СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Немецкие и русские пословицы и поговорки, трудности их перевода

Категория: Немецкий язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

Исследовательская работа Пословицы и поговорки немецкого языка, тудности их перевода

Просмотр содержимого документа
«Немецкие и русские пословицы и поговорки, трудности их перевода»

МБОУ « Головчинская средняя школа с углубленным изучением отдельных предметов»













«Немецкие и русские пословицы и поговорки, трудности их перевода»

( исследовательская работа)

Выполнена ученицей

9 «Б» класса МБОУ « Головчинская СОШ»

Грайворонского района Белгородской обл.

Солошенко Кристиной Андреевной

Руководитель учитель немецкого языка

МБОУ « Головчинская СОШ»

Мясищева Е.Н.











2017





Содержание

Введение…………………………………………………………………………3

Глава 1. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества,

сравнительно-сопоставительный анализ понятий «пословица» и «поговорка» и их функции в языке………………………………………………………………. 4

Глава 2. Классификация немецких пословиц и поговорок с их русскими эквивалентами. Немецкие пословицы и поговорки с полным совпадением с их русскими вариантами……………………………………………………………………………….7

2.1. Немецкие пословицы и поговорки с частичным совпадением с их русскими вариантами……………………………………………………………………………. 10

2.2 Немецкие пословицы и поговорки с разным переводом на русский язык. ..11

  • Заключение………………………………………………………… ………….15

  • Список литературы……………………………………………………………16

























Введение

Ein Sprichwort im Mund wiegt hundert Pfund. - В пословице правда молвится.

В настоящее время, наряду с развитием технологий, информация хранится и передается разными способами. Но по-прежнему самым простым и всем доступным способом передачи опыта является язык. Существует множество жанров народного творчества, таких так сказки, песни, обряды, которые передают нам своего рода послания от далеких предков, но самыми информативными и интересными из них являются поговорки и пословицы.  Несмотря на свою ёмкость и краткость они наполняют нашу речь яркостью и выразительностью, неся при этом определенную смысловую нагрузку. Пословицы и поговорки разных народов мира имеют много общих черт, но с другой стороны в них есть и свои специфические особенности, которые характеризуют самобытную культуру и многовековую историю определенного народа. В пословицах и поговорках заключена народная мудрость, уходящая корнями в далекое прошлое.

Именно в силу своей яркости, образности и эмоциональности пословицы и  поговорки часто встречаются в различных видах текстов на немецком языке.

Проблема: при переводе пословиц и поговорок, содержащихся в немецких текстах, на русский язык часто встречаются трудности, поскольку их смысл нам не всегда может быть понятен, а в немецко-русских и русско-немецких словарях не всегда дается их толкование. В настоящее время существует множество словарей, основной целью которых является  описание многообразия и раскрытие смысла пословиц и поговорок определенного языка. Однако вопрос об особенностях их функционирования в различных языках, а также перевода остаётся открытым. В данной исследовательской работе будет предпринята попытка систематизировать имеющиеся об этом сведения и привнести что-то новое в исследование таких языковых явлений как пословицы и поговорки. В этом и заключается актуальность и новизна данной исследовательской работы.

Объект исследования: пословицы и поговорки немецкого языка и их русские эквиваленты.

Предмет исследования: функции, выполняемые пословицами и поговорками в языке, приёмы и средства, используемые при их переводе на русский язык.

Гипотеза проекта: правильный и полноценный перевод пословицы или поговорки с немецкого языка требует не только знаний лексики, что способствует только дословному переводу, но необходимо также складно и грамотно передать ее основное содержание, используя русские пословицы и поговорки.
Целью данной работы является выяснение причины, вызывающей проблемы при переводе пословиц и поговорок на русский язык, а также выработать возможные пути их преодоления. Анализ литературы по данному вопросу и сравнение немецких пословиц и поговорок и их русских эквивалентов по их значению, употреблению, лексическому составу.

Поставленная цель потребовала решения следующих задач:

1. Провести комплексный анализ необходимой литературы по данной теме 2. Дать определение пословичным и поговорочным высказываниям как жанру устного народного творчества

3. Рассмотреть структуру, содержание и стабильность форм пословиц и поговорок 4. Провести сравнительный анализ, выявить сходства и различия в структуре и функциях этих понятий, рассмотреть структуру, содержание и стабильность форм пословиц и поговорок 5. Выявить значимость пословиц и поговорок в коммуникативном плане 6. Выделить наиболее эффективные способы перевода пословиц и поговорок на русский язык

Теоретическая значимость работы заключается в том, что проведенное исследование представляет собой разработку и систематизацию основных функций и приемов перевода немецких пословиц и поговорок, что позволяет сделать выводы не только об их значимости в языке, но и показать на их примере своеобразие культурного развития немецкого народа.

Практическая значимость работы состоит в возможности применения ее положений на уроках немецкого языка, а также практикума по устной и письменной речи. Материалом исследования послужили данные стилистических, фразеологических и толковых словарей немецкого и русского языков, современные сборники общеупотребительных пословиц и поговорок, а также множество научных работ, посвященных данной теме.

