СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Типичные грамматические ошибки в русской речи учащихся национальной (якутской) школы

Категория: Русский язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

Рассматриваются типичные ошибки в русской речи учащихся якутской школы, обусловленные расхождениями грамматического строя родного и русского языков

Просмотр содержимого документа
«Типичные грамматические ошибки в русской речи учащихся национальной (якутской) школы»

Л.Д. Максимова

МБОУ «Таттинский лицей им. А.Е. Мординова»

учитель русского языка и литературы


Типичные грамматические ошибки в письменной речи учащихся национальной школы

(на примере якутской школы)


Исследование ошибок учащихся национальных школ в письменной речи на русском языке позволяет провести детальный методический анализ каждой единицы учебного материала как объекта усвоения, выявить эффективные способы его презентации, тренировки и контроля. Одним из показате­лей эффективности овладения русским языком нерусских учащихся можно считать нали­чие или отсутствие типичных ошибок в письменной речи.

Понятие «типичная ошибка» не всегда трактуется однозначно в работах исследователей. Советские методисты считали, что типичные ошибки – это такие ошибки, «которые многократно допускаются большинством учащихся в каждой наблюдаемой группе на протяжении всего периода контрольных проверок и во всех школах» /А.В. Трусова, З.М. Цветкова, 1972, 94/.

Учёные связывают понятие типичной ошибки с явлением межъязыковой интерференции. Например, Н.И. Копкоева, исследуя типичные ошибки хакасских учащихся в русской письменной речи, считает, что типичны­ми называются такие ошибки, которые появляются вследствие особенно­стей русского и хакасского языков и недостаточности внимания препо­давателя к этим особенностям в процессе обучения русскому языку /Н.И. Копкоева, 1954, 1/. Близкой точки зрения придерживается Б.Ф. Воро­нин, но он предлагает более глубокую трактовку, исходя из психолин­гвистического обоснования процессов овладения иностранным языком. Под типичной грамматической ошибкой автор понимает такую грамматическую ошибку, которая «обусловлена типичностью взаимодействия двух языковых структур (родного и изучаемого) и особенностями соотнесения данным информантом учебного материала (второго языка) со своей психолингвистической базой владения родным языком» /1969, 10/. По мнению Б.Ф. Воронина, типичная система ошибок свойственна только данной паре языков, она выявляется в результате исследования «взаимодействия психолингвистических закономерностей владения родным языком и структуры изучаемого языка» /Б.Ф. Воронин, 1968, 169/.

В трудах А.А. Леонтьева подчёркивается, что в целях характеристики ошибок необходимо проводить не только их качественный, но и количественный анализ. В плане качественных характеристик рассматриваются ошибочное программирование, ошибочные операции с грамматическим материалом и ошибки типа оговорок. Количественный анализ ошибок показывает, как часто они встречаются в речи учащихся, на протяжении какого времени, сколько учащихся такие ошибки совершают. При таком подходе под «типичной ошиб­кой понимается ошибка, встречающаяся у большинства обучающихся данному языку и явственно имеющая объективные корни или в общих за­кономерностях усвоения, или в особенностях обучения, или в законо­мерностях соотношения родного и изучаемого языков. Устойчивая ошибка - это ошибка, которая остаётся сохранённой в течение нескольких лет обучения» /А.А. Леонтьев, 1970, 79-80/.

Анализ типичных ошибок учащихся способствует правильной организации отбора, подачи и отработки языкового материала, в частности, повторяемость ошибки - один из критериев дозировки упражнений для тренировки, т.е. изучение типичных ошибок и причин их проявления является необходимым условием управления учебным процессом.

В центре нашего исследования находились морфологические ошибки, то есть искажения в морфологической структуре слова; морфолого-синтаксические ошибки - отклонения в употреблении формы слова в именных, глагольных и наречных словосочетаниях; синтаксические ошибки - на­рушения в конструировании предложения. При этом мы опирались на классификации речевых ошибок С.Н. Цейтлин и С.А. Арефьевой.

Материалом исследования послужила составленная нами картотека ошибок в письменных работах учащихся-якутов, результаты контрольных срезов по русскому языку; беседы с учителями русского языка, а также справочники, сло­вари грамматической правильности русской речи, программы, учебники и учебно-методические материалы по русскому языку для якутских школ.

Анализ собранного материала, опыт работы в школе, экспериментальное обучение учащихся якутских школ позволили нам выделить следующие наиболее типичные грамматические ошибки в письменной речи учащихся-якутов:

1. Самой распространенной ошибкой грамматического характера у учащихся якутской школы является нарушение норм управления русского языка. Наибольшее число ошибок учащиеся допускают при глагольном управлении. Трудность усвоения русских падежей заключается в том, что их значения расходятся со значением якутских: одни и те же глаголы в рас­сматриваемых языках предполагают разные падежи. Падежные окончания в русском языке обусловлены разными типами склонения и неоднотипны, а в якутском языке единый тип склонения. Приведем список наиболее типичных ошибок на управление:

1) Выбор неправильного окончания падежной формы при беспредложном управлении: «Взора ее открывалась суровая величавая тайга», «Кит пленился ее красоты», «Мальчик положил ежа в ящик и накрыл сена, чтобы ему не было холодно», «Счастье возвращение в родные места знает лишь тот, кто однажды покидал их», «Морские звери подплывали к берегу и любовались ее», «Трудно было матере расставаться с детьми», «Кит увидел много зверев», «Не трогайте дельфинов, китов, касат», «В 1837 году Пушкин получил смертельное ранение на дуэле», «Он тронул головой гальку и стал красивым юношом».

2) Неправильный выбор предлога при предложном управлении: «Никита из радости быстро побежал вперед», «Ящик поставил в санки и побежал к пруду», «Когда мы пришли в пруду, ребят не было», «Он гонялся со мной как собака», «Олень нес Ильдирму в своей широкой и сильной спине», «Никита из высокого холма быстро спустился вниз».

3) Неправильный выбор падежа при правильно употребленном предлоге: «Пушок ползимы не выходил на улицы», «И тоска его увеличивалась с каждый день», «Кит подплыл к берегу и превратился в стройным юношей», «Они пошли в деревне, чтобы посмотреть на убитого волка», «Перед себя он видел ее прозрачные воды, бархатные берега».

4) Пропуск предлога при предложном управлении: «А когда наступила зима, я перестал гулять (?) Пушком в саду», «Отец поселил китят (?) лагуне», «Я собирал (?) сестрами ягоды», «Вечером мы играли (?) казаки-разбойники».

5) Вставка лишнего предлога: «Она была так красива, что даже великое солнце любовалось с ее красотой, не уходило с неба», «А потом я отнес Пушка к себе в домой».

Ошибки в употреблении предлогов вызваны прежде всего тем, что в якутском языке нет предлогов. Они выражаются послелогами, служебными словами, падежными аффиксами.

2. Нарушение норм согласования русского языка:

1) Нарушение норм согласования в роде, числе и падеже главного слова с зависимым словом, выраженным прилагательным, причастием, числительным, местоимением: «Когда усталый солнце село на горизонт, кит подплыл к берегу», «Сказывают старики, что давным-давно на берегу моря жила один красивая девушка», «Лето – это самая лучшая время суток», «Но это мечта помешала ему научиться вовремя читать и писать», «В своем усадьбе старый моряк установил несколько деревянных пушек», «Целых три годов его не было дома», «Она вспоминала, как она охотилась в это местах с мужем», «Он имел кукольные театр», «И мы весь неделю горевали».

2) Нарушение в согласовании сказуемого с подлежащим: «Пришла день расставания китят с матерью», «И тут его позвал мать», «Она была так красива, что даже великое солнце любовалось ее красотой, не уходила с неба», «Дно реки были покрыты галькой», «Кто-то завозилось», «Его встретили рой молодых красивых девушек – внучек старого генерала», «У маленького Андерсена была в деревне любимое место – мельница».

Основной причиной ошибок этого типа является расхождение в грамматической си­стеме русского и якутского языков.

В якутском языке отсутствует катего­рия рода. Например: Большой стол, большая книга, большое дерево - Улахан остуол, кинигэ, мас; Кини барбыта – Он пошел, она пошла. Поэтому учащиеся якутской школы затрудняются при согласовании подлежащего со сказуемым в прошедшем времени, а также имен прилагательных, причастий, числительных, местоимений с некоторыми именами существительными, в которых формальный признак рода выражен слабо. К таким существительным можно отнести разносклоняемые имена существительные, несклоняемые имена существительные, существительные II и III типа склонения с основой на мягкий согласный.

Причиной возникновения ошибок на согласование слов в числе является прежде всего то обстоятельство, что в якутском языке отсутствует ка­тегория согласования. Определение с определяемым словом связывается по типу примыкания, ср.: улахан остуол – большой стол, улахан остоуоллар – большие столы; кыра кыыс – маленькая девочка, кыра кыргыттар – маленькие девочки.

В письменных работах учащихся распространены ошибки на согла­сование русских слов в падеже.

Все эти ошибки появляются также под влиянием перенесения зако­нов якутского языка на изучаемый русский. В родном языке учащихся, как и во всех тюркских, имена прилагательные, числительные, местоимения не склоняются по падежам.

3. Нарушение видовременной соотнесенности глаголов: «Он раздевался и спрыгнул в воду», «Отец вызвал их и говорил напутственное слово».

Виды глагола якутскими учащимися усваиваются с большим трудом. Глаголы русского языка совершенного и несовершенного вида переводятся на якутский язык обычно глаголами с одинаковыми видовыми значениями: «Я писал письмо. – Мин сурук суруйбутум», «Я написал письмо. – Мин сурук суруйдум». Поэтому учащимся-якутам трудно уловить разницу в значениях глаголов совершенного и несовершенного вида.

4. Нарушение порядка слов в предложении: «Ее красотой кит пленился», «У нас дома жил ежик ручной», «Он в Копенгаген уезжает жить», «Позже Пушкина навещал Пущин во время его ссылки».

Причиной нарушения порядка слов в предложении является то, что в якутском языке существует определенный порядок расположения членов предложения, по которому подлежащее всегда находится в позиции перед сказуемым; все определяющие слова – перед определяемым и все дополняющие слова и обстоятельства – перед дополняемым словом, в отличие от русского языка, в котором определения могут быть в позиции до и после определяемых слов, а дополнения главным образом в позиции после дополняемых слов. Поэтому учащиеся при составлении предложений на русском языке под влиянием родного языка могут нарушить порядок слов в предложении, принятый в русском языке, например, школьники, конструируя предложения на русском языке ставят ска­зуемое в постпозиции, дополнение пе­ред управляемым словом, обстоятельства места и времени после подлежащего, вопросительные слова в несвойственные им позиции: не в начале предложения, а перед ска­зуемым и т.д..

5. Ошибки в построении сложного предложения:

1) Неправильный выбор союзов и союзных слов: «Я его тормошил, и он не двигался», «Родители хотели, что он стал портным».

2) Нарушение согласования союзного слова в придаточном предложении с замещаемым им определительным словом в главном предложении: «И там валялся ящик, который он проспал всю зиму», «Еще до убийства Родион Раскольников напечатал статью, в котором он выдвигал теорию о разделении людей на два разряда».

6. Нарушение границ предложения: «Олень шагал по крутому косогору. Раздвигая своими огромными рогами разлапистые ветви столетних кедров», «Вдруг в кустах что-то завозилось. Оттуда показалась знакомая мордочка», «Он уехал из Одензе в столицу. Чтоб найти свою дорогу в жизни».

7. Образование не существующих в нормативном языке форм единственного и множественного числа: «У меня есть синее чернило», «Я люблю играть в шахмат», «Я сразу положил санку в сарай», «Весной все природы просыпаются», «Так неграмотные деды отмечали свои охотничьи добычи».

Данный вид ошибки обусловлен тем, что в якутском языке все слова могут употребляться и в единственном и во множественном числе, в то время как в русском языке есть существительные, которые употребляются только в единственном числе. Имеются еще и имена существительные, которые употребляются только во множественном числе.

Данный анализ позволяет нам сделать вывод, что большинство грамматических ошибок в русской письменной речи учащиеся якутской школы допускают под влиянием родного языка, вследствие расхождения грамматической структуры русского и якутского языков.

Навыки и привычки родной речи оказывают огромное влияние при изучении другого языка. Расхождения в грамматическом строе языков весьма ощутимо проявляются в языке учащихся, которые всегда испытывают затруднения при усвоении явлений русского языка, отсутствующих или не имеющих полного тождества в системе родного языка. Все эти трудности учитель должен предвидеть и в связи этим построить свою работу так, чтобы учащийся осознал, в чем заключается его ошибка и как можно ее устранить. Кроме того, следует заметить, что правильная организация и проведение письменных работ, своевременное предупреждение возможных ошибок дают большой положительный эффект. Поэтому наряду с систематической работой по устранению ошибок должна вестись целенаправленная и планомерная работа по их предупреждению.


Использованная литература


  1. Воронин Б.Ф. Ошибки в устной речи иностранца как психолингвис­тическая проблема // Психология грамматики. Сборник статей. -М., 1968. - С.166-177.

  2. Воронин Б.Ф. Некоторые вопросы психологического анализа грамма­тических ошибок в устной речи иностранцев на русском языке: Автореф. дис. ... канд. психол. наук. - М., 1969. - 25 с.

  3. Копкоева Н.И. Типичные ошибки начальных хакасских школ в русской письменной речи и пути устранения этих ошибок: Автореф. дис. ...канд. пед. наук. - М., 1954. - 15 с.

  4. Леонтьев А.А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному (психолингвистические очерки). - М., 1970. - 88 с.

  5. Протопопова У.М. О характерных ошибках учащихся якутских школ по русскому языку // Ученые записки (Як. гос. пед. ин-т). Выпуск 4, 1955. – Якутск, 1955. – С.105-116.

  6. Самсонова Т.П. Трудности усвоения грамматики русского языка в V-VII классах якутской школы // Ежегодник республиканских «Педагогических чтений». Выпуск III. 1953-54 учебный год. – Якутск, 1955. – С.17-26.

  7. Трусова А.В., Цветкова З.М. Опыт анализа типичных ошибок в иноязычной речи учащихся 2-х - 3-х классов (на материале английского языка) // Психолингвистика и обучение иностранцев русскому языку / Под ред. А.А.Леонтьева, Т.В.Рябовой. - М., 1972. - С.92-102.