| МОАУ CОШ с УИОП №10 Им. К.Э. Циолковского г.Кирова |
| Британский английский язык и Американский английский язык. |
| Выполнил ученик 8 Г класса. Шахматов Илья. |
| Руководитель проекта: Лихачева Елена Львовна, классный руководитель 8Г класс. МОАУ CОШ с УИОП №10 Им. К.Э. Циолковского г.Кирова. |
| |
| 1 |
Содержание
Цель работы. стр.3.
Британский Английский язык стр. 4.
Американский Английский язык. стр. 6.
Сходства и различия. стр.8.
Практическая часть. стр.12.
Вывод. стр.13.
Информация, используемая в презентации. стр.13.
Цели и задачи
Сравнить современный вариант Британского английского языка и современный Американский язык.
Ответить на вопрос: Является ли проблемой преобразование и упрощение Британского английского языка в Американский английский язык.
Задачи
Изучил материал, по образованию Американского и Британского версий английского языка.
Разобрал сходства и различия.
Из целей и разобранного материала сделал вывод.
1.Британский Английский язык.
Протоанглийский язык.
Английский язык имеет корни в языках германских народов Северной Европы. Во времена Римской империи большинство германских поселений оставалось независимыми от Рима, хотя некоторые юго-западные районы находились в составе империи. Некоторые германцы служили в римской армии. Войска германских племён, таких как тунгры, батавы и фризы, служили в Британии под римским началом. Германские поселения расширились в период Великого переселения народов с падением Западной Римской империи.
Языки, на которых говорили германские народы, изначально поселившиеся в Великобритании, входили в состав западно-германской ветви германской языковой семьи. Они состояли из диалектов ингвеонской группы языков (названо в честь большой группы германских племён ингевоны), на которых говорили северные народы современной Дании, Северо-Западной Германии и Нидерландов.
Древнеанглийский язык.
Около 800 г. до н. э. в Британию с материка переселялись представители индоевропейцев — кельты. Обитавший до них на этой территории народ не оставил никаких следов в английском языке.
В 55 — 54 годах до н. э. в Британии появились римляне. Гай Юлий Цезарь совершил сюда два похода. В 44 г. до н. э. Британия была объявлена провинцией Римской империи.
По распоряжению императора Гонория Британия перестала быть римской провинцией. В 449 году на территорию Британии проникли германские племена англов, саксов, ютов и фризов. Англосаксонское наречие стало вытеснять язык кельтов из повседневного употребления. В современном английском языке к языку бриттов восходят названия английских поселений и водоемов. Это: Лондон (London) и Эйвон (Avon — «река» по-кельтски).
Из диалектов германских поселенцев был создан язык, который в будущем будет называться англосаксонским, сейчас его чаще называют староанглийским языком. Этот язык вытеснил кельтские и латинский языки из Римской Британии, большинства районов Великобритании, которые позже вошли в Королевство Англии, в то время как кельтские языки сохранились в районах Шотландии и Уэльса.
К настоящему времени староанглийский язык частично сохранился в диалектах современного английского языка. К четырём основным диалектам языка относились: Мерсийский (язык англосаксонской царства Мерсии), Нортумбрии (язык средневекового королевства Нотумбрии), Кентиш (язык королевства Кент) и Западно-Саксонский; последний из них лег в основу литературного норматива в староанглийский период, хотя доминирующими формами среднеанглийского и современного английского стал диалект Мерсии.
На староанглийском языке были впервые записаны рунические тексты, называемые Англосаксонскими рунами (известны как рунический алфавит), позже они были заменены на Древнеанглийский латинский алфавит
С принятием христианства в древнеанглийский язык вошли более 400 латинских заимствований, включая такие слова, как master, priest, paper, school; множество греческих заимствований (Church от греческого слова κυριακή — «господень (дом)»; Bishop «епископ» от греческого слова επίσκοπος «присматривающий»). Язык восточных и северных районов Англии находился под влиянием Древнескандинавского языка.