Методы исследования обусловлены целями и задачами работы. Работа потребовала применения  в первую очередь описательного метода, а также методов лингвистического и сопоставительного анализа пословиц и поговорок немецкого и русского языков.

Глава 1. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества,

сравнительно-сопоставительный анализ понятий «пословица» и «поговорка» и их функции в языке.

Cо времен глубокой древности существуют особые жанры, объяснявшие мир, сохранившие социальный и исторический опыт предков и, передававшие правила и нормы поведения, которые были представлены в виде песен, мифов, легенд, сказок, обрядов, заговоров, воинских и трудовых песен, пословиц и поговорок. Все эти жанры объединяются под общим термином Фольклор– от англ. folklore – народная мудрость, народное знание) - художественная коллективная творческая деятельность народа, отражающая его жизнь, воззрения, идеалы; создаваемые народом и бытующие в народных массах [Даль 1989, 342]. Пословицы и поговорки представлены в многочисленном многообразии во всех современных языках, в том числе в немецком. Истоки народных пословиц и поговорок берут начало в глубокой древности. В те времена, когда люди не умели писать, им приходилось передавать свои знания в устной форме. Краткая форма пословиц и поговорок способствовала легкому усвоению и восприятию простым народом. Поэтому говорить о происхождении пословиц и поговорок достаточно трудно, так как произнесенные однажды, они теряют связь с источником и становятся частью общественного сознания. Другой важный источник пословиц – Библия, переведенная с иврита, которая пользовалась большой популярностью. Оттуда взяты мудрые изречения, мысли, высказывания, отражавшие мировоззрения древнейшего общества, многие из которых дошли и до наших времен. Многие немецкие пословицы заимствованы из Священного Писания [Подгорная 2001, 167]. Некоторые пословиц и поговорок были заимствованы в народную речь из литературных источников. Так, например, широко известны высказывания Й.В.Гёте, Марии фон Эбнер-Эшенбах: «In der Jugend lernt, im Alter versteht man», (в юности учатся, в старости понимают) Ф. Логау: «Freude, Mäßigkeit und Ruh schleußt dem Arzt die Türe zu» (радость, умеренность и покой закрывают двери врачу) ставшие крылатыми. Многие высказывания пришли в немецкий язык из французского, английского, латыни и др. Знаменитый Владимир Даль выделил для пословиц и поговорок сто семьдесят рубрик. На протяжении многих столетий сохраняется относительная устойчивость  структуры, средств и лексики. Поэтому каждый народ вкладывал свои представления и взгляды относительно понимания действительности. [Peukes 1977, 98]. Таким образом, пословицы и поговорки типизируют явления, т.е. выделяют среди них наиболее показательные и отмечают в них самые существенные черты. Типизация проявляется в создании образов крестьянина, ремесленника, рабочего, попа, барина, судьи, а в немецком языке: бургамистра. Она подчеркивается определением социального положения человека, что дает возможность соответствующим образом его характеризовать, указав на основные признаки: бедность или богатство, власть или бесправие. За счет пословиц и поговорок постоянно обогащается литературный и разговорный язык. Ведь в произведениях устного народного творчества много старинных и местных (диалектных) слов.

Рассматривая пословицы и поговорки как языковые явления многие авторы пришли к выводу, что их можно классифицировать по нескольким признакам. В основе первой группы лежит смысловой критерий. Как отмечает И.М. Снегирев, что, во-первых, основное отличие пословицы от поговорки находится в их содержании: в пословице заключена важная жизненная истина, а поговорка лишь побуждает собеседника к размышлениям, дает намек второе отличие это законченность  формы и мысли.

Говоря о смысловом различии В.И.Даль следующее определение пословицам и поговоркам, получившее распространение в литературных кругах: «Пословица - коротенькая притча... Это суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности. Пословица - обиняк, с приложением к делу, понятый и принятый всеми..., как всякая притча, полная пословица состоит из двух частей: из обиняка, картины, общего суждения и из приложения, толкования, поучения; нередко, однако же, вторая часть опускается, предоставляется сметливости слушателя, и тогда пословицу почти не отличишь от поговорки» [Даль 1989, 14]. Поговорка, по его определению, «окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения, применения; это одна первая половина пословицы. Поговорка заменяет только прямую речь окольною, не договаривает, иногда и не называет вещи, но условно, весьма ясно намекает» [Даль 1989, 15]. Именно В.И.Далем были отмечены в пословицах такие качества, как обобщенность, краткость, иносказательность, назидательность и, а в поговорках - образность, иносказательность, и отсутствие поучительности. Другая группа лингвистов, рассматривая проблему разграничения пословиц и поговорок, основывала свою классификацию на критерии наличия или отсутствия у них переносного значения. Основоположник этой теории О.Широкова. Согласно ее мнению, главным отличием пословиц и поговорки является переносный смысл, имеющийся у пословиц и отсутствующий у поговорок.

Таким образом, пословица носит обобщенный смысл, в поговорке же уточняются лишь определенные явления [Федоров 1961, 56]. Еще один исследователь в области изучения пословиц и поговорок В.П.Жуков кладет в основу их классификации также принцип налиция и отсутствия переносного смысла. Говоря о пословицах, он подчеркивал, что в них содержится как дословный, так и переносный смысл или же только переносный смысл, но при этом пословица в грамматическом смысле представляет собой законченное предложение [Мокиенко 1975, 74].

