Текст как средство развития навыка перевода старшеклассников
По мнению И.С. Алексеевой, в настоящее время в школах при изучении английского языка используются различные методики. Появление новых, более эффективных, вытесняет традиционные. Огромную популярность имеет коммуникативный подход при изучении английского языка, и он буквально вытеснил и придал забвению такие традиционные виды заданий как перевод. Тем не менее, в настоящее время этот заброшенный вид классной деятельности нашли своё место в современных методиках преподавания. И хотя подход к его использованию изменился — он до сих пор является прекрасным средством для успешного и продуктивного изучения английского языка.
Перевод всегда играл значительную роль в практических заданиях при изучении английского языка в течение долгого времени. Но когда коммуникативный подход приобрёл невероятную популярность, то буквально вытеснил такие традиционные виды заданий как перевод. Теперь учителя и ученики используют перевод для того, чтобы учиться, а не учатся для того, чтобы переводить. Задачи практических занятий, конкретизированные применительно к отдельным видам профессиональной деятельности, способствуют выработке умений и навыков, созданию продуктивных моделей производственной деятельности.
Перевод отличается от других видов речевой деятельности не только тем, что он совмещает аудирование и говорение или чтение и письмо, но и тем, что он осуществляется в условиях двуязычия. Использование лексики иностранного языка в различных формах речевой деятельности порождает потребность обучающихся в активизации знаний.
Результаты изучения любой учебной дисциплины зависят не только от правильного выбора цели и содержания обучения, но и от того, как эта дисциплина изучается, от методики обучения. Методика обучения переводу остается до сих пор неразработанной до конца.
При обучении переводу, как устному так и письменному, часто практикуется тематический принцип.
Перевод представляет собой весьма сложный вид речемыслительной деятельности, которая предполагает наличие специфических знаний и умений и осуществляется в значительной степени интуитивно. В результате обретения таких знаний и умений (в процессе обучения или путем длительной практики) развивается интуитивная способность надлежащим образом решать переводческие проблемы. Естественно, что успешность создания и достигаемый уровень такой способности в значительной степени зависят от индивидуальных данных обучаемого. Успех обучения в немалой степени зависит от организации учебного процесса, учебной программы и методики преподавания.
Обучение переводу во многом определяется языковой подготовкой учащихся, в зависимости от которой существуют две учебные ситуации.
В первой ситуации в процессе обучения участвуют учащиеся, свободно владеющие как языком оригинала, так и языком перевода. В этом случае обучение переводу сводится к формированию собственно переводческой компетенции, развитию переводческих умений и навыков, умению использовать языковые средства на разных этапах межъязыковой коммуникации.
Во второй ситуации обучение переводу начинается в условиях недостаточного владения учащимися одним из языков, сопряженных в процессе перевода (являющегося для них иностранным), и осуществляется параллельно с изучением этого языка. В этом случае приходится учитывать отсутствие у обучаемых достаточной языковой подготовки и предварять (или дополнять) собственно переводческое обучение изучением особенностей языка (или языков), знание которого (которых) необходимо для решения переводческих задач.
Результаты изучения любой учебной дисциплины зависят не только от правильного выбора цели и содержания обучения, но и от того, как эта дисциплина изучается, от методики обучения. Методика обучения переводу остается до сих пор неразработанной до конца.
При обучении переводу, как устному так и письменному, часто практикуется тематический принцип.
Перевод — это важное вспомогательное средство, которое обеспечивает выполнение языком его функции общения, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Таким образом, перевод является актом межкультурной коммуникации.
