большая поклонница театра, оказывала особое внимание театру и часто приглашала актеров играть при дворе.

Историк1: Рассказывают, что однажды королева Елизавета нарочно, чтобы нарушить ход действия, уронила на сцену во время спектакля перчатку. Не поднять перчатку королевы было бы преступлением, и Шекспир не растерялся. Он обратился с королевского трона к одному из своих «придворных», моментально сочинив текст:

…Иди

И подыми сестры моей перчатку!

Елизавета не обиделась, что актер, играющий короля, назвал ее сестрой.

(Звучит торжественная музыка, входит Королева. Шекспир встает из-за стола, снимает шляпу и кланяется)

Музыка№7

Королева: Не вы ли, сэр, тот самый шекспир, который пишет пьесы про королей?

Шекспир: Да, Ваше Величество. Простите за дерзость!

Королева: Отчего же? Это весьма забавно! Осебенно мне понравилась пьеса «Генрих IV”

Шекспир: Благодарю, Ваше Величество, я польщен. Готов служить Вам и Британии! (Кланяется)

Королева: А еще мне понравился ваш персонаж Фальстаф. Я много смеялась над ним. Не могли бы вы написать такую пьесу. В которой изображали бы его влюбленным?

Шекспир: Слушаюсь и повинуюсь, моя Королева!

(Шекспир кланиется. Звучит музыка, и Королева величественно уходит. Шекспир надев шляпу вновь садится за стол. Пишет).

Историк1: И вот появляется комедия «Виндзорские проказницы», в которой бойкие купчихи проучили старого ловеласа, дворянина Фольстафа. Хотя пьесы Шекспира всегда шли на ура, сам он довольно равнодушно относился к своим актерским и драматическим успехам. Он мечтал о поэтическом признании. В 1593 году он выпустил в свет свою первую поэму - «Венера и Адонис». В ней он воспевал любовь. Некоторые исследователи относят эту поэму к произведениям пасторальной поэзии. (Одна из форм буколико-поэтического жанра античной поэзии) Какие-то основание для этого есть: красочные пейзажи, любовь на лоне природы, пространственные монологи, полумифологический сюжет. Все так, но в то же время мы находим в ней и несвойственную пасторальной поэзии драматичность и взволнованность.

Кроме того, поэма Шекспира совершенно свободна от аристократической галантности, столь обязательной тогда в произведениях этого жанра. Она изящно и в то же время проста. А жизнедеятельности шекспировской поэму есть что-то грубоватое, рубенсовское. И чувствуется, что ее писал драматург: вся она из резких контрастов.

Актер2: Венера мало напоминает величавую богиню: она человечна, она живое воплощение страсти, непосредственности. О своей любви она говорит откровенно, без лукавства, в надежде на то, что любимый поймет ее.

Она не только говорит, но и действует с той уверенностью и с тем сознанием правоты, которых были лишены героини рыцарских поэм и романов. Венера — в самом начале галереи шекспировских жензин, она в одном ряду с Джульеттой, Порцией, Беатриче, Дездемоной.

Историк1: Уильям Шекспир стал не только драматургом, но и выдающимся поэтом. В сокровищницу мировой лирики вошли знаменитые "Сонеты" Шекспира, наиболее известные в русской поэзии по переводам Самуила Якувлевича Маршака, М.Лозинского, О.В.Румера, З.Гражданского, Б.Патернака. Впервые они были опубликованы в первом, прижизненном издании 1609 года.

Актер2: Классически строгие строфы шекспировских сонетов наполняют отголосками живой жизни, в них угадываются черты быта и нравов, характеров чувств и идеалов людей далекой эпохи.

Например, сонет №23, открывающий обаз актера:

Как тот актер, который, оробев,

Теряет нить давно знакомой роли,

Как тот безумец, что, впадая в гнев,

В избытке сил теряет силу воли, -


Так я молчу, не зная, что сказать,

Не оттого, что сердце охладело.

Нет, на мои уста кладет печать

Моя любовь, которой нет предела.

Напоминает нам о профессии самого Шекспира.

А в сонете №111 читаем:


О, как ты прав, судьбу мою браня,

Виновницу дурных моих деяний,

Богиню, осудившую меня

Зависеть от публичных подаяний.


Красильщик скрыть не может ремесло.

Так на меня проклятое занятье

Печатью несмываемой легло.

О, помоги мне смыть мое проклятье!

Здесь глубоко трагической нотой звучит мысль о несправедливом презрении, которым окружено в обществе ремесло актера и драматурга.

Чтец(1): Сонеты Шекспира отражают напряженные размышления поэта об окружающей жизни, сложных философских и нравственных проблемах. Он радостно воспевает светлое, прекрасное в людях и их делах. Он готов простить обиду, нанесенную невольно. Но гнев его неудержим, когда взор встречается с ложью, лицемерием, несправедливостью. Острым неприятием социальных пороков, критическим пафосом, огнем негодования пылает знаменитый сонет, весь сотканный из контрастов:

Я смерть зову, глядеть не в силах боле,
Как гибнет в нищете достойный муж,
А негодяй живет в красе и холе;
Как топчется доверье чистых душ,

Как целомудрию грозят позором,

Как почести мерзавцам воздают,
Как сила никнет перед наглым взором,
Как всюду в жизни торжествует плут,

Как над искусством произвол глумится,
Как правит недомыслие умом,
Как в лапах Зла мучительно томится
Все то, что называем мы Добром.

Когда б не ты, любовь моя, давно бы
Искал я отдыха под сенью гроба.