Следует подробно остановиться на их структуре и особенностях функционирования в тексте. Как нами уже раннее было рассмотрено, что пословицы и поговорки в их обобщенном виде призваны давать оценку людям . Это характерно для ряда немецких  пословиц, в компонентном составе которых уже содержится словесная оценка характеризуемых явлений.  Der  Apfel  fällt  nicht weit vom Stamm – Яблоко падает недалеко  от яблони.  Структура пословиц немецкого языка имеет достаточно фиксированную форму, это объясняется общим характером содержания, народным происхождением, а также разговорной сферой употребления. Рассмотрев, грамматическую форму пословиц многие исследователи подчеркивают их соответствие с планом содержания. Таким образом, немецкие пословицы представлены в виде повествовательных: Mein Haus ist meine Burg, Lügen haben kurze Beine. Не типичными для немецких пословиц являются вопросительные и восклицательные конструкции. Как правило, часто используемая форма глагола «вневременной» презенс индикатив, поэтому многие построены как неопределенно-личные предложения с местоимением man:  Bei Wölfen und Eulen lernt man’s Heulen. Таким образом, для достижения особой лаконичности, повышенной экспрессивности и обобщенного смыслового содержания в немецких пословицах отсутствуют личные формы глагола [Ольшанский 1965, 76].

Многие пословицы имеют форму сложноподчиненного предложения, поэтому могут использоваться следующие модели: Wer A sagt, muß auch B sagen. [Мокиенко 1975, 27].

Поговорки получили название эмоционально-модальные. Они охватывают самый широкий спектр синтаксических моделей: от односоставных до предложений сложного типа: So etwaslebt,und Schiller mußte sterben! – Да как тебя земля носит!

Иначе говоря, утвердительная поговорка не может быть перефразирована  в побудительную или вопросительную, и наоборот da lachen ja dieHühner – это курам на смех или же невозможно добавления или изъятие из поговорки отрицания (ср. Es ist noch nicht aller Tage Abend – Ещё не всё потеряно), изменение структуры высказывания, форм глагола, порядка слов.

Основные функции поговорок.

Поговорки выполняют в речи определенные функции. Некоторые поговорки могут выступать как ·   вступление к сообщению и таким образом служить делению монологической речи (Weißt du was?- знаешь, что.. Die Sache ist...- все дело….; Ob du es glaubst oder nicht...- веришь ты мне или нет); ·   элемент установления связи с ранее сказанным (Doch zurück zu unserem Hauptthema); ·   переходный элемент от изложения положительных фактов к критической части высказывания (So weit, so gut); ·   завершающий элемент высказывания: Das wär`s; Soweit (unsere Meinung) [Байер 1989, 64].

Таким образом, индивидуальные и универсальные  моменты в содержании поговорок находятся в неразрывной связи и переплетаются в самых различных комбинациях и пропорциях.

В итоге, несмотря на некоторую нечеткость границ, характеризующие (повествовательные, вопросительные и побудительные) и эмоционально-модальные, общим их ядром являются семантически нечленимые междометные и модальные фразы.

В заключении следует сказать, что необходимо отличать образные поговорки от близких им по лексико-семантическому составу устойчивых фразовых оборотов, которым не свойственна  стабильность грамматической структуры.

Глава 2. Классификация немецких пословиц и поговорок с их русскими эквивалентами.

 Немецкие пословицы и поговорки с полным совпадением с их русскими вариантами

Важным историко-лексическим пластом каждого языка является фольклор, в том числе пословицы и поговорки, которых в немецком, как и в других языках, наблюдается огромное количество. Рамки данной исследовательской работы не позволяют рассмотреть всё многообразие пословиц и поговорок, поэтому после исследования различных словарей и научных работ нами были отобраны 130 пословичных и поговорочных выражений немецкого языка.

С. Влахов в своей работе «Непереводимое в переводе» считал, что для правильного перевода и употребления устойчивых  выражений в речи необходимо знать о них следующее: форму, в которой они употребляется, а также ее лексические, структурные и другие варианты; их основное содержание и различные дополнительные значения, в том числе стилистическую окраску; возможности их изменения, т.е. меру их формальной и смысловой стабильности; ситуацию или контекст, в которых уместно применение данных устойчивых выражений [Влахов 1986, 120].

Проанализировав в каждом, из выделенных нами примеров вышеперечисленные параметры, мы пришли к выводу, что, по способу перевода на русский язык их можно классифицировать на следующие группы:

1. Немецкие пословицы и поговорки с полным совпадением с их русскими вариантами.

2. Немецкие пословицы и поговорки с частичным совпадением с их русскими вариантами.

3. Немецкие пословицы и поговорки с разным переводом на русский язык.

Также в ходе исследования мы сделаем выводы о количественном преобладании лексики из той или иной группы. В данной главе будут приведены и разобраны  несколько примеров из каждой группы. Все примеры пословиц и поговорок по данной теме можно будет увидеть в приложениях к работе.