Различные виды перевода, но чаще встречается устный и письменный, дословный и литературный. Одна из важных задач учителя иностранного языка — обучение переводу научных статей, художественных произведений, стихов. Учащимся необходимо понимать роль перевода художественного текста в успешном овладении иностранным языком. Читая стихотворение, рассказ или какое-либо другое художественное произведение, переведенное с английского языка, мы воспринимаем смысл текста, переживаем эмоции героев. Для того чтобы научиться понимать смысл текста и уметь его интерпретировать, учащемуся необходимо много читать, уметь образно мыслить, знать много слов и выражений. Ученик воспроизводит не буквальный текст оригинала, а то, как он сам понимает этот текст. Буквально заново перерабатывает материал от начала, до конца. Ученику необходимо почувствовать художественный образ, сохранить смысл, авторский стиль, как можно точнее донести идею произведения до читателя.
Перевод художественных произведений на уроках английского языка способствует развитию мышления страшеклассников, обогащению их словарного запаса. Речь учащихся становится более эмоциональной, при этом может быть решена коммуникативная задача через обучение переводу на уроке английского языка.
Обучающийся, выполняя перевод, каждый раз для себя решает вопрос насколько точно необходимо следовать оригиналу. Дословный перевод с английского не может отразить глубину и смысл текста художественного произведения. Поэтому художественный перевод может сильно отличаться от оригинала. Поэтический художественный перевод предоставляет наибольшие сложности, которые концентрируются в главной проблеме литературного перевода. Для такого перевода необходима поэтическая переработка материала и непосредственно рифма.
Творческий перевод учит детей соотносить слово и понятие, слово и образ, видеть слово или фразу в контексте, присматриваться к структуре своего и иноязычного предложения, учит выбору языковых средств, в соответствии с функциональным стилем. Использованы различные приёмы и средства: дословный перевод, приближенный перевод, соблюдение рифмы.
Литературный перевод (в общем смысле это один из показателей качественности перевода) или эквиритмический перевод стихотворения - это уже заключительный этап. Эквиритмическими (или эквиритмичными) называют переводы стихотворений, выполненные с сохранением стихотворного размера. Перевод поэзии сложен и сам по себе; эквиритмический перевод особенно сложен. Это трудный, но интересный, на мой взгляд, этап работы над стихотворением. Работа над переводом стихотворений не только развивает эстетическую способность обучаемых вглядываться в окружающий мир, понимать свои чувства и чувства других людей, но и позволяет раскрыть внутренний мир ребёнка, его мысли и состояние души. В том, что излагают обучающиеся, заложены огромные возможности для создания положительной атмосферы на уроках, а также для развития общей и гуманитарной культуры учащихся, благодаря расширению их осведомлённости о поликультурном характере человека.
В области методики обучения переводу выделяют два вида аудиторной работы над переводом связного текста – аналитический и синтетический. Занятия аналитическим переводом предполагают подробный анализ под руководством преподавателя всего комплекса переводческих трудностей, выявления типичных проблем и обсуждение стандартных способов их решения, определение индивидуальных особенностей текста и связанных с ним вариантов перевода .
Выполняя синтетический перевод, учащийся должен самостоятельно переводить заданный текст определённого объёма в указанное время, а затем этот перевод проверяется преподавателем с комментированием достоинств и недостатков проделанной работы.
Аналитический перевод (перевод с анализом) требует серьёзной подготовки. Необходимо подобрать такой текст, который был бы интересен учащимся по содержанию и включал бы достаточное число типичных переводческих трудностей. Цель обучения заключается в том, чтобы практически отработать применение достаточного числа эффективных способов и приёмов перевода.
При переводе текстов с иностранного языка на русский и с родного на иностранный старшеклассники учатся осуществлять предпереводческий анализ текста. Это значит, что они учатся вырабатывать стратегию перевода, анализировать содержание и форму текста, выбирать приёмы и методы перевода с учётом специфики переводимого текста, использовать стандартные и находить оригинальные переводческие решения.
Весьма полезной и интересной является работа по изучению оригинального текста и текста перевода, выполненного профессионалом при сопоставлении с вариантами перевода того же текста, сделанного обучающимися. Старшеклассники также выполняют перевод параллельных текстов на родном и иностранном языках одной тематики.
