СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Трудности перевода немецких пословиц на русский язык.

Категория: Немецкий язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

Знание пословиц и поговорок того или иного языка способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.Для человека,изучающего иностранный язык,пословицы и поговорки чужого языка  всегда представляют значительные трудности.

Просмотр содержимого документа
«Трудности перевода немецких пословиц на русский язык.»

Трудности перевода немецких пословиц на русский язык.


Каждая страна накладывает отпечаток на своих жителей. Они обладают определенными характерными чертами. Благодаря этим особенностям можно найти взаимопонимание, необходимое при установлении контактов на разных уровнях.

Овладеть фразеологией иностранного языка - значит добиться высокой степени владения языком, т.к. фразеология является одним из наиболее сложных аспектов изучения иностранного языка. Для человека, изучающего иностранный язык, фразеологизмы чужого языка всегда представляют значительные трудности, особенно в том случае, если в родном языке нет аналогичной по образу и значению фразеологической единицы. Рассмотрение фразеологизмов немецкого языка на фоне исторического, экономического, политического и культурного развития страны позволяет глубже понимать образ, который лег в основу фразеологизма. Пословицы и поговорки, отражающие быт и нравы людей, помогают нам увидеть типичные черты данной нации, но не всегда при переводе нам понятен смысл пословиц.

Пословица - очень любопытный жанр фольклора, изучаемый многими учеными, но во многом оставшийся непонятным и загадочным. Также можно сказать, что пословица – народное изречение, в котором выражается не мнение отдельных людей, а народная оценка, народный ум. Она отражает духовный облик народа, стремления и идеалы, суждения о самых разных сторонах жизни. Все, что не принято большинством людей, их мыслями и чувствами, не приживается и отсеивается. Пословица живет в речи, только в ней емкая пословица приобретает свой конкретный смысл.

В. И. Даль так характеризует пословицы: «Пословицы – это жанр фольклора, афористически сжатое, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически организованной форме». А в первой половине XX века знаток пословиц М. А. Рыбникова писала: «Пословица определяет множество однохарактерных явлений.

Созданные в веках, переходя от поколения к поколению, пословицы и поговорки поддерживали уклад народной жизни, крепили духовный и нравственный облик народа. Это как заповеди народа, регламентирующие жизнь каждого простого человека. Это выражение мыслей, к которым пришел народ через вековой опыт. Пословица всегда поучительна, но не всегда назидательна. Однако из каждой следует вывод, который полезно принять к сведенью.

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что в свою очередь, способствуют их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Пословицы советуют, рекомендуют, высказывают опасения, предостерегают, успокаивают и высмеивают. С пословицами советуются, как советуются с мудрыми людьми. И в русском, и в немецком языках пословицы являются выражением народной мудрости, это свод правил жизни, практическая философия, историческая память. Прежде всего в пословицах закреплен общественно-исторический опыт народа.


Schmiede das Eisen, solange es glüht.

Куй железо, пока горячо.

Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird.

He так страшен черт, как его малюют.

Bekümmert Herz treibt selten Scherz.

У горя и песни горькие.

Wer stets zu den Sternen aufblickt, wird bald auf der Nase liegen.

He задирай нос кверху, а то упадешь.

Vorsicht ist besser als Nachsicht.

Семь раз примерь, а один отрежь.

Vier Augen sehen mehr als zwei.

Ум — хорошо, а два— лучше.

Selbst ist der Mann.

Своя рука — владыка.

Wer zuletzt lacht, lacht am besten.

Хорошо смеется тот, кто смеется последним.



Анализ образной основы пословиц


Проанализировав основы пословиц русского и немецкого языков, стало заметно, что существуют полные смысловые эквиваленты. Это пословицы и поговорки, имеющие одинаковое значение и одинаковую образную основу значения в русском и немецком языках.


Über Geschmack lässt sich nicht streiten.

О вкусах не спорят.

Besser spät als nie.

Лучше поздно, чем никогда.

Es ist nicht alles Gold was glänzt.

Не все то золото, что блестит.

Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.

Завтра, завтра, - не сегодня, так ленивцы говорят.

Vorsicht ist die Mutter der Weißheit.

Осторожность - мать мудрости.




Пословицы, имеющие совпадение структуры, лексики и смысла.


Русский язык

Немецкий язык

О вкусах не спорят

Über Geschmack lässt sich nicht streiten

Все хорошо, что хорошо кончается.

Ende gut, alles gut

Аппетит приходит во время еды.

Der Appetit kommt beim Essen

Ночью все кошки серы

Bei Nacht sind alle Katzen grau

Старая любовь не ржавеет.

Alte Liebe rostet nicht.

За двумя зайцами погонишься, никого не поймаешь.

Wer zwei Hasen zugleich hetzt, fängt keinen

Слово – серебро, молчание – золото.

Reden ist Silber, Schweigen ist Gold

Не все то золото, что блестит

Es ist nicht alles Gold was glänzt

Die Ratten verlassen das sinkende Schiff.

Крысы покидают тонущий корабль

Mein Haus ist meine Burg.

Мой дом - моя крепость.

Wer zuletzt lacht, lacht am besten.

Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen.

Кто не работает, тот не ест.

Die Furcht hat tausend Augen.

У страха глаза велики.

Besser spät als nie.

Лучше поздно, чем никогда.


Пословицы, которые имеют одинаковую образную основу и близкое семантическое значение.

Русский язык

Немецкий язык

Счастливые часов не наблюдают

Dem Glücklichen schlägt keine Stunde (счастливому не бьют никакие часы)

Яблоко от яблони недалеко падает

Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm (яблоко падает недалеко от ствола)

Смех без причины - признак дурачины

Am vielen Lachen erkennt man den Narren(по смеху узнают глупца)

Один в поле не воин

Einer ist keiner ( один-никто)

Яйца курицу не учат

Das Ei will klűger sein als die Henne(яйцо хочет быть умнее курицы)

Не годы старят, а горе

Kummer macht alt vor den Jahren (печаль делает cтарым до возраста)

Пословицы, которые имеют значительное сходство значения, но разные образы.

Русский язык

Немецкий язык

Работа не волк, в лес не убежит

Die Arbeit ist kein Hase, läuft nicht in den Wald.

( Работа не заяц…)

Один ум хорошо, а два лучше

Vier Augen sehen besser als zwei.( 4 глаза смотрят лучше, чем 2)

Не все коту масленица

Nicht alle Tage ist Sonntag (Не все дни воскресенье)

Куда иголка, туда и нитка.


Der Schwanz muss dem Fuchs folgen (Хвост должен следовать за лисицей.)

Первый блин комом

Auf den ersten Schuss fällt keine Festung( С первого выстрела не падёт ни одна крепость)

Без труда не выловишь и рыбку из пруда

Ohne Fleiß kein Preis (Без усердия нет вознаграждения)



Частичные эквиваленты

Многие пословицы нельзя пере­водить на другие языки дословно, потому что их значение не складывается из суммы значений тех слов, которые в них входят. Подавляющее большинство пословиц выражают те или иные мысли образно, эмоционально, неся при этом отпечаток неповторимого национального колорита.


Morgenstunde hat Gold im Munde.

Молчание дороже золота

Wer den Pfennig nicht spart, kommt nicht zum Groschen.

Копейка рубль бережет.

Wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen.

Когда рак на горе свиснет.

Es ist nicht alle Tage Sonntag

Не все коту Масленица

Aller Anfang ist schwer

Лиха беда – начало

Ohne Fleiss kein Pres

Без труда не вытащишь и рыбку из пруда

Wer schreibt, der bleibt

Что написано пером, того не вырубишь топором.

Die Furcht hat tausend Augen

У страха глаза велики

Alle Wege fuhren nach Rom.

Все дороги ведут в Рим.

Erst bedacht, dann gemacht.

Семь раз отмерь, один отрежь.



Знание пословиц - это то, что нужно для глубокого изучения языка. Пословицы, как вид устного народного творчества, включают в себя наблюдение, накопленный жизненный опыт, мудрость народа. Устойчивые выражения помогают понять национальный характер людей, их быт и традиции.

Использованная литература.

  1. Д. Г. Мальцева, «Немецко-русский фразеологический словарь». - Москва, «Азбуковник», «Русские словари», 2002 г. 347 страниц.

  2. Агентство переводов «Слово-дело». www.slovo-delo.ru 12c.

  3. Архипкина Г. Д., Колядина Н. А. Страноведение. Германия: обычаи, традиции, праздники, этикет. – Ростов н/Д: «Феникс», 2004 г. 279 стр.

  4. Бинович Л. Э. Немецко-русский фразеологический словарь. – Москва,1959 г. 900с.

  5. Петлеванный Г. П., О. С. Малик, 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок.- Москва, «Высшая школа» ,1990 г, 48 страниц.

  6. Байер Х., Байер А., 392 стр.

5




Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!