Выборка пословичных и поговорочных высказываний осуществлялась по следующим словарям: 1.   Подгорная Л.И. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги.- Санкт-Петербург, 2001 2.   Duden. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. Band II.- Mannheim-Leipzig- Zürich, 1997 3.   Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок - Русский язык 1984 г. 4.   Graf, A.E. Russische und deutsche idiomatische Redewendungen.

Leipzig, 1966 и многим другим. Рассмотрим корпус примеров, подобранных по первой из заявленных нами групп.

Полными эквивалентами называются такие пословичные и поговорочные высказывания, которые в нескольких языках имеют одинаковое значение и одинаковую образную основу этого значения.  Такого рода поговорки и пословицы существуют во многих языках. При переводе таких эквивалентов, применяется метод калькирования. Калькой называется заимствование путем буквального перевода, что позволяет перенести в язык перевода  различные реалии в пословицах и поговорках. При этом семантическое значение максимально сохраняется. К сожалению, с сохранением семантики не всегда удается сохранить колорит, поскольку  некоторые части  слова  или  выражения  все же передаются  средствами   языка перевода. Приведем несколько примеров.

Пословицы:  1. Wer zwei Hasen zugleich jagt, fängt keinen - За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь  [Цвиллинг 1984, 201] 2. Die Ratten verlassen das sinkende Schiff - Крысы покидают тонущий корабль. (Крысы бегут с тонущего корабля) [Подгорная 2001, 170] 3.  Alle Wege führen nach Rom - Все дороги ведут в Рим  [Duden 1997, 47] 4. Den Freund erkennt man in der Not – Друг познаётся в беде [Цвиллинг 1984, 33]

Приведенные выше пословичные выражения имеют два основных свойства фразеологичности: единую сочетаемость компонентного состава и специфическую разновидность семантического преобразования. Так, для пословиц характерен дидактический смысл, который выражается через переосмысление соответствующего образа.

Поговорки (идиомы) разделяются на фразеологические единства, где ряд компонентов взаимозаменяем вследствие синонимичности и фразеологические сращения, где все компоненты тесно спаяны. В данной группе представлены только фразеологические сращения, которых гораздо больше в немецком языке, чем единств. Например:

1 . eine melkende Kuh - Доеная корова [Подгорная 2001, 56]  [Цвиллинг 1984, 52]

2. Da liegt der Hund begraben! - так вот где собака зарыта! (выражение употребляется, когда человек после долгих раздумий, понимает, в чем именно заключается истинная причина, суть дела) [Duden, 1997, 68] Поговорка практически полностью совпадает со своим русским эквивалентом, отличие заключается в роде существительного, в немецком варианте употребляется «Katze» – кошка, в русском «кот».

4. jemandem einen Bärendienst erweisen [Подгорная 2001, 51] – оказать кому-либо медвежью услугу. Wer pedantisch ist und als falsch anstreicht, was doch nur natürlich gewachsener Sprachgebrauch ist, der erweist der Sprache einen Bärendienst. [Педанты, считающие ошибкой естественно возникшее в живом языке новое словоупотребление, тем самым оказывают языку медвежью услугу.] 5. ein weißer Rabe – белая ворона.

[Подгорная 2001, 79] 11. Krokodilstränen - Крокодильи слёзы [Цвиллинг 1984, 74] 12. ein Wolf in Schafpelz - Волк в овечьей шкуре [Graf 1966, 132]

Будучи фразеологическими единицами, поговорки способны классифицироваться по частям речи, что также помогает при переводе на русский язык. Подавляющее большинство поговорок (идиом) эквивалентно имени существительному или глаголу.

1. Поговорки, эквивалентные имени существительному: eine neugierige Ziege, das beste Pferd im Stall, dicke Mäuse. Поговорки, эквивалентные глаголу: mit Hühnern zu Belt gehen, Schwein haben, einen Bären aufbinden, einen Affen haben (kaufen), einen Affen an j-m gefressen haben, j-m die Würmer aus der Nase ziehen, auf dem hohen Pferd sitzen, j-n auf den Hunde bringen, mit allen Hunden gehetzt sein, einen Kater haben и пр. Напр.; Es ist erst zwei Wochen her, das ein Карlan aus dem Dorf Halle, der wie alle Gottes-Männer mit den Hühnern aufzustehen gewohnt ist... (Remarque)

2. В отдельную группу нужно выделить поговорки (идиомы) компаративного типа : Stachelig- wie ein Igel, rot wie ein Krebs, gesund (stark) wie ein Baer, hungrig wie ein Wolf (Bar), plump wie ein Bar, besoffen wie ein Schwein, falsch (listig) wie eine Schlange, sanft wie ein Schaf, dumm wie ein Ochse, stolz (eitel) wie ein Pfau, zäh (geschmeidig, flink, falsch) wie eine Katze, beladen wie ein Kamel, dumm (störrisch) wie ein Esel; wie ein Pferd arbeiten, wie eine Ratte (Как видно из примеров, глагольные поговорки преобладают в языках.