Историк1: Сохранилось 154 сонета Шекспира. Первые 126 сонетов посвящены другу поэта, прекрасному и знатному юноше, последние 28 — возлюбленной, смуглой черноволосой даме. Чувство любви раскрывается в сонетах во всем богатстве оттенков: от восхищенного лицезрения любимой до бурного потока неодолимой страсти, от трезвого осмысления всех достоинств и недостатков женщины до слепого поклонения. Такого сложного изображения человеческой души мы не находим ни у одного другого лирика эпохи Возрождения. История сохранила имена друзей Шекспира, но не сохранила имени женщины, в которую он был влюблен в лондонский период своей жизни. На основании сонетов и написанных в те же годы комедий перед нами встает яркий образ смуглой и черноволосой женщины, обаятельной и остроумной, отзывчивой к чужому горю, но увлекающейся и непостоянной. Кто эта дама — никто так и не узнал. Ее тайну хранят века. Но до сих пор сонеты, посвященные ей восхищают и англичан, и французов, и русских.

Музыка №8

(Звучит музыка, входит Прекрасная Незнакомка. В руках она держит розу. Она медленно проходит через сцену(зал) к столу Шекспира)

Прекрасная Незнакомка: Милый друг, вы так увлеклись сочинительством, что совсем забыли обо мне.

Шекспир: Что вы, разве можно вас забыть. Я думаю о вас и пишу для вас сонеты. Прошу, послушайте, любовь моя!

(Незнакомка садится на стул. Шекспир ходит и читает)

Шекспир: Признаюсь я, что двое мы с тобой,
Хотя в любви мы существо одно.
Я не хочу, чтоб мой порок любой
На честь твою ложился, как пятно.

Пусть нас в любви одна связует нить,
Но в жизни горечь разная у нас.
Она любовь не может изменить,
Но у любви крадет за часом час.
Как осужденный, права я лишен
Тебя при всех открыто узнавать,
И ты принять не можешь мой поклон,
Чтоб не легла на честь твою печать.

Ну что ж, пускай!.. Я так тебя люблю.
Что весь я твой и честь твою делю!

Прекрасная Незнакомка: О, как прекрасен ваш сонет!

Шекспир(кланяясь): Благодарю вас, сударыня. Почту за честь.

Прекрасная Незнакомка: Но о любви хотела бы еще послушать я.

Шекспир: Ну что ж, извольте. (Преклоняет перед Незнакомкой колено, берет за руку. Читает.)

Едва лишь ты, о музыка моя,
Займешься музыкой, встревожив строй
Ладов и струн искусною игрой,
Ревнивой завистью терзаюсь я.

Обидно мне, что ласки нежных рук
Ты отдаешь танцующим ладам,
Срывая краткий, мимолетный звук, -
А не моим томящимся устам.

Я весь хотел бы клавишами стать,
Чтоб только пальцы легкие твои
Прошлись по мне, заставив трепетать,
Когда ты струн коснешься в забытьи.

Но если счастье выпало струне,
Отдай ты руки ей, а губы - мне!

(Шекспир поднимается с колен, накрывает своей рукой вытюнутую вперед руку Незнакомки. Звучит музыка. Шекспир и Незнакомка уходят)

Историк2: Исследователи выделяют в творчестве Уильяма Шекспира три периода:

1590–1600 годы. Этот период проникнут оптимистическим восприятием мира, верой в будущее Англии. В эти годы написаны наиболее жизнерадостные комедии Шекспира и почти все его хроники, хотя и рисующие кровавые события английской истории, но отражающие ее прогрессивный, поступательный ход, рост народного самосознания и крушение феодального мира междоусобиц. В этот же период написана и трагедия «Ромео и Джульетта», в которой раскрывается та же тема крушения средневековых отношений в семье и обществе.

1601–1608 годы. Этот период можно назвать трагическим; ряд горьких и страшных событий в семье и ближайшем окружении Шекспира и общая картина обнищания английского народа способствовали росту трагического мироощущения писателя, созданию его потрясающих трагедий — «Гамлет», «Отелло», «Король Лир», «Макбет». Комедии этого периода — «Конец — делу венец», «Мера за меру» — носят глубоко драматический характер, граничат с трагедиями. В этот же период написаны и трагедии Шекспира из римской истории — «Юлий Цезарь» (1599), «Антоний и Клеопатра» (1607), «Кориолан» (1607).

1609–1613 годы. Некоторый спад трагизма, характерный для этого периода, едва ли можно объяснить, как иногда объясняли зарубежные исследователи, примирением с действительностью или даже усталостью великого драматурга. Видимо, требования нового театра, носившего придворный характер, ограничивали возможности Шекспира: королю и его приближенным нравились пышные зрелища с благополучным концом, своего рода феерии. Но Шекспир придавал своим пьесам этого периода глубоко философский характер и оттенок своеобразной поучительной притчи. Таковы его «Цимбелин» (1610), «Зимняя сказка» (1611) и «Буря» (1612). Тогда же была написана и его последняя хроника из английской истории, «Генрих VIII».

Для творчества Шекспира всех периодов характерно гуманистическое миросозерцание: глубокий интерес к человеку, к его чувствам, стремлениям и страстям, скорбь о страданиях и непоправимых ошибках людей, мечта о счастье для человека и всего человечества, страстное стремление к гармонии и справедливости.
Актер1:
Подлинная вершина творчества Шекспира — пять трагедий: «Ромео и Джульетта», «Гамлет», «Отелло», «Король Лир» и «Макбет». Они поражают титанической силой страстей и характеров, глубиной заложенных в них идей, сочетанием ярких черт своей эпохи и общечеловеческих проблем.

Первой была написана трагедия «Ромео и Джульетта» (1595). Да, как сказал когда-то философ, любовь и голод правят миром. Нежная и страстная, дарующая счастье и бросающая в бездны горя — такова любовь в бессмертных произведениях Шекспира. Только истинно любящее сердце может создать такое великое произведение, как «Ромео и Джульетта».

Актер3?: В XIV веке в Вероне жили и враждовали две знатные семьи, Монтекки и Капулетти. Вражда уничтожает цвет знатной веронской молодежи — Ромео и Джульетту, остроумного Меркуцио, красавца Париса, пламенного Тибальта… Но любовь побеждает, хотя и ценой смерти влюбленных. Над телами Ромео и Джульетты их отцы, главы враждующих семейств, протягивают друг другу руки; юных супругов хоронят в одной гробнице, с семейной враждой в Вероне покончено. Но какой ценой достигнут мир!

Своеобразный трагический оптимизм Шекспира проявляется здесь в утверждении величия и силы любви. Насколько безнадежней звучала бы пьеса, если бы Ромео и Джульетта расстались и забыли друг друга! Но они всеми доступными им средствами боролись за свою любовь, за счастье. Трагедия о Ромео и Джульетте необычайно поэтична и внутренне музыкальна. Еще в эпоху Шекспира трагедия «Ромео и Джульетта» пользовалась среди молодежи исключительной популярностью.

Музыка №3
(Фоном звучит музыка Н.Рота из к-фильма «Ромео и Джульета». Чтец читает пролог к трагедии)

Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас событья,
Ведут междоусобные бои

И не хотят унять кровопролитья.

Друг друга любят дети главарей,
Но им судьба подстраивает козни,
И гибель их у гробовых дверей
Кладет конец непримиримой розни.

(На импровизированный балкон, увитый зеленью выходит Джульетта)

Джульетта:Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!

Отринь отца да имя измени,

А если нет, меня женою сделай,

Чтоб Капулетти больше мне не быть.

Ромео(выходя): Что за блеск я вижу на балконе?

Там брезжит свет. Джульетта, ты как день! Стань у окна, убей луну соседством;


Она и так от зависти больна,

Что ты ее затмила белизною.

Джульетта: Кто это проникает в темноте

В мои мечты заветные?
Ромео: Не смею назвать себя по имени. Оно

Благодаря тебе мне ненавистно.

Джульетта: Десятка слов не сказано у нас,

А как уже знаком мне этот голос!

Ты не Ромео? Не Монтекки ты?

Ромео: Ни тот, ни этот: имена запретны.

Джульетта: Как ты сюда пробрался? Для чего?

Ограда высока и неприступна.

Тебе здесь неминуемая смерть,

Когда б тебя нашли мои родные.

Ромео: Меня перенесла сюда любовь,

Ее не останавливают стены.

В нужде она решается на все,

И потому - что мне твои родные!

Джульетта: Они тебя увидят и убьют.

Ромео: Твой взгляд опасней двадцати кинжалов.

Взгляни с балкона дружелюбней вниз,

И это будет мне от них кольчугой.

Джульетта: Не попадись им только на глаза!

Ромео: Меня плащом укроет ночь.

Была бы Лишь ты тепла со мною.

Если ж нет, Предпочитаю смерть от их ударов,

Чем долгий век без нежности твоей.

Джульетта: Кто показал тебе сюда дорогу?

Ромео: Ее нашла любовь. Я не моряк,

Но если б ты была на крае света,

Не медля мига, я бы, не страшась,

Пустился в море за таким товаром.
Джульетта:
Мое лицо спасает темнота,

А то б я, знаешь, со стыда сгорела,

Что ты узнал так много обо мне.

Хотела б я восстановить приличье,

Да поздно, притворяться ни к чему.

Ты любишь ли меня? Я знаю, верю,

Что скажешь "да". Но ты не торопись.

Ведь ты обманешь. Говорят,

Юпитер Пренебрегает клятвами любви.

Не лги, Ромео. Это ведь не шутка.

Ромео: Мой друг, клянусь сияющей луной,

Посеребрившей кончики деревьев...

Джульетта: О, не клянись луною, в месяц раз

Меняющейся, - это путь к изменам.

Ромео: Так чем мне клясться?

Джульетта: Не клянись ничем

Или клянись собой, как высшим благом,

Которого достаточно для клятв.

Ромео: Клянусь, мой друг, когда бы это сердце...

Джульетта: Не надо, верю. Как ты мне ни мил,

Мне страшно, как мы скоро сговорились.

Все слишком второпях и сгоряча,

Как блеск зарниц, который потухает,

Едва сказать успеешь "блеск зарниц".

Спокойной ночи! Эта почка счастья

Готова к цвету в следующий раз.

Спокойной ночи! Я тебе желаю

Такого же пленительного сна,

Как светлый мир, которым я полна.

Ромео: Джульетта!

Джульетта: Меня зовут. Я ухожу.

Прощай. - Иду, иду! - Прости, не забывай

(Джульетта уходит)

Ромео: Святая ночь, святая ночь!

А вдруг Все это сон?

Так непомерно счастье, Так сказочно

И чудно это все!

(Уходит)

Актер3?: Трагедия «Ромео и Джульетта» — настоящий гимн любви. По словам Белинского, «пафос шекспировской драмы „Ромео и Джульетта“ составляет идея любви… Это пафос любви, потому что в лирических монологах Ромео и Джульетты видно не одно только любование друг другом, но и торжественное, гордое, исполненное упоения признание любви как божественного чувства».

Историк2: Известно, что Шекспир в первый период своего творчества с 1590-1600 годы, наряду с хрониками написал большинство своих комедий.

Словно пресытясь описанием мрачных и трагических событий, Шекспир создает чудесные, искрометные комедии, среди которых видное место занимает «Много шума из ничего». Внешний блеск этой пьесы вызывает изумление и очарование. Нас увлекают и развлекают поединки остряков, изобретательные интриг, развивающиеся в быстром темпе. На первом плане — живописные фигуры Беатриче и Бенедикта. Более искусных фехтовальщиков на словесных дуэлях не найти.

Музыка №9(Звучит музыка Ж.Бизе из оперы «Кармен» («Теодора») Выходят Бенедикт и Беатриче)

Бенедикт(говорит тихо, как-бы сам с собой): Хотя синьор Леонато и отец ей, я уверен, что она за всю Мессину не согласилась бы иметь его голову на своих плечах.

Беатриче: Удивляюсь, как это вам все время охота болтать, синьор Бенедикт, когда на вас никто не обращает внимания?

Бенедикт: Как, милейшая Шпилька, вы еще живы?

Беатриче: Может ли Шпилька умереть, когда у нее есть такой удобный предмет для уколов, как синьор Бенедикт? Сама Любезность должна превратиться в Шпильку в вашем присутствии.

Бенедикт: Тогда Любезность станет оборотнем. Но одно верно: в меня влюблены все дамы, за исключением вас одной. А я, хоть и от всего сердца хотел бы, чтобы мое сердце не было таким жестоким, ни одной из них не люблю.

Беатриче: Какое счастье для женщин! Иначе им пришлось бы терпеть убийственного поклонника. Благодарю Бога и мою холодную кровь за то, что в этом я похожа на вас: для меня приятнее слушать, как моя собака лает на ворон, чем как мужчина клянется мне в любви.

Бенедикт: Да укрепит небо вашу милость в подобных чувствах! Это избавит многих синьоров от царапин на физиономии.

Беатриче: Если физиономия вроде вашей. То от царапин хуже не станет.

Бенедикт: Ну, вам бы только попугаев обучать.

Беатриче: Птица моей выучки будет лучше, чем животное, похожее на вас.

Бенедик: Хотел бы я, чтобы моя лошадь равнялась быстротой и неутомимостью с вашим язычком. Впрочем, продолжайте с богом. Я кончил.

Беатриче: Вы всегда кончаете лошадиною остротой. Я это давно знаю.

Музыка №9(Звучит музыка, Беатриче и Бенедикт расходятся в разные стороны)

Акте3?: Прошло совсем немного времени.

Музыка№9 (Музыка становится нежной, плавной. Выходит Беатриче в полумраке. Следом Бенедикт)

Бенедикт: Кто здесь Беатриче?

Беатриче(снимает маску): Я за нее. Что от нее угодно?

Бенедикт: Вы любите меня?

Беатриче:Не так, чтобы очень...

Бенедикт: Так, значит, дядя ваш, и принц, и Клавдио обмануты: они клялись мне в том.

Беатриче: А вы любите меня?

Бенедикт: Не так, чтобы очень...

Беатриче: Так Геро, Маргарита и Урсула обмануты: они клялись мне в том.

Бенедикт: Они клялись, что вы по мне иссохли.

Беатриче: Они клялись, что насмерти влюблены вы.

Бенедикт: Все вздор! Так вы не любите меня?

Беатриче: Нет — разве что как друга..а в благодарность.

Бенедикт: Вот чудеса! Наши руки свидетельствуют против наших сердец. Ладно, я беру тебя в жены; но клянусь дневным светом, беру тебя только из сострадания.

Беатриче: Я не решаюсь вам отказать; но клянусьсветом солнца, я уступаю только усиленным убеждениям, чтобы спасти вашу жизнь, ведь вы. Говорят, дошли до чахотки.

Бенедикт: Стой, рот тебе зажму я! (Целует ее. Затем, обращается к зрителям)

Вот я вам скажу: целая коллегия остряков не заставит меня отказаться от моего решения, раз уж я решил жениться, так и женюсь, хотя бы весь мир был против этого.

(Бенедикт и Беатриче, взявшись за руки, под музыку уходят)

Актер3?: Сложными путями проникла любовь в сердца Беатриче и Бенедикта. Словесные перепалки, казалось бы, не предвещают сближения, но у этой войны есть свой секрет: она нравится обеим сторонам. И причуды были у влюбленных одинаковые. Они поначалу клянутся, что не вступят в брачную жизнь. Бенедикт с презрением говорит о женщинах, а Беатриче о мужчинах. Но глубокое чувство соединяет Беатриче и Бенедикта. Бенедикт имеет все основания повторить вслед за своей невестой: «Сердце все отдано вам: мне даже не осталось, чем поклясться.»

Музыка №4

Историк2: А теперь обратимся к самой значительной драме Уильяма Шекспира.

Ни одна из трагедий поэта не нашла у русских читателей такого живого отклика, как «Гамлет», написанного в 1601 году. Трагедия повествует о судьбе молодого датского принца Гамлета, котоый узнает о том, что его отцеб был тайно убит своим братом Клавдием. Дядя Гамлета женился на вдове — матери Гамлета, и стал датским королем. Гамлет решает изменить мир, в котором существует зло и безнравственность. Он спрашивает себя: «быть или не быть?» Но этвета на этот вопрос нет.

Музыка №4(Звучит музыка Л.Бетховена. Выходит Гамлет. Он подходит к столу, примеряет корону и кладет обратно. Затем берет в руки кинжал и, глядя на него начинает монолог)

Гамлет: Быть или не быть, вот в чем вопрос.

Достойно ль Смиряться под ударами судьбы, Иль надо оказать сопротивленье

И в смертной схватке с целым морем бед Покончить с ними? Умереть. Забыться.

И знать, что этим обрываешь цепь

Сердечных мук и тысячи лишений,

Присущих телу. Это ли не цель

Желанная? Скончаться. Сном забыться.

Уснуть... и видеть сны? Вот и ответ.

Какие сны в том смертном сне приснятся,

Когда покров земного чувства снят?

Вот в чем разгадка. Вот что удлиняет Несчастьям нашим жизнь на столько лет.