Когда речь идет о лексическом обогащении, то в любом случае старшекласснику будет полезно и интересно включение новой лексики в активный запас выполнения определенного рода упражнений.
Как поясняет А.В. Федоров, «перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка».
Методика обучения переводу предполагает некий уровень знания языка и способствует обогащению этого знания, но преследует совсем иные цели – научить не системе языка, а трансляции одной системы в другую.
Методика обучения переводу, которая состоит из трех этапов и включает наряду с компонентами традиционных методик принципиально новые моменты. Обучение письменному переводу старшеклассников остается актуальной задачей. До начала перевода текста необходим предварительный анализ с целью определить его функциональный стиль. На первом, подготовительном, этапе студент досконально изучает оригинальный текст, осваивает лексику.
На втором, основном, этапе обучения переводу, а именно на предпереводческом анализе исходного текста. Для анализа исходного текста старшеклассники должны иметь достаточный словарный запас, уметь отличать стили текстов, определять жанр текста.
Обучение письменному переводу имеет свою специфику. Письменная речь (вербальное общение при помощи письменных текстов) имеет свои особенности. Она отличается от устной речи не только тем, что использует графику, но и в грамматическом (прежде всего синтаксическом) и стилистическом отношениях. Письменная речь имеет весьма сложную композиционно-структурную организацию, она основывается на визуально воспринимаемой устойчивой фиксации языковых конструкций, сообщения передаются со значительной временной отсрочкой. Существует множество разновидностей письменных текстов, и у каждой – свои особенности, свой набор значимых признаков. Предпереводческий анализ текста нацелен прежде всего на определение жанра и функционального стиля произведения оригинала для выполнения адекватного перевода. Известно, что «специфику языка и текста определяет не предметное содержание, а жанр и функциональный стиль, которые «изнутри» пронизывают предметное (денотативное) содержание. Большая переводческая трудность – проникнуть в это нутро, определить внутреннюю и внешнюю форму текста».
При обучении переводу наиболее эффективными методами можно считать следующие:
репродуктивные методы
поисковые методы самостоятельная работа студентов, работа со справочной литературой);
перцептивные методы: видеоуроки, встречи с представителями англоязычных стран;
логические методы: языковые упражнения, «кейс-стади» или анализ конкретной ситуации.
Репродуктивный метод характеризуется тем, что учащиеся воспроизводят полученные знания. Необходимая прочность усвоения обеспечивается путем многократного повторения знаний. Репродуктивная деятельность учащихся должна обязательно сочетаться с творческой деятельностью. А деловые ролевые игры всегда требуют творческого подхода к их осуществлению.
Перцептивные методы являются методами организации и осуществления чувственного восприятия учебного материала. Видеоурок – один из перцептивных методов. Во время таких уроков отрабатываются навыки устного перевода. После просмотра небольшой части текста студенты осуществляют ее перевод. Во время просмотра видеофильмов осуществляется активный комплексный тренинг, а именно: тренинг памяти, тренинг переключения с языка на язык, тренировка темпа, работа над лексикой.
Видеометод заключает в себе обучающую и воспитывающую функции, что обусловливается высокой эффективностью воздействия наглядных образов. Информация, представленная в наглядной форме, является наиболее доступной для восприятия, усваивается легче и быстрее.
Встречи с представителями англоязычных стран несомненно являются эффективным методом в процессе обучения переводу. Такие встречи помогают студентам преодолеть языковой барьер, быстрее адаптироваться в разных коммуникативных ситуациях, своевременно принимать нужные решения. А также такие встречи заставляют обучающихся активизировать их словарный запас как на повседневные темы, так и на специальные.
В совокупность логического метода должны входить упражнения на сопоставление разных вариантов перевода и анализ переводческих ошибок, на перефразирование и интерпретацию исходного текста и текста перевода, на перевод устной и письменной речи.