2.1. Немецкие пословицы и поговорки с частичным совпадением с их русскими вариантами

Фразеологические единицы с частичным совпадением по переводу, называются условными эквивалентами. Это устойчивые выражения, целостное значение которых следует не непосредственно из их языковых компонентов, а связано с ними образной зависимостью. В данном случае дословный перевод или калькирование как способ перевода употреблять нельзя, т.к. некоторые компоненты фразеологических оборотов данной группы не совпадают в двух языках.  Перевод осуществляется частично с заменой нужных компонентов. Такой перевод носит название полукальки и представляет собой частичное заимствование слов  и выражений, состоящих частично из элементов немецкого, частично из элементов русского языка. Приведем несколько примеров:                                              Пословицы

 1. Die Katze weiß, wo sie genascht hat [Цвиллинг 1984, 81] - досл. Кошка знает, где лакомилась.

 Знает кошка, чье мясо ела. (Так говорят, когда человек делает непристойный поступок, осознавая при этом свою вину и проявляя беспокойство). 2. Ende gut alles gut [Подгорная 2001, 28] досл. Хороший конец, всё хорошо. Все хорошо, что хорошо кончается. 3. Man lernt so lange man lebt [Цвиллинг 1984, 99] досл. Учатся пока живут.  Век живи, век учись. 4. Der Apfel fällt nicht vom Stamm [Цвиллинг 1984, 11] досл. Яблоко падает не далеко от ствола Яблоко от яблони недалеко падает. 5. Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer [Küpper 1963, 51] досл. Одна ласточка лета не сделает. Одна ласточка весны не делает.  Лучше синица в руках, чем журавль в небе (Лучше иметь меньшее благо, но точно принадлежащее тебе, чем понапрасну тратить время на приобретение того, что находится за пределами нашей досягаемости). 10. Die Arbeit ist kein Hase, läuft nicht in den Wald. досл. Работа не заяц, в лес не убежит Дело не волк: в лес не убежит. (Работу иногда можно отложить, с ней ничего не произойдет). Эта пословица обычно используется теми людьми, которые хотят отсрочить свои дела. [Подгорная 2001, 61].

Поговорки

1. zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen [Подгорная 2001, 22] досл. убить одним хлопком две мухи Убить двух зайцев одним выстрелом (выполнить два дела одновременно)

2. Von der gleichen Sippschaft sein. Von der gleichen Sorte sein. Vom gleichen Schlage sein. [Küpper 1963, 143] досл. быть из одной шайки, одного сорта, от одного удара Из одного теста сделано

3. das schwarze Schaff [Подгорная 2001: 155] досл. черная овца

В русском языке существует определение «белая ворона» (так называют человека, резко выделяющегося чем-либо среди окружающих людей, отличающегося, не похожего на них).

«Ganz abgesehen davon würde ein Einspruch von meiner Seite, der ich sowieso in einflussreichen Kreisen als das schwarze Schaff gelte, falsch ausgelegt werden und höchstens die gegenteilige Wirkung haben». – «Даже не принимая во внимание этого обстоятельства, всякий протест с моей стороны, со стороны человека, на которого во влиятельных кругах и без того смотрят как на белую ворону, был бы истолкован превратно и привел бы к обратному результату.» (W. Joho, «Die Wendemarke»).

В конце следует также отметить, что пословичная или поговорочная единица перевод которой осуществлен посредством кальки, или полукальки, «…может получить  известное  распространение  в языке, но  остаться  при  этом  «экзотизмом»,  ибо  соответствующий  ей денотат чужероден для данной культуры» [Микулина 1978, 60].

2.2 Немецкие пословицы и поговорки с разным переводом на русский язык

Как нами было рассмотрено выше, наряду с пословицами и поговорками, имеющими единичные или множественные соответствия в другом языке, существуют также и те, для которых в языке перевода нет прямых аналогов. Соответственно перевод данных пословиц и поговорок представляет наибольшую трудность. Существование таких пословичных и поговорочных высказываний не означает, что их значение невозможно передать в переводе или, что они будут переведены с меньшей точностью, чем имеющие в языке прямые соответствия. Как правило, существование таких пословиц и поговорок объясняется наличием национально-культурного колорита, которые могут быть представлены в виде реалий. Для перевода таких пословиц или поговорок используется  эквивалент с максимально близким смысловым оттенком. Такой способ ограничен в применении, так как  при этом подразумевается замена реалии в исходной пословице или поговорке на реалии  языка  перевода. Например, Eulen nach Athen tragen – идти в Тулу со своим самоваром или In Rom ist nicht gut mit dem Papst zu streiten – в чужой монастырь со своим уставом не ходят. Данный тип  перевода возможен, когда национальный  или  временной  колорит представленный в пословице или поговорке не является столь существенным, а самым важным компонентом выступает план содержания.

Прежде чем приступить непосредственно к переводу данных пословиц и поговорок, необходимо осмыслить их значение, смысловую нагрузку, чтобы передать ее семантическое и коннотативное содержание. 1. Kleine Kröten haben auch Gift = Magere Läuse beißen scharf - Мала птичка, да коготок остер [Duden 1997, 68] 2. Wenn man den Esel nennt, kommt er schоn gerennt - Про волка речь, а он навстречь [Цвиллинг 1984, 129] 3. Was der dumme Esel spricht, hoeren meine Ohren nicht - Собака лает, караван идет (ветер носит) [Graf 1966,  60] [Цвиллинг 1984, 81]

Если представляется невозможным применить указанные выше способы для создания соответствий, то используется описание, которое раскрывает значение «безэквивалентных» пословичных и поговорочных высказываний.