В современном английском языке около половины часто используемых слов имеют старые английские корни. В грамматике древнеанглийского языка было гораздо больше склонений, чем в современном английском языке, более свободной был порядок слов, грамматически язык был очень похож на современный язык Германии. Древнеанглийский язык постепенно переходил в среднеанглийский после Нормандских завоеваний 1066 года, когда появился язык французского диалекта, называемый Старый Норман.
Среднеанглийский язык.
Среднеанглийский язык — форма английского языка, на котором говорили примерно со времен Нормандского завоевания Англии (с 1066 года до конца XV века).
На протяжении веков после завоевания Англии, норманнские короли и высокопоставленные вельможи Англии и в других странах Британских островов говорили на англо-нормандском языке. Купцы и мелкие дворяне часто были двуязычными людьми, говорившими на англо-нормандском и английском языках, при этом английский язык продолжал оставаться языком простонародья. Среднеанглийский язык оказал влияние на англо-нормандский, а позднее — на англо-французский язык.
До XIV века англо-нормандский, а затем французский были языками судопроизводства и правительственных учреждений. Даже после понижения статуса стандартный французский язык сохранил статус официального языка. Около 10 000 французских слов с того времени вошли в английский язык. Это, в частности, термины, связанные с государством, церковью, законами, военные термины, мода и еда. Сильное влияние на английский язык в это время оказывал и Древнескандинавский язык.
Английская литература появилась после 1200 года, когда изменение политического климата и сокращения в англо-нормандском языке сделали его более респектабельным. Оксфордские провизии, выпущенные в 1258 году, были первым английским правительственным документом опубликованном на английском языке после Норманнских завоеваний. В 1362 году Эдуард третий стал первым королем, говорящем в парламенте на английском языке. В документе Акт о судопроизводстве на английском языке английский был признан единственным языком, на котором должны проводиться судебные разбирательства, хотя официальные записи по-прежнему велись на латыни. К концу века, даже королевский суд перешел на делопроизводство на английском языке. Англо-нормандский язык использовался в ограниченных кругах несколько дольше, но он уже перестал быть живым языком. В XV веке официальные документы начали выпускаться только на английском языке.
Английский язык очень сильно изменился в свой среднеанглийский период в лексике, произношении и в грамматике. Грамматические различия утратили многие существительные и прилагательные, окончания прошли морфологические выравнивания к -e. Английское множественное число с окончание на -en (сохранил в некоторых случаях, таких как children и oxen) уступило окончанию -s, был отменен грамматический род.
Ранненовоанглийский язык.
В XV веке английский язык претерпел большие изменения в фонетике, правописание же осталось практически неизменным. Современный английский язык является результатом сдвига гласных, который проходил в основном в 15 веке. На язык оказало влияние распространение стандартизированного лондонского диалекта в органах власти и управлении, стандартизация печатной продукции. Как следствие, язык приобрел такие термины, как «accent» и «dialect». Во времена Уильяма Шекспира (середина XVI — начало XVII века), английский язык становится похож на современный английский язык. Этот вариант языка получил название ранненовоанглийский. В 1604 году был издан первый английский словарь под названием Table Alphabeticall (Таблица в Алфавитном Порядке). Словарь был создан Робертом Кондри.
Повышение уровня грамотности населения, предпринимаемые людьми поездки и путешествия способствовали, принятию языком многих иностранных слов, особенно заимствованных из латинского и греческого языков времен эпохи Возрождения. В XVII веке латинские слова часто используются с их оригинальными произношениями, которые позже нивелировались. В этот период английский язык заимствовал многие слова из итальянского и немецкого. В этот период началась американизация языка
Новоанглийский язык.
Первый авторитетный и полнофункциональный английский словарь Dictionary of the English Language (Словарь английского языка) был опубликован Самуэлем Джонсоном в 1755 году. В словаре приведены слова в стандартной английской орфографии и их словоупотребления. Между тем, в текстах грамматик, авторы Lowth, Мюррей, Пристлии пытались в большей степени упорядочить правописание и словоупотребление английских слов.
