Учебная программа факультатива "Техника перевода"
Содержание:
Введение
1. Организационно-методические указания
1.1. Цели и задачи изучения дисциплины
1.2. Требования к знаниям и умениям, приобретаемым при изучении курса
1.3. Объем и сроки изучения курса
1.4. Основные виды занятий и особенности их проведения при изучении дисциплины
1.4.1. Лекционные занятия
1.4.2. Семинарские занятия
1.5. Виды контроля знаний студентов и их отчетности
2. Содержание дисциплины
2.1. Базовые понятия курса
3. Методические рекомендации по изучению курса
3.1. Перечень и тематика самостоятельных работ студентов
3.1.1. Индивидуальные домашние задания
3.2. Обзор рекомендуемой литературы
4. Список рекомендуемой литературы
4.1. Основная литература
4.2. Дополнительная литература
Введение
Учебная программа факультатива – это курс, определяющий содержание, объем, порядок изучения и преподавания дисциплины "Техника перевода".
В лингвистике теория перевода прочно укрепилась как научная дисциплина. Этому способствовали осознанная общественная потребность в научном обобщении переводческой деятельности, развитие языкознания, теории коммуникации и других отраслей знаний, обеспечивших научную базу для изучения перевода, а также появление серьезных переводческих исследований, убедительно доказавших возможность и перспективность создания научного направления для выявления сущности перевода как процесса межъязыковой и межкультурной коммуникации.
Учебная программа содержит общую структуру курса, методические указания к изучению курса, тематический план, список рекомендуемой литературы.
1. Организационно-методические указания
1.1. Цели и задачи изучения дисциплины
Данная дисциплина читается на английском языке. Ее целью является ознакомление студентов с основными понятиями и положениями лингвистической теории перевода, приемами и путями решения переводческих задач. Знание теории перевода создает основу для рассмотрения более частных переводческих проблем, связанных с отдельными видами перевода и определенными комбинациями языков для занятий практикой перевода.
Целью курса также является углубление знаний студентов по теории перевода с иностранного языка на русский и наоборот. Во время курса будут предложены не только положения современной лингвистической теории перевода, но и приемы и пути решения переводческих задач. Сведения по теории перевода должны помочь студентам глубже понять переводческие явления, изучить закономерные переводческие соответствия в изучаемом и русском языках. Теоретический материал будет также способствовать углубленному изучению иностранного языка путем сопоставления его с русским языком в процессе перевода.
Данный курс способствует не только формированию теоретических представлений в области перевода, но и призван сформировать первичные практические навыки в области перевода.
1.2. Требования к знаниям и умениям, приобретаемым при изучении курса.
Учащийся должен обладать следующими знаниями, умениями и навыками в области теории перевода:
· знать цели и задачи науки о языке, иметь представление о месте языка в ряду культурно значимых средств коммуникации и особых чертах вербальной коммуникации; иметь представление о языке как системе знаков, уровнях языковой системы и их единицах;
· представлять себе задачи перевода, межъязыкового и межкультурного посредничества, иметь представление об особенностях переводческой деятельности в современных условиях;
· иметь представление о классификации переводов, понятиях межъязыковой и межкультурной коммуникации, адекватности и эквивалентности перевода;
· иметь представление о прагматических аспектах перевода;
· знать основные модели перевода и переводческие трансформации и уметь использовать их при анализе процесса перевода и его результатов;
· знать основные виды переводческих соответствий и уметь использовать их при выборе варианта перевода;
· иметь представление об основных принципах перевода связного текста, а также свободных и фразеологических словосочетаний в его составе;
· иметь представление о грамматических и стилистических аспектах перевода.
· быть знакомым с основными понятиями теории текста; владеть методами коммуникативного анализа единиц языковой системы, интерпретации текста;
· владеть орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка в пределах программных требований.
1.3. Объем и сроки изучения курса
Курс "Техника перевода" имеет общий объем часов 34 и изучается в течение 2-х семестров. Теоретический курс состоит из:
1. Лекций по теории перевода, на которых учащимся сообщаются основные положения теории перевода.
2. Семинаров по теории перевода, на которых студенты закрепляют, расширяют и углубляют знание основ теории перевода посредством обсуждения проблем, освещаемых в лекциях и в рекомендуемой литературе.
1.4. Основные виды занятий и особенности их проведения при изучении дисциплины
1.4.1. Лекционные занятия
Курс лекций должен обеспечивать сознательную переводческую деятельность, основанную на понимании основных закономерностей процесса перевода как акта межъязыковой коммуникации, его границ, умении выделять переводческие проблемы, вырабатывать стратегию и тактику их решения в конкретных условиях, а также на знании основных путей преодоления переводческих трудностей. По окончании курса учащийся должен уметь анализировать текст с точки зрения перевода, выделять типичные и нестандартные переводческие решения, определять степень семантического, структурного и стилистического подобия перевода по отношению к оригиналу. В основу курса положена лингвистическая теория перевода, как концепция, позволяющая наиболее объективно судить о процессе перевода, оценивать его результаты, а также способствующая системному освоению практических умений и навыков.
1.4.2. Семинарские занятия
Задачей семинарских занятий является формирование на базе освоенной теории практических умений, то есть способности осознанно решать разнообразные переводческие проблемы. На семинарах обсуждаются теоретические вопросы, наиболее важные для формирования конкретных умений на примерах реальных текстов и ситуаций. В соответствие с логикой лекционного курса семинарские занятия в 2-ом семестре предполагают формирование базовых переводческих умений.
Другой важной задачей семинарских занятий является выработка более глубокого понимания как иностранного, так и родного языка, активное усвоение функциональных стилей.
1.5. Виды контроля знаний студентов и их отчетности
При обучении иностранному языку вообще и любому его аспекту в частности важен контроль эффективности обучения, то есть объективная оценка владения конкретным материалом по данному предмету, умения правильно его использовать.
Контролируются и знания, полученные в процессе обучения и навыки употребления и использования языкового материала.
Текущий контроль. Посещение лекционных и семинарских занятий.
Промежуточный контроль. Промежуточный контроль заключаются в выполнении тестов (устных и в письменной форме) по определенным видам перевода. При выставлении оценки также учитывается активность студента на лекционных и семинарских занятиях.
Итоговый контроль предусмотрен в виде зачета. Экзамен состоит из перевода с листа отрывков текста с русского на английский и с английского на русский, а также устного ответа на поставленный теоретический вопрос.
2. Содержание дисциплины
Курс "Техника перевода" посвящен вопросам общей теории перевода, т.е. научной дисциплине, изучающей различными методами и приемами структуру и наиболее общие закономерности перевода вообще и в зависимости от жанра переводимых текстов, определяет теоретические основы межъязыковых, стилистических и т.п. соответствий, специфику устного и письменного перевода и т.п.
В 2 семестре затронуты общетеоретические вопросы (определение перевода, классификация переводимых текстов, характеристика эквивалентности как сохранения относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально - коммуникативной информации, формальные различия в переводе и др.). Детально рассматривается вопрос теории межъязыковых преобразований, где межъязыковые преобразования, совершаемые в процессе перевода, могут быть определены как переводческие трансформации.
Семестр 1
Тема 1. Предмет техника перевода
1.1.Сущность перевода. Лингвистический и нелингвистический аспекты перевода. Виды перевода. Устный перевод. Письменный перевод. Характеристика последовательного перевода. Последовательный перевод с элементами записей (скорописи). Характеристика синхронного перевода. Машинный перевод. Множественность возможных переводческих решений в зависимости от прагматической установки. Стратегии перевода. Понятие единицы перевода, ее принципиальная принадлежность исходному тексту. Противоречия, возникающие при выделении единиц перевода и их изучении. Единицы перевода и система языковых уровней. Проблема выбора единицы перевода в конкретном переводческом решении. Роль текста в системе единиц перевода.
Тема 2. Понятие эквивалентности и адекватности
2.1. Эквивалентность. К определению понятия. Истинность как свойство эквивалентности. Эквивалентность и смысл значения. Понятие и концепт. Объективное и субъективное в переводе. Эквивалентность и адекватность. Верность и точность. Многоуровневые теории эквивалентности. Теория формальной и динамической эквивалентности. Прагматический инвариант. Эквивалентность перевода как нормативная категория. Эквивалентность и закономерные соответствия. Уровни эквивалентности. Полная и частичная эквивалентность. Отсутствие эквивалентности.