А то кто снес бы униженья века,

Неправду угнетателей, вельмож

Заносчивость, отринутое чувство,

Нескорый суд и более всего

Насмешки недостойных над достойным,

Когда так просто сводит все концы

Удар кинжала! Кто бы согласился,

Кряхтя, под ношей жизненной плестись,

Когда бы неизвестность после смерти,

Боязнь страны, откуда ни один

Не возвращался, не склоняла воли

Мириться лучше со знакомым злом,

Чем бегством к незнакомому стремиться!

Так всех нас в трусов превращает мысль,

И вянет, как цветок, решимость наша

В бесплодье умственного тупика,

Так погибают замыслы с размахом,

В начале обещавшие успех,

От долгих отлагательств. Но довольно!

Музыка№12

Офелия! О радость! Помяни

Мои грехи в своих молитвах, нимфа.

(После небольшой музыки Гамлет кладет кинжал на стол. Выходит Офелия. Наблюдает за Гамлетом)

Офелия: Принц, были ли вы здоровы это время?

Гамлет: Благодарю: вполне, вполне, вполне.

Офелия: Принц, у меня от вас есть подношения.

Я вам давно хотела их вернуть

Возьмите их.

Гамлет: Да полно, вы ошиблись

Я в жизни ничего вам не дарил.

Офелия: Дарили, принц, вы знаете прекрасно.

С придачей слов, которых нежный смысл

Удваивал значение подарков.

Назад возьмите ставший лишним дар.

Порядочные девушки не ценят,

Когда им дарят, а потом изменят.

Пожалуйста.

Гамлет: Ах, так вы порядочная девушка?

Офелия: Милорд!

Гамлет: И вы хороши собой?

Офелия: Что разумеет ваша милость?

Гамлет: То, что если вы порядочная девушка и хороши собой, вашей порядочности нечего делать с вашей красотой.

Офелия: Разве для красоты, не лучшая спутница порядочность?

Гамлет: О, конечно! И скорей крсота стащит порядочность в омут, нежели порядочность исправит красоту. Прежде это считалось парадоксом, а теперь доказано. Я вас любил когда-то.

Офелия: Действительно, принц, мне верилось.

Гамлет: А не надо было верить. Сколько не прививай нам добродетели, грешного духа из нас не выкуришь. Я не любил вас.

Офелия: Тем больней я обманулась!

Гамлет: Ступай в монастырь. К чему плодить грешников? Сам я — сносной нравственности. Но и у меня столько всего, чем попрекнуть себя. Я очень горд, мстителен, самолюбив. И в моем распоряжении больше гадостей, сем мыслей, чтобы эти гадости обмануть, фантазий, чтобы облечь их в плоть, и времени, чтобы их исполнить. Какого дьявола люди вроде меня толкутся между небом и землей? Все мы кругом обманщики. Не верь никому из нас. Ступай добром в монастырь. Где твой отец?

Офелия: Дома, милорд.

Гамлет: Надо запирать за ним покрепче, чтобы он разыгрывал дурака только с домашними. Прощай.

Офелия: Святые силы, помогите ему!

Гамлет: Если пойдешь замуж, вот проклятье тебе в приданное. Будь непорочна, как лед, и чиста, как снег, - не уйти тебе от напраслины. Затворись в обители, говорю тебе. Иди с миром. А если тебе непременно надо мужа, выходи за глупого: слишком уж хорошо знают умные, каких чудищ вы из них делаете. Ступай в монахини, говорю тебе! И не откладывай. Прощай.

Офелия: Силы небесные, исцели его!

Гамлет: Наслышался я про вашу живопись. Бог дал вам одно лицо, а вам надо завести другое. Иная и хвостом, и ножкой, и языком, и всякую божью тварь обзовет по-своему, но во что ни пустится, все одна святая невинность. Нет, шалишь. Довольно. На этом я спятил. Никаких свадеб. Кто уже в браке, пусть остаются в супружестве. Все, кроме одного. Остальные пусть воздержатся. Ступай в монахини!

(Уходит)

Офелия: Какого обаянья ум погиб!

Соединенье знанья, красноречья

И доблести, наш праздник, цвет надежд,

Законодатель вкусов и приличий,

Их зеркало: все вдребезги. Все... все...

А я? Кто я, беднейшая из женщин,

С недавним медом клятв его в душе,
Теперь, когда могучий этот разум,
Как колокол надбитый, дребезжит,
А юношеский облик бесподобный
Изборожден безумьем! Боже мой!
Куда все скрылось? Что передо мной?

Музыка №12

Актер3?: Гамлет любит Офелию, кроткую дочь царедворца Полония. Девушка эта отличается от других героинь Шекспира, для которых характерна решительность, готовность бороться за свое счастье: покорность отцу. Она видит в отце союзника: он хотел ее брака с Гамлетом. Веря в поддержку и сочувствие отца, Офелия невольно предает Гамлета: вызывает его на откровенный разговор в то время, как Полоний и король Клавдий подслушивают их. Принц догадывается об этом и разговаривает с Офелией с оттенком презрения. Он равнодушен к ней, насмешлив, резок. Объясняется это его душевным состоянием, глубоким разочарованием в женщинах вообще: ведь мать его так скоро забыла умершего отца. Здесь перед нами любовь трагическая, омраченная обидой и взаимным непониманием. Это надламывает душевные силы Офелии. Когда же Гамлет по ошибке убивает ее отца, приняв его за короля Клавдия, Офелия сходит с ума и погибает.

Музыка№5(Звучит музыка. На сцене появляются королева и Горацио. Королева садится на стул, в руках веер)

Королева: Я не приму ее.

Горацио: Она шумит
И в самом деле, видно, помешалась,
Ее так жалко!
Королева: Что такое с ней?
Горацио: Все тужит об отце, подозревает
Во всем обман, сжимает кулаки,
Бьет в грудь себя и плачет и бормочет
Бессмыслицу. В ее речах сумбур,
Но кто услышит, для того находка.
Из этих фраз, ужимок и кивков
Выуживает каждый, что захочет,
В думает: нет дыма без огня -
И здесь следы какой-то страшной тайны.
Королева: Я лучше свижусь с ней. В умах врагов
Легко родить ей будет подозренье.
Пускай войдет.
(Горацио уходит)
Больной душе и совести усталой
Во всем беды мерещится начало.
Так именно утайками вина
Разоблачать себя осуждена.
(Возвращается Горациос Офелией)
Офелия: Где Дании краса и королева?
Королева: Что вам, Офелия?
Офелия(поет):А по чем я отличу
Вашего дружка?
Плащ паломника на нем,
Странника клюка.
Королева: Голубушка, что значит эта песня?
Офелия: Да ну вас! Вот я дальше вам спою.
(Поет.)
Помер, леди, помер он,
Помер, только слег.
В головах зеленый дрок,
Камушек у ног.
Королева: Послушайте, Офелия…
Офелия: Да ну вас…
Королева: Вот горе-то! Взгляните на нее.
Офелия: Белый саван, белых роз
Деревцо в цвету,
И лицо поднять от слез
Мне невмоготу.
Король: Как вам живется, милочка моя?
Офелия: Хорошо, награди вас бог. Говорят, сова была раньше дочкой пекаря. Вот и знай после этого, что нас ожидает. Благослови бог вашу трапезу!
Король(в сторону):Воображаемый разговор с отцом.
Офелия: Об этом не надо распространяться. Но если бы вас спросили, что это значит, скажите:
(поет)
С рассвета в Валентинов день
Я проберусь к дверям
И у окна согласье дам
Быть Валентиной вам.
Он встал, оделся, отпер дверь,
И та, что в дверь вошла,
Уже не девушкой ушла
Из этого угла.
Король: Офелия, родная!
Офелия: Вот, не побожась, сейчас кончу.
Король: Давно это с ней?
Офелия: Надеюсь, все к лучшему. Надо быть терпеливой. Но не могу не плакать, как подумаю, что его положили в сырую землю. Надо известить брата. Спасибо за доброе участие. – Поворачивай, моя карета! Покойной ночи, леди. Покойной ночи, дорогие леди. Покойной ночи, Покойной ночи.
(Уходит)
Король: Скорее вслед! Смотреть за нею в оба!
(Горацио уходит)
Скорбь об отце свела ее с ума.
Повалят беды, так идут, Гертруда,
Не врозь, а скопом. Первою была.

(Шум за сценой. Входит вооруженный Лаэрт)

Лаэрт: Где он, король?

Королева: Спокойнее, Лаэрт.
Лаэрт:
Найдись во мне спокойствия хоть капля,
И я стыдом покрою всех: себя,
Отца и мать. Могу ль я быть спокойным,
Когда я все утратил, что любил?

Где мой отец?
Король:
В гробу.
Королева:
Но не король
Тому виной.

Лаэрт: Как умер он? Но за нос не водить!
Я рву все связи и топчу присягу
И преданность и верность шлю к чертям.
Возмездьем не пугайте. Верьте слову:
Что тот, что этот свет – мне все равно.
Но будь что будет, за отца родного
Я отомщу!

(за сценой) Дорогу ей!
Лаэрт: Что там за суматоха?
(Возвращается Офелия)
Гнев, иссуши мой мозг! Соль слез моих,
В семь раз сгустясь, мне оба глаза выжги!
Свидетель бог, я полностью воздам
За твой угасший разум, роза мая!
Дитя мое, Офелия, сестра!
Когда отцов уносит смерть, то следом
Безумье добивает дочерей.
Любовь склонна по доброй воле к жертвам
И платит самой дорогой ценой
Дань нежности умершим.
Офелия(поет):Без крышки гроб его несли,
Скок-скок со всех ног,
Ручьями слезы в гроб текли,
Прощай, мой голубок!
Лаэрт: Будь ты в уме и добивайся мщенья,
Ты б не могла подействовать сильней.
Офелия: А вы подхватывайте: «Скок в яму, скок со дна, не сломай веретена. Крутись, крутись, прялица, пока не развалится», Это вор-ключник, увезший хозяйскую дочь,
Лаэрт: Эта бессмыслица глубже иного смысла.
Офелия: Вот розмарин – это для памятливости: возьмите, дружок, и помните. А это анютины глазки: это чтоб думать.
Лаэрт: Безумие наводит на мысль. Из бессмыслицы всплывает истина.
Офелия: Вот вам укроп, вот водосбор. Вот рута. Вот несколько стебельков для меня. Ее можно также звать богородицыной травой. В отличие от моей, носите свою как-нибудь по-другому. Вот ромашка. Я было хотела дать вам фиалок, но все они завяли, когда умер мой отец. Говорят, у него был легкий конец.
(Поет)
Но Робин родной мой – вся радость моя.
Лаэрт: Болезни, муке и кромешной тьме
Она очарованье сообщает.
Офелия(поет):Неужто он не придет?
Неужто он не придет?
Нет, помер он
И погребен,
И за тобой черед.
А были снежной белизны
Его седин волнистых льны.
Но помер он,
И вот
За упокой его души
Молиться мы должны.
И за все души христианские, господи, помилуй! – Ну, храни вас бог.
(Уходит)
Лаэрт: Ты видишь это, господи?

Артист3?: Офелия погибает и только над ее могилой Гамлет говорит о своей любви к ней.

Любовь к Офелии была единственным теплом среди мертвящего «холода жизни», тот «неба клочок», который позволял Гамлету дышать. И потому уход Офелии из «холода жизни» - преддверие гибели самого Гамлета.

Музыка№4

Актер2: В поселднем акте, идя на турнир, Гамлет готов к смерти. Его мужество и великодушие просветляют трагедию. А Лаэрте проснулась совесть, в королеве — любовь к сыну. В конце пьесы Шекспир в последний раз взвешивает соотношение сил. Но как измерить эти силы, если все герои мертвы? Смертью смерть поправь, моральную победу одерживает только Гамлет. Автор указывает, что борьба не завершена, что разреешение конфликта — б будущем.

За несколько минут до смерти Гамлет завещает Горацио рассказать людям о случившемся. Они должны знать о Гамлете, чтобы следовать его примеру, чтобы «сразить противоборством» зло на земле и мир — тюрьму превратить в мир — свободы.

Музыка №4(Звучит музыка Л.Бетховена. Заключительная сцена трагедии «Гамлет». Входят королева, Гамлет, Лаэрт, Озрик)

Король: Стой, Гамлет. Дай соединю вам руки.
(
Вкладывает руку Лаэрта в Гамлетову)
Гамлет:
Прошу прощенья, сэр. Я был не прав.
Но вы как дворянин меня простите.
Собравшиеся знают, да и вам
Могли сказать, в каком подчас затменье
Мое сознанье. Все, чем мог задеть
Я ваши чувства, честь и положенье,
Прошу поверить, сделала болезнь.
Ответственен ли Гамлет? Нет, не Гамлет.
Раз Гамлет невменяем и нанес
Лаэрту оскорбленье, оскорбленье
Нанес не Гамлет. Гамлет – ни при чем.
Кто ж этому виной? Его безумье.
А если так, то Гамлет сам истец
И Гамлетов недуг – его обидчик.
Прошу во всеуслышанье, при всех,
Сложить с меня упрек в предумышленье.
Пусть знают все: я не желал вам зла.
Ошибкой я пустил стрелу над домом
И ранил брата.
Лаэрт:
В глубине души,
Где ненависти, собственно, и место,
Я вас прощу. Иное дело честь:
Тут свой закон, и я прощать не вправе,
Пока подобных споров знатоки
Не разберут, могу ли я мириться.
Во всяком случае, до той поры
Ценю предложенную вами дружбу
И дружбой отплачу.
Гамлет:
Душевно рад
И с легким сердцем принимаю вызов.
Приступим.

Где рапиры?
Лаэрт:
Мне одну.
Гамлет:
Для вас я очень выгодный соперник.
Со мною рядом ваше мастерство
Тем выпуклей заблещет.
Лаэрт:
Вы смеетесь.
Гамлет:
Нет, жизнию своей клянусь, что нет.
Король:
Раздайте им рапиры, Озрик. – Гамлет,
Известны вам условья?
Гамлет:
Да, милорд.
Вы ставите на слабость против силы.
Король:
Неправда. Преимущества в борьбе
Он выравнял уступкой трех ударов.
Лаэрт:
Другую. Эта слишком тяжела.
Гамлет:
Мне эта по руке. – Равны ли обе?
Озрик:
Да, милый принц.
(
Они готовятся к бою.)
Король:
Подай сюда вина.
При первом и втором его ударе
И отраженье третьего – палить
В честь Гамлета со всех бойниц из пушек.
Король его здоровье будет пить.
Сейчас в бокал жемчужину он бросит,
Ценнее той, которою в венце
Четыре датских короля гордились.
Подайте кубки мне. Пусть гром литавр
Разносит трубам, трубы – канонирам,
Орудья – небу, небеса – земле
Тост короля за Гамлета. – Начнемте.
Вниманье, судьи! Просим не зевать.
Гамлет:
Готовьтесь.
Лаэрт:
Бьюсь.
(
Бьются)
Гамлет:
Удар.
Лаэрт:
Отбито.
Гамлет:
Судьи!
Озрик:
Удар, удар всерьез.
Лаэрт:
Возобновим.
Король:
Стой, выпьем. – За твое здоровье, Гамлет!
Жемчужина твоя. – Вот – твой бокал.

Гамлет: Не время пить. – Начнемте. Защищайтесь.
(Бьются)
Опять удар. Не правда ли?
Лаэрт: Удар.
Не отрицаю.
Король: Сын наш побеждает.
Королева: Дай, Гамлет, оботру тебе лицо.
Вот мой платок. Как ты разгорячился!
Я, королева, пью за твой успех.
Гамлет: О матушка…
Король: Не пей вина, Гертруда!
Королева: Я пить хочу. Прошу, позвольте мне.
Король(в сторону):В бокале яд! Ей больше нет спасенья!
Гамлет: Нет, матушка, мне рано с вами пить.
Королева: Дай оботру лицо тебе от пота.
Лаэрт: А ну, теперь ударю я.
Король: Едва ль.
Лаэрт(в сторону):Хоть это против совести поступок.
Гамлет: На этот раз, Лаэрт, без баловства.
Я попрошу вас нападать, как надо.
Боюсь, вы лишь играли до сих пор.
Лаэрт: Вы думаете? Ладно.
(Бьются)
Озрик: Оба мимо.
Лаэрт: Так вот же вам!
(Лаэрт ранит Гамлета. Затем, в схватке, они меняются рапирами и Гамлет ранит Лаэрта)
Король: Разнять их! Так нельзя.
Гамлет: Нет, сызнова!
 
(Королева падает)
Озрик: На помощь королеве!
Горацио: Тот и другой в крови. – Ну как, милорд?
Озрик: Ну как, Лаэрт?
Лаэрт: Увы, кулик попался.
Я ловко сети, Озрик, расставлял
И угодил в них за свое коварство.
Гамлет: Что с королевой?
Король: Обморок простой
При виде крови.
Королева: Нет, неправда, Гамлет, -
Питье, питье! – Отравлена! – Питье!
(Умирает)
Гамлет: Средь нас измена! – Кто ее виновник?
Найти его!
Лаэрт: Искать недалеко.
Ты умерщвлен, и нет тебе спасенья.
Всей жизни у тебя на полчаса.
Улики пред тобой. Рапира эта
Отравлена и с голым острием.
Я гибну сам за подлость и не встану.
Нет королевы. Больше не могу…
Всему король, король всему виновник!
Гамлет: Как, и рапира с ядом? Так ступай,
Отравленная сталь, по назначенью!
(Закалывает короля)
Все: Предательство!
Король: На выручку, друзья!
Еще спасенье есть. Я только ранен!
Гамлет: Так на же, самозванец-душегуб!
Глотай свою жемчужину в растворе!
За матерью последуй!
(Король умирает)
Лаэрт: Поделом:
Напиток был его изготовленья. -
Ну, благородный Гамлет, а теперь
Прощу тебе я кровь свою с отцовой,
Ты ж мне – свою!
(Умирает)
Гамлет:
Прости тебя господь.
Я тоже вслед. Все кончено, Гораций.
Простимся, королева! Бог с тобой!
А вы, немые зрители финала,
Ах, если б только время я имел, -
Но смерть – тупой конвойный и не любит,
Чтоб медлили, – я столько бы сказал…
Да пусть и так, все кончено, Гораций.
Ты жив. Расскажешь правду обо мне
Непосвященным.
Горацио 
Этого не будет.
Я не датчанин – римлянин скорей.
Здесь яд остался.
Гамлет 
Если ты мужчина,
Дай кубок мне. Отдай его. – Каким
Бесславием покроюсь я в потомстве,
Пока не знает истины никто!
Нет, если ты мне друг, то ты на время
Поступишься блаженством. Подыши
Еще трудами мира и поведай
Про жизнь мою.

Гораций, я кончаюсь. Сила яда
Глушит меня. Уже меня в живых
Из Англии известья не застанут.
Предсказываю: выбор ваш падет
На Фортинбраса. За него мой голос.
Скажи ему, как все произошло.
И что к чему. Дальнейшее – молчанье.
(Умирает)
Горацио:
Разбилось сердце редкостное. – Спи
Спокойным сном под ангельское пенье!

(Занавес) Музыка№4

Историк2: С 1609 года в пьесах Шекспира наступила смена интонаций, настроений и жанров. Драматург начинает искать выход из неразрешимых конфликтов времени. В последних пьесах Шекспира - «Перикл», «Цимберлин», «Буря», «Зимняя сказка» - мир полон зла, но добро чудесным образом всегда одерживает победу. Шекспир написал 37 пьес, 154 сонета, несколько поэм. Собранеие его сочинений называют второй Библией человечества.

Слава не волновала Шекспира, он был равнодушен к ней, накопив достаточно денег, получив герб и дворянское звание, он вернулся на родину, в Стретфорд. Здесь он прожил еще 4 года. Вокруг него была любящая семья: жена, дочери, зять, внуки. Но не было привычного кипучего мира творчества и сцены, а без него он не мог творить и жить.

Шекспир умер 23 апреля 1616 года. В этот день ему исполнилось всего 52 года. Тело его было погребено в стратфордской церкви, под алтарем.

Шекспир составил перед смертью подробное завещание и эпитафию — надгробную надпись.

Содержание эпитафии никого не удивило в ту эпоху, но показалось странным в XIX и XX веках. Она гласила:

Добрый друг, ради Иисуса берегись

Тревожить прах, погребенный здесь:

Благословен будь тот, кто пощадит эти камни,

И проклят будь тот, кто потревожит мои кости.

Актер1: Он оставил после себя великую тайну, разгадку которой пытаются найти новые и новые поколения. Его талант был настолько всеохватен, что многие литературоведы отказвываются верить, что провинциал Шекспир и есть тот самый гениальный драматург Шекспир.

Историк2: С каждым новым веком исследователи его творчества находят якобы разные доказательства того, что автором великих произведений был кто-то другой — граф. Лорд, принц — не сын ремесленника. Они забывают о том, что Уильям Шекспир получил неплохое образование.

Ведущий: Что ж, мы предоставляем право разгадывать эту тайну творчества Шекспира тому, кто не верит, что сын бедного провинциала может создавать шедевры. А сами прислушаемся к его последней воле не беспокоить его праха и просто отдадим дань этому властелину человеческих сердец!

Музыка№13(Звучит величественная и торжественная музыка. Под нее выходят все участники, кланяются и замирают до тех пор, пока не затихнут последние аккорды)













Литература.



  1. Бояджиев Г.Н. От Софокла до Брехта. Кн. Для учащихся. Изд. 3испр. - М.: «Просвещение», 1988. стр.71

  2. Б.С.Э. Изд.2-е — М.: «Большая сов.энц.», 1955.

стр.641-646

  1. Дубашенский И.А. Вильям Шекспир. Очерк творчества. Изд.2-е, перераб. - М.: «Просвещение», 1978, 144 стр.

  2. Зарубежная литература: Хрестоматия. Уч.пособие 10 кл. в 2-х ч. ч.2,/сост. Н.Леонидова — М.: «аспект Пресс», 1996, стр.7-149

  3. Марацман В.Г. Художественная литература: Кн. для

уч-ся 9 кл. - М.: «Просвещение», 1991г.. стр.48-54

  1. Хрестоматия по заруб. Литературе 5-9кл. В 2-х ч., 1ч./сост. Г.Подольская — Челябинск «Пластик-информ», 1995г., стр 204-208

  2. Шекспир У. Сонеты. - Саратов: приволжское кн. Изд-во, 1980, стр. 103 (Школьная библиотека)

  3. Шекспир У. Трагедии: Пьесы/пер.Б.Пастернака — М.: «Худ.лит», 1977. 2 стр


Скачать

Рекомендуемые курсы ПК и ППК для Вас