Ранний современный английский язык и поздний современный английский язык существенно отличаются в словарях. В позднем современном английском языке есть много слов, возникших в связи с промышленной революцией и технологиями, которые создали потребность в новых словах, а также благодаря международному развитию языка. На пике развития Британской империи, когда она занимала четверть земной поверхности, в английский язык вошли иностранные слова многих стран. Британский английский и американский английский стали двумя основными разновидностями языка, на которых ныне говорят около 400 миллионов человек. Британское нормативное произношение английского является традиционным стандартом. Общее число говорящих на английском языке по всему миру может превысить один миллиард человек. Английский язык продолжает развиваться с течением времени. С развитием компьютерных технологий его используют в программировании, для доменных адресов и т. д. Английский язык в приморских странах становится языком межнационального общения между народами.
2. Американский английский.
Английский язык был привезён в Северную Америку британскими колонистами в 17-18 веке. К моменту начала крупномасштабной британской переселенческой колонизации здесь уже проживало значительное количество индейских народов — носителей огромного количества коренных языков. Помимо этого, местами уже успели сформироваться значительные группы романоязычных народов с родным испанским и в меньшей степени французским языком. Именно влияние этих языков на английский отчасти повлияло на американский английский, хотя индейское влияние было не таким значительным, в отличие от испанского языка в Мексике. Англоязычные группы продолжали преобладать в миграционном потоке в США вплоть до начала Войны за независимость в 1776 году, когда из 2,8 миллионов американцев абсолютное большинство (82 % белых) были англичанами-протестантами. Помимо этого, в США на начальном этапе прибыло заметное количество носителей других, преимущественно германских языков, среди которых наиболее выделялись нидерландский, немецкий, шведский, норвежский, а также носители кельтских языков: ирландского, валлийского и гэльского. Близость германских языков к английскому, а также усиливающееся двуязычие кельтских народов, большинство из которых уже тогда находилось под властью британской короны, привели к быстрой ассимиляции мигрантов, но их языки оказали влияние на некоторые тенденции в английском американском варианте языка.
Помимо иноязычного влияния, важным фактором являлись и хронологические рамки формирования языкового варианта языка в США: его базой в колониальный период послужила британская речь в период XVII—XVIII веков. После получения независимости, в условиях отсутствия средств массовой коммуникации, изменения, произошедшие в языке.
Испанизмы.
Более интенсивно в США влияние испанского языка, особенно на юго-западе. Такие стандартные испанские и испанизированные индейские заимствования как adios (пока), solo (один), rancho (ранчо), tacos (тако), guacamole (гуакомоле), latino/a (латино) широко используются в речи и литературе для придания ей разного рода стилистических, иронических и прочих оттенков. Получили распространение и разного рода ложные испанизмы типа cheetos, doritos и т. д.
Галлицизмы.
Галлицызмы, широко представленные в английском языке в целом, имеют в американском английском несколько иную частотность. Наиболее часты канцеляризм с французским суффиксом причастия [éе] контрастируемым с [er] для разграничения субъекта и объекта действия: tutor (репетитор) и tutee (ученик), employer (работодатель) и employee (служащий, рабочий).
Германизмы.
Влияние немецкого языка на американский английский было менее значительно, но довольно ощутимо. С одной стороны, немецкий язык, а точнее различные его диалекты, был родным для самой значительной волны иммигрантов. И сегодня около 20 % населения США (порядка 60 миллионов человек) имеют полное или частичное немецкое происхождение. С другой стороны, отсутствие официального статуса немецкого языка привело к сокращению его сферы влияния (сегодня только 1,5 миллиона американцев считают его родным). Немецкое влияние ощущается в некоторых словах и словарных переосмыслениях (например, «dumb» в значении глупый, ср. нем. dumm).
Диалектная картина английского языка США отличается от положения в Великобритании. Несмотря на гораздо большую территорию, более высокая мобильность населения США предотвратила глубокое диалектное дробление, более характерное для Британских островов. Тем не менее, локальные различия в языке есть. В частности, различаются диалекты юга:
Афроамериканский английский и его креолизированная разновидность гула, которую некоторые исследователи считают самостоятельным языком, диалекты Новой Англии и др.
В США, как и в Великобритании, имеются различные произносительные диалекты (называемые региональными акцентами). В США нет официально утверждённого «правильного» акцента.
.
3.Сходства и различия Британского английского и Американского английского.
Грамматические различая.
большинство различий в лексике между американским и британским английским относятся к словам, обозначающим предметы и понятия, возникшие в период с XIX по середину XX века. В тот период новые слова для их обозначения создавались раздельно в Великобритании и США. Например, большая часть слов для обозначения предметов и понятий в автомобильной (car/automobile) и железнодорожной (railway/railroad) промышленности отличается у американцев и британцев. Отличия ещё присутствуют в сленге, а также во фразеологизмах и идиомах. Чаще всего недопонимание в разговоре жителя США и жителя Великобритании вызывают слова, имеющие совершенно разные значения в соответствующих вариантах языка. Те же трудности могут возникнуть при использовании в речи местных, диалектных форм, даже если оба собеседника из одной страны. В связи с развитием информационных технологий, уже начиная с середины XX века новые слова перенимаются в обе стороны через кино и музыку. Особенно сильно ощущается влияние американской лексики на британскую.
Слова и выражения, происходящие из британского английского.
Большая часть носителей американского английского знает хотя бы пару чисто британских выражений. Иногда в разговоре может возникнуть путаница, если собеседники не понимают, какое именно значение слова — британское или американское — имелось в виду (как, например, со словом biscuit) (печенье). Значение некоторых британских слов не составит труда просто отгадать — например, слово driving license (водительские права). Однако значительную часть британской лексики в Америке не услышишь, поэтому такие слова, как nuff (нормально), американцам не известны.
Слова и выражения, происходящие из американского английского.
Британцы понимают самые распространённые американские слова, такие как sidewalk (брит. Англ. pavement — тротуар), gas (gasoline/petrol — бензин для машины), counterclockwise (anticlockwise — против часовой стрелки) и elevator (lift — лифт). Это обусловлено, в первую очередь, влиянием американской поп-культуры и литературы. Те выражения, которые в поп-культуре не встречаются, например, copacetic (satisfactory — удовлетворительный), в Великобритании не знают.
Различия.
Такие слова, как bill и biscuit, часто используются в обоих вариантах английского, но означают разные вещи в каждом из них. В американском английском под словом bill чаще всего понимаются бумажные деньги, как в «dollar bill» — «долларовая банкнота». Британцы словом bill называют счёт к оплате, например «the repair bill was £250» — «счёт за ремонт составил 250 фунтов стерлингов». То, что в США называют biscuit, в Великобритании называют scone (ячменная или пшеничная лепёшка). Британское biscuit означает то же самое, что и американское cookie (печенье).
Британцы под словом football понимают футбол по правилам Футбольной ассоциации, то есть тот же вид спорта, что называется футболом в русском языке. В Америке, словом football обозначают американский футбол, а традиционный футбол называют словом soccer. Термин «soccer» впервые появился в британском английском в XIX веке для выделения современной стандартизированной формы футбола среди многих других разновидностей (регби, американский футбол и другие). В современной англоязычной среде слово soccer часто принимают за американизм, поскольку в настоящее время термин на постоянной основе употребляется исключительно в США и Канаде.
Схожим образом в Великобритании слово hockey относится к хоккею на траве, а в Америке — к хоккею с шайбой.
Время.
Говоря о недавно прошедших событиях, или при использовании слов already (уже), just (сейчас) и yet (еще не), британский английский требует present perfect (настоящее совершенное). Говорящие на американском английском в этих случаях преимущественно используют past simple (простое прошедшее), хотя оба варианта в американском английском считаются правильными.
«I’ve just arrived home.» (Я только что приехал домой) / «I just arrived home (я уже дома).» «I’ve already eaten (Я уже поел).» / «I already ate (я уже поел).»
Частично это явление переходит и в британский английский (рекламный слоган «Cable broadband just got faster»). (Кабельная широкополосная связь просто стала быстрее)
В остальных случаях традиционное различие между present perfect и simple past соблюдается в обоих вариантах английского.
Согласная “r”.
Характерной особенностью американского английского является т. н. ударное скольжение (flapping) — произношение звука [t] (и [d]) между двумя гласными как альвеолярного одноударного согласного (испанской r в слове pero, схожей по звучанию к русской пост-альвеолярной дрожащей р (как, например, в слове играть)). Это явление присутствует и в британском английском.
Звукосочетание -nt- между гласными (в словах типа twenty, Internet и center) произносится в американском английском обычно как звонкий альвеолярный носовой одноударный согласный (в транскрипции редкий звук, сочетающий в себе одновременно качества носового согласного («н») и альвеолярного одноударного согласного (испанской «r»).
Переход гласных.
Одна из наиболее типичных особенностей американского английского — переход во многих словах британских гласных [ɔː] (похожего на долгий русский «о») и [ɒ] (похожего на краткий русский «о», иногда обозначается [ɔ]) в звук [ɑ] (ближе к русскому «а», чем к «о») (сравните британское произношение слова «cop», [kɔp], и американское, [kɑp]).
Степень сдвига от [ɔː] и [ɒ] к звуку [ɑ] в разных словах разная (она зависит и от регионального акцента). Одни слова, которые в британском RP содержали звук [ɔː] или [ɒ], содержат тот же звук и в американском варианте (например, слова dog, long, chocolate), другие произносятся американцами в точности как [ɑ] в слове father (например, слова hot, dot, box), третьи занимают промежуточное положение. В частности, если в британском RP словосочетание «hot dog» произносится [hɒt dɒg] (приблизительно «хот дог»), то в стандартном американском (GA) это же словосочетание произносится [hɑːt dɒːg] (приблизительно «хат дог») или даже [hɑːt dɔːg], то есть буква «о» в словах hot и dog в стандартном американском произносится по-разному. (Но в некоторых региональных диалектах США можно услышать «хот дог» и даже «хат даг»).
В словарях, использующих IPA, «промежуточные» звуки не указываются. Если звук произносится ближе к [ɑ], то он и обозначается как [ɑ] (или [ɑː], если авторы хотят подчеркнуть долготу звука).
Из слов, которые в британском RP произносились с [ɔː] или [ɒ], чаще всего произносятся большинством американцев с [ɑ] (или близко к [ɑ]) в словах, содержащих буквосочетания wha, wa (например, what, want, wash), al (например, talk, call, hall), aw (например, thaw, saw, awkward), au (например, author, pause), ot (например, dot, hot, lot) и некоторые другие.
С другой стороны, слова, содержащие буквосочетания or (например, sport, lord, fork) и некоторые другие, практически никогда не произносятся американцами через [ɑ].
В результате «исчезновения» во многих словах гласного [ɔː], такие слова как cot и caught большинством американцев произносятся одинаково (т. н. cot-caught merger, так же распространённой в Канаде и в некоторых шотландских диалектах).
Практическая часть.
Различие в написание слов.
| Американская форма | Британская форма | Перевод |
| color, favor, labor | colour, favour, labour | цвет, благосклонность, труд |
| traveled, canceled | travelled, cancelled | путешествовал, отменил |
| catalog, dialog | catalogue, dialogue | каталог, диалог |
| theater, meter, center, saber | theatre, metre, centre, sabre | театр, метр, центр, сабля |
| defense, pretense | defence, pretence | защита, притворство |
| gray | grey | серый |
| tire | tyre | шина |
| organize, analyze | organise, analyse | организовывать, анализировать |
| math | maths | математика |
| check | cheque | проверять |
| maneuver, diarrhea, aluminum, polyethylene | manoeuvre, diarrhoea, aluminium, polythene | маневр, диарея, алюминий, полиэтилен |
| whiskey | whiskey | виски |
Вывод.
Делая вывод можно сказать, что если человек владеет одним вариантом языка, то ему будет достаточно легко научиться понимать другой. В обоих вариантах языков присутствуют свои тонкости и сложности. Оба варианта языка несут в себе ценности для общества и искать недостатки в этих вариантах языка не имеет смысла.
Информация использовавшаяся в презентации была взята с:
ru.wikipedia.org/wiki/Американский_вариант_английского языка#См._также