Тема 3. Пути достижения переводческой эквивалентности
3.1. Понятие трансформации в языкознании, его применимость к переводческой деятельности. Трансформации в пределах исходного языка (ИЯ), их причины и предсказуемость. Трансформации в пределах переводного языка (ПЯ), их причины и предсказуемость. Обобщение объема понятий. Трансформационная операция генерализации. Ограничение объема понятий, трансформационная операция конкретизации. Местоименные замены. Метафорическая дифференциация. Антонимические преобразования. "Потери" и их компенсация при переводе. Учет избыточности языковой формы и компрессия.
Тема 4. Причины формальных различий в переводе
4.1. Грамматическая форма и синтаксическая конструкция. Грамматическое расхождение между языком подлинника и языком перевода. Способы подбора грамматического варианта при переводе. Учет и использование специфических элементов грамматики языка, на который делается перевод. Учет синтаксических возможностей языка перевода. Формальные различия обозначения времени, вида, направленности действия.
Тема 5. Перевод личных форм глагола
5.1. Особенности перевода личных форм глагола (время, залог). Перевод неличных форм глагола и их синтаксических комплексов (инфинитив, герундий, причастие). Объектный инфинитивный оборот. Субъектный инфинитивный оборот. Сложный герундиальный оборот. Перевод абсолютных конструкций. Экспрессивная функция абсолютных конструкций. Объектный причастный оборот. Субъектный причастный оборот. Перевод форм сослагательного наклонения.
Тема 6. Тема - рематическое членение предложения
6.1 Передача информационной структуры сообщения. Межъязыковые различия в способах актуального членения предложения в английском и русском языках. Специфические показатели темы и ремы в английском языке (артикли, наличие и длинна распространенных членов предложения, антитеза, отрицание и др.) и русского языка (порядок слов, частицы, лексические средства). Преобразование синтаксической структуры высказывания при переводе с целью передачи его коммуникативно-логического смысла. Передача особенностей коммуникативной структуры предложения в переводе.
Семестр 2
Тема 1. Лексико-семантическая сочетаемость слов и перевод
1.1. Понятие лексического варианта в переводе. Имена собственные в тексте. Информативность имени собственного. Способы передачи различных категорий имен собственных (транскрипция, калькирование, комбинированный способ, введение поясняющих слов). Правила транскрипции при переводе с английского языка на русский язык. Фонетические модуляции в переводе антропонимов. Роль и место традиционных (исторически сложившихся) соответствий именам собственным, не соответствующих правилам транскрипции.
Тема 2. Перевод безэквивалентной лексики
2.1. Понятие реалии. Информативность реалии. Учет региональных, культурных и языковых реалий при переводе. Неологизмы и окказиональные слова в оригинале и переводе. Архаизмы в оригинале и переводе.
Тема 3. Перевод английской фразеологии
3.1. Экспрессивность фразеологических единиц и ее отражение в лексикографии и переводе. Экспрессивное использование фразеологических единиц посредством двойной актуализации. Перевод образных фразеологических единиц. Перевод фразеологических единиц, лишенных образной основы. Сохранение и утрата образности или замена образа при переводе фразеологии. Перевод пословиц, поговорок и "крылатых выражений".
Тема 4. Проблема ложных друзей переводчика
4.1. Межъязыковые лексико-семантические обмены. Межъязыковая асимметрия плана содержания и аналогия формы. Типология явлений межъязыковой асимметрии. Случайные межъязыковые омонимы.
Тема 5. Проблема перевода специальной терминологии
5.1. Термины в тексте. Зависимость перевода термина от коммуникативно-прагматических параметров текста. Расхождения в степени специализации терминов в английском и русском языках.
Тема 6. Перевод материалов публицистического стиля
6.1. Назначение публицистического стиля. Жанры публицистического стиля. Языковые приметы публицистического стиля. лексические и грамматические трансформации при передаче особенностей текстов публицистического стиля. Функционирование эмоционально-окрашенной лексики в публицистическом стиле. Проблема адекватности перевода в публицистическом стиле.
Тема 7. Перевод материалов научного стиля
7.1. Необходимость знакомства учащихся с фактическим материалом при переводе текстов научного стиля. Принципы научно-технического перевода. Роль терминов и терминологических систем в научной прозе с точки зрения перевода.
Тема 8. Перевод деловой документации
8.1. Принципы перевода официальных документов: стремление к взаимной однозначности и дословности соответствий, однозначности понимания отправителем и получателем. Принципы перевода коммерческой и юридической документации.
модальности в английском и русском языках. Функциональный принцип передачи модальности в переводе. Модальные ограничители в переводе.
Тема 9. Техника перевода
9.1. Перевод как эвристический процесс. Этапы переводческого процесса. Техника работы со словарем. Поиск наименьших потерь в процессе перевода. Принципы переводческой стратегии.
.
2.1. Базовые понятия курса
По окончании курса "Техника перевода" учащийся должен знать следующие понятия:
Адаптированный перевод -- вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода осуществляется упрощение структуры и содержания оригинала с целью сделать текст перевода доступным для Рецепторов, не обладающих познаниями, которые требуются для полноценного понимания сообщения, содержащегося в оригинале.
Адекватный перевод -- перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствия конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении А.п. -- это "правильный" перевод.
Антонимический перевод -- лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением.
Безэквивалентная единица -- единицы ИЯ, не имеющие регулярных (словарных), однотипных соответствий в ПЯ.
Буквальный перевод -- перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные элементы оригинала, в результате чего, либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала.
Генерализация -- лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением.
Грамматическая замена -- грамматическая трансформация, при которой грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением.
Дословный перевод -- перевод, выполняемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами.
Единица перевода -- минимальная единица текста оригинала, которая переводится как единое целое, в том смысле, что ей можно отыскать соответствие в переводе, но нельзя обнаружить в переводе единиц ПЯ, воспроизводящих значение составных частей данной единицы, если таковые у нее имеются.
Жанрово-стилистическая классификация переводов -- подразделение переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала на художественный перевод и информативный перевод и функциональные подвиды перевода.
Интерпретация -- вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличии от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе.
Исходный язык (ИЯ) -- язык оригинала, язык с которого делается перевод.
Калькирование -- способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей-морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) - их лексическими соответствиями в ПЯ.
Компенсация -- способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются втексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно втом же самом месте текста, что и в оригинале.
Конвенциональная норма перевода -- требования, которым должен отвечать перевод в связи с общепринятыми в данный период взглядами на роль и задачи переводческой деятельности.
Конкретизация -- лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением.
Контекст -- фрагмент текста, включающий избранную для анализа единицу, необходимый и достаточный для определения значения этой единицы. В частности различают следующие виды контекста:
Коннотация -- лексической информации, сопутствующей значению слова Иногда называется также (семантической) ассоциацией. Коннотация слова отражает такой признак обозначаемого им объекта, который, хотя и не составляет необходимого условия для применения данного слова, но устойчиво связан с обозначаемым объектом в сознании носителей языка.
Лексико-семантическая замена -- способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с помощью логических преобразований определенного типа.
Лингвистика перевода или лингвистическое переводоведение -- раздел языкознания, изучающий перевод как лингвистическое явление.
Модель перевода -- условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые, можно осуществить процесс перевода всего оригинала или некоторой его части.
Модуляция (смысловое развитие) -- лексико-семантическая замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы.
Норма перевода -- совокупность требований, которым должен отвечать перевод.
Общая теория перевода -- раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода.
Окказиональное соответствие (контекстуальная замена) -- нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста.
Описательный перевод -- лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение этого значения на ПЯ.
Переводоведение -- совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода.
Переводческая (межъязыковая) трансформация -- преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.
Переводческое соответствие -- единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ.
Переводящий язык (ПЯ) -- язык, на который делается перевод.
Письменный перевод -- вид перевода, при котором оригинал и перевод выступают в процессе перевода в виде фиксированных (главным образом, письменных) текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.
Прагматика -- область исследований в семиотике, в которой изучается отношение между знаком и его пользователями в речи.
Прием лексических добавлений -- использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала.
Прием опущения -- отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых нерелевантны или легко восстанавливаются в контексте.
Прием перемещения лексических единиц -- использование ближайшего соответствия переводимой единице ИЯ в другом месте высказывания в тексте перевода.
Рецептор (информации) -- получатель сообщения, слушающий или читающий участник коммуникации.
Семантико-стилистически адекватный перевод -- семантически полный и точный и стилистически эквивалентный перевод, соответствующий функционально-стилистическим нормам языка перевода.
Стилистические преобразования при переводе --применяются, когда объектом перевода служат стилистически маркированные единицы исходного текста. Основные виды преобразований -- замена словесного состава, образа, тропа, изъятие переносного значения, полный перевод с комментарием.
Транскрипция -- способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ.
Транслитерация -- способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ.
Трансформационно-семантическая модель перевода -- модель перевода, представляющая процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ.
Уровень (тип) эквивалентности -- степень смысловой близости оригинала и перевода, определяемая частью содержания оригинала, сохраняемой при переводе.
Устный перевод -- вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной (устной) форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения:
Художественный перевод -- перевод произведений художественной литературы, т.е. текстов, основная функция которых заключается в художественно-эстетическом воздействии на читателя.
Цель коммуникации -- часть содержания текста (высказывания), указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации.
Языковое посредничество -- преобразование в процессе межъязыковой коммуникации исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором, не владеющим ИЯ.
3. Методические рекомендации по изучению курса
3.1. Перечень и тематика самостоятельных работ учащихся
Одним из звеньев обучения является контроль и самоконтроль. От правильной организации контроля зависит эффективность обучения.
Контроль следует рассматривать не только как выявление результатов, но и как способ обучения.
Объектом контроля по данной дисциплине являются умения, навыки и знания, приобретенные за период времени, предусмотренный программой. Основная форма контроля - написание сообщения по теме и выступление на семинарском занятии. Для самостоятельного изучения с последующей презентацией рассмотренного вопроса предлагаются следующие темы:
Перевод как средство межъязыковой коммуникации. Понятие "языковое посредничество". Собственно, языковые аспекты содержания высказывания. Возможные расхождения в предметно-логическом значении эквивалентных слов в оригинале и переводе. Эквивалентность при передаче внутрилингвистических аспектов значения слова. Взаимосвязь жанрово-стилистических и психолингвистических видов перевода. Понятие и виды контекста. Уяснение значения слова в контексте.
3.1.1. Индивидуальные домашние задания
3.2. Обзор рекомендуемой литературы
Учебник Н.К. Гарбовского "Теория перевода" посвящен вопросам общей теории перевода - научной дисциплины, изучающей различными методами и приемами структуру и закономерности, присущие всякому переводу независимо от сопоставляемой пары языков, от формы переводческой деятельности и условий ее протекания, от содержания и функциональной направленности переводимых текстов.
Учебник З.Г. Прошиной "Теория перевода (с английского языка на русский и с русского на английский язык)" создан на основе типовой программы по переводу, он раскрывает такие разделы, как общая и частная теория перевода; последняя основывается на сопоставлении английского и русского языков.
4. Список рекомендуемой литературы
4.1. Основная литература
-- Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004.
-- Прошина З.Г. Теория перевода (с английского языка на русский и с русского на английский язык): Учебник на англ. яз. - Владивосток: Изд-во ДВГУ, 1999.
4.2. Дополнительная литература
-- Безрукова Л.Г. Лексико-фразеологические проблемы перевода. -М., 1985. (не переиздавалась).
-- Брандес М.П. Переводческая стилистика. - М., 1988. (не переиздавалась).
-- Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М, 1998.
-- Влахов С, Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1980. (не переиздавалась).
-- Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М., 1970. (не переиздавалась).
-- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). -М., 1990.
-- Комиссаров В.Н., Кораллова А.Л.: Практикум по переводу с английского языка на русский. - М., 1990.
-- Латышев Л. К. Технология перевода. - М., 2000.
-- Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода (на материале современного английского языка). - М., 1976. (не переиздавалась).
-- Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М., 1963. (не переиздавалась).
-- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974. (не переиздавалась).
-- Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 1985. (не переиздавалась); - М., 1978. (не переиздавалась).
-- Чужакин А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода. - М., 2000.
-- Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М., 1973. (не переиздавалась).
-- Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М., 1988. (не переиздавалась).
-- Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. - М., 1979. (не переиздавалась).
-- Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. - М., 1976. (не переиздавалась).