При переводе текста с пословицами и поговорками такого типа можно использовать сноску с пояснением для передачи содержания. Такой прием является достаточно эффективным, но имеет недостаток, к которому относится дословность перевода, что при применении в речи может показаться не вполне естественным.

Приближенный перевод осуществляется посредством использования грамматической единицы языка перевода, которая частично соответствует безэквивалентной грамматической единице в определенном контексте.

Обратим внимание на следующие поговорки:

Wenn der Hahn Eier legt! - когда рак на горе свистнет [Küpper 1963, 57] 23. Alle Wetter – Это здорово (возглас одобрения) [Цвиллинг 1984, 8] 24. Aber sicher, sagte Blücher! – Это дело ясное! [Подгорная 2001, 25] 25. Das ist doch die Höhe!- Это же чересчур! [Цвиллинг 1984, 51]

Особо следует выделить группу, в которой несколько пословиц или поговорок соответствуют по содержанию одному варианту в языке перевода.

Ein Mann, kein Mann = Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz = Einer ist keiner- соответствует одной русской поговорке: один в поле не воин [Graf 1966, 31]

Kurze Rede, gute Rede  = In der Kürze liegt die Würze – краткость – сестра таланта [Цвиллинг 1984, 77]

В конце данной главы, следует также отметить, что при переводе на русский язык нужно учитывать также грамматическую структуру немецких предложений пословичного и поговорочного типов. После проведения исследования, мы пришли к выводу, что пословичные и поговорочные высказывания в реальном языковом употреблении следует переводить как полные двучленные предложения. Однако, в грамматическом плане между пословицами и поговорками существуют отличия. Пословицы воспроизводятся в большинстве своем в их основной форме неизмененными. Поговорки, наоборот, приобретают свое окончательное оформление в контексте, получая там необходимые отсутствующие элементы полного предложения. Интересным является также факт, что поговорки в большинстве случаев реализуются в форме конкретного предложения, пословицы же, являются в основном обобщениями.

Комплексность клише поговорочного типа в грамматическом аспекте [Пермяков, 1985: 35] варьируется в зависимости от их характера и степени. Некоторые из них выступают как простые предложения, другие, наоборот, в качестве комплексных: den Stier bei den Hörnern packen - взять быка за рога; Man soll die Bärenhaut nicht verkaufen, ehe der Bär gestochen ist - Не убив медведя шкуры не делят.

Комплексные предложения пословичного типа Пермяков Г.Л. разделяет на  сложноподчиненные, сложносочиненные предложения и бессоюзные связки: Die Katze weiss, wo sie genascht hat - Знает кошка, чье мясо ела, Die Arbeit ist kein Frosch (Hase), sie hüpft uns nicht davon - Дело не волк, в лес не убежит, Wer sich fuer einen Ochsen ausgibt, der muss für einen Ochsen ziehen -  Кто в кони пошел, тот и воду вози.

Поговорочные высказывания Пермяков Г.Л. разделяет также по степени их обобщенности [Пермяков, 1985, 47]. В некоторых выражаются регулярные отношения, например: Jeder Bär brummt nach seiner Höhle – Каждый кулик свое болото хвалит. Другие, напротив, сообщают только о единовременном событии в конкретной ситуации: Wer zwei Hasen zugleich jagt, fängt keinen -  За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

Среди названных пословичных и поговорочных выражений встречаются повествовательные предложения: In der Karpfenteich gehoert ein Hecht - На то и щука в море, чтобы карась не дремал; повелительные предложения: Lehre nicht die Fische schimmen und die Tauben fliegen - яйца курицу не учат; вопросительные предложения: Ist das Futteral mehr wert als die Geige darin? – стоит ли овчинка выделки?

Вопрос  о  переводе   пословичных и поговорочных высказываний, как и фразеологизмов в целом представляет собой большое поле  для  проведения  самых  разнообразных исследований. Т.к. существует большое количество различных способов и приёмов перевода, дать полный и абсолютный перечень их невозможно. В рамках данной работы были исследованы и проанализированы наиболее часто употребляющиеся способы, применяемые при переводе основной массы пословиц и поговорок с немецкого языка на русский. В ходе работы мы пришли к выводу, что вследствие  разнообразия  и  индивидуальных особенностей пословичных и поговорочных клише, приемы их передачи в язык коммуниканта могут взаимозаменяться и соприкасаться друг с другом.

Во второй главе к данной исследовательской работе были выделены три основные группы по способу перевода немецких пословиц и поговорок на русский язык.

Как показало исследование, из приведенных в классификации пословичных и поговорочных высказываний, 28% это пары, являющиеся абсолютными эквивалентами, т.е. перевод с немецкого языка осуществляется путем дословного перевода или калькирования. Это составило первую группу примеров.

Вторая группа фразеологических пар была составлена нами из пословиц и поговорок, которые являются неполными эквивалентами русских, т.е. обозначение различных предметов или явлений действительности в немецкой пословице или поговорке не всегда совпадает с их обозначением в русском языке. Допустим, образ «кукушки» в немецкой пословице «Wieß der Kuckuck!» замещается образом пса в русской (пес его знает!), образ медведя в пословице «einen Bärenhunger haben» – образом собаки (голоден как собака), образ овцы «das schwarze Schaff» – образом вороны (белая ворона). Их количество составляет 32% от общего числа проанализированных примеров. В качестве способа перевода данных примеров было выбрано частичное калькирование.

Интересно также отметить наличие в этой группе таких случаев, когда одну русскую пословицу или поговорку можно перевести двумя или несколькими эквивалентными выражениями в немецком. Такое явление встречается и в русском языке. Такие пары называются фразеологическими единствами, где компоненты могут замещаться.

Третью наибольшую группу (40%) составляют фразеологические единицы пословичного и поговорочного типа, не имеющие подобного эквивалента в русском языке. Отсутствие эквивалентов с аналогичными обозначениями предметов или явлений действительности говорит в пользу национальной специфики немецких фразеологизмов, к которым относятся пословицы и поговорки. Ведь, как подчеркивал Ройзензон Л.И.: «между характером фразеологии народа и культурно-историческими особенностями его развития устанавливаются отношения односторонней взаимосвязанности и взаимообусловленности» [Ройзензон 1972, 14]. Кроме того, осуществление перевода немецкой поговорки или пословицы через русское аналогичное высказывание без учета национальной специфики может привести к смысловой ошибке. Такие пословичные и поговорочные высказывания были переведены нами при помощи описательного перевода или подбора эквивалента по содержанию, но отличающегося по лексическому и грамматическому наполнению от исходного варианта.

В конце данной главы хочется вспомнить знаменитое высказывание великого И. В. Гете: «При переводе следует добираться до непереводимого, только тогда можно по - настоящему познать чужой народ, чужой язык» [Влахов, Флорин 1980].

                                                   Заключение

1.   В теоретической части данной работы был проведён системный сравнительно-сопоставительный анализ таких понятия как «пословица» и «поговорка», особенности их функционирования в немецком языке как фразеологических единиц, их структура, а также проведён сравнительный анализ, позволивший выявить сходства и различия в структуре и функциях этих понятий. Исследование было проведено на основе работ ученых отечественной и зарубежной лингвистики, таких как Г.Л. Пермяков, И.Г. Ольшанский, М.Я Цвиллинг, И.И. Чернышева, Г. Пойкеса, Ф. Зайлера и многих других.

2. Исходя из теоретических положений первой главы, можно сделать вывод, что пословичные и поговорочные высказывания являются частью национального фразеологического фонда немецкого языка. Исследование этих фразеологических выражений показывает, что они представляют собой особую микросистему внутри общей фразеологической системы этого языка.

3. Анализ различных научных работ в теоретической части показал,  что переводчики  прибегают  к  самым  разнообразным  способам  перевода  фразеологических единиц.  В практической части исследования были выявлены наиболее подходящие из них для перевода именно пословичных и поговорочных высказываний с немецкого языка на русский. Для этого были выделены три группы примеров по способу перевода на русский язык:

·   Немецкие пословицы и поговорки с полным совпадением с их русскими вариантами

·   Немецкие пословицы и поговорки с частичным совпадением с их русскими вариантами

·   Немецкие пословицы и поговорки с разным переводом на русский язык.

4. После проведения исследования можно сделать вывод, что перевод немецких пословиц и поговорок имеет ряд трудностей. Некоторые из них  легко переводятся на русский язык, тогда применяется такой способ перевода, как калькирование, т.е. дословный перевод или полукалька, т.е. выборочный перевод. Другие пословицы и поговорки нуждаются в объяснении, так как не имеют ничего общего с русскими выражениями.

В заключение также можно отметить, что пословицы и поговорки, как фразеологические единицы, которых огромное количество в немецком языке, играют существенную роль при коммуникации. Т. к. фразеология является одним из наиболее сложных аспектов изучения иностранного языка, то овладев основными знаниями о ней, можно добиться высокой степени владения им. Для изучающего иностранный язык, изучение пословичных и поговорочных выражений чужого языка всегда  связано со значительными трудностями, особенно если в родном языке переводчика нет аналогичного по значению и образной структуре фразеологического выражения. Поэтому данная исследовательская работа имеет определённую теоретическую и практическую значимость и научную ценность для такой дисциплины как фразеология и для лингвистики в целом.

Знание эквивалентов русских пословиц в немецком языке очень важно при выполнении перевода. Кроме этого, улавливание сходства или различия смысловых оттенков, заключенных в пословичных и поговорочных изречениях на двух языках, оказывает изучающему иностранный язык весьма существенную помощь.



Список литературы

1.   Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. – 245 с.

2.   Байер, Х., Байер, А. Немецкие пословицы и  поговорки / Х. Байер, А. Байер. – М.: Высшая школа, 1989. – 184 с.

3.   Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского на английский / Е.В. Бреус. – М.: УРАО, 2004. – 305 с.

4.   Виноградов, В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография /В.В.Виноградов. – М.: Наука, 1986. – 147 с.

5.   Влахов, С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Высшая школа, 1963. – 201 с.

6.   Евтеев, С.В. Основы теории перевода / С.В. Евтеев. - М: МГИМО, 2001. – 147 с.

7.   Ершов, В.И. Переводческий аспект коммуникативных ситуаций / В.И. Ершов. – М.:РУДН, 2005. – 157 с.

8.   Комиссаров, В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. – 213 с.

9.   Латышев, В.К. Перевод: проблемы теории, практики, методики / В.К. Латышев – М.: Просвещение, 1988.- 169 с.

7.   Подгорная, Л.И. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги / Л.И.Подгорная. - Санкт-Петербург: КАРО, 2001 – 265 с.

8.   Graf, A.E. Russische und deutsche idiomatische Redewendungen / A.E.  Graf // - Leipzig, 1966 – 144 S.

9.   Duden. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. Band II.- Mannheim-Leipzig- Zürich; Duden, 1997

10. Küpper, H. Wörterbuch der deutschen Umgangssprache / H. Küpper - Claassen Verlag, Hamburg, 1963. - 163 S.

11. Даль, В. Толковый словарь. Т.4 / В. Даль. - М., 1955. – 173 с.










Приложение 1

Немецкие пословицы и поговорки с полным совпадением с их русскими вариантами


Wer zwei Hasen zugleich jagt, fängt keinen – Кто за двумя зайцами погонится. Ни одного не поймает

Die Ratten verlassen das sinkende Schiff – Крысы покидают тонущий корабль

Auge um Auge. Zahn um Zahn – Око за око, зуб за зуб

Es ist nicht alles Gold was glänzt – Не всё то золото, что блестит

Besser spät als nie – Лучше поздно чем никогда

Befehl ist Befehl – Приказ есть приказ

Den Freund erkennt man in der Not – Друг познаётся в беде

Mein Haus ist meine Burg – Мой дом – моя крепость

Bei Nacht sind alle Katzen grau – Ночью все кошки серые

Neue Besen kehren gut – Новая метла лучше метёт

aus einer Mücke einen Elefanten machen – Делать из мухи слона

die Katze im Sack kaufen – Купить кота в мешке

den Stier bei den Hörnern packen – Брать быка за рога

ein Wolf in Schafpelz – Волк в овечьей шкуре

Schwanengesang – Лебединая песня

Löwenanteil – Львиная доля

Krokodilstränen – Крокодильи слезы

er tut keiner Fliege etwas zuleide – Он и мухи не обидит

Aus nichts wird nichts – Из ничего ничего не делается

Da liegt der Hund begraben – Вот где собака зарыта

Еine melkende Kuh – Доения корова

Keine Rose ohne Dorn – Нет розы без шипов

Keine Regel ohne Ausnahme – Нет правил без исключений

Lügen haben kurze Beine – У лжи короткие ноги

Alte Liebe rostet nicht – Старая любовь не ржавеет

Kleine Kinder, kleine sorgen, große Kinder, große Sorgen  - Маленькие детки- маленькие бедки, большие детки – большие бедки;

Aus den Augen, aus dem Sinn  - С глаз долой, из сердца вон

Es kamm, wie es kommen mußte – Все произошло, как и следовало ожидать,

Jeder ist seines Glückes Schmied  -  Каждый кузнец своего счастья;

Viel Lärm aus nichts – Много шума из ничего

Wo zwei zanken, da sei nicht der Dritte –Двое дерутся, третий не мешай;

Friede ernährt, Unfriede verzehrt  -  Мир создает, распря разрушает.

Wenn zwei sich streiten,freut sich der Dritte –Двое ссорятся,третьему выгода;

Wer nichts tut, dem mißlingt nichts – Не ошибается тот, кто ничего не делает.

Wer Rechte hat, hat auch Pflichten– У кого права, у того и обязанности;

Gleiche Rechte, gleiche Pflichten - Равные права – равные обязанности

Einigkeit macht stark   -   В единении  сила;

Einer für alle, alle für einen  -  Один за всех и все за одного.


Приложение 2

Немецкие пословицы и поговорки с частичным совпадением с их русскими вариантами

Einigkeit macht stark – В единстве сила

In jeder Herde findet sich mal ein schwarzes Schaf = Ein räudiges Schaf steckt die ganze Herde an. = Ein falsches Ei verdirbt den ganzen  Brei – В семье не без урода

Da lachen ja die Hühner! – Это курам на смех

Man lernt so lange man lebt – Век живи, век учись

Wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse – Кошка из дома, мышам раздолье

Wer Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen – Волков бояться, в лес не ходить

Den Vogel erkennt man an den Federn – Птицу узнают по полёту

Jedem Vogel gefällt sein Nest – Каждый кулик своё болото хвалит

Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul – Дарёному коню в зубы не смотрят

Die Arbeit ist kein Frosch (Hase), sie hüpft uns nicht davon (sie läuft nicht in den Wald) – Работа не волк, в лес не убежит

Die Katze weiß, wo sie genascht hat – Знает кошка, чье мясо ела

Die Ziege ist satt, und der Kohl unberührt – И волки сыты и овцы целы

Besser ein Spatz (Sperling) in der Hand als eine Taube auf dem Dach = Besser heut ein Ei als morgen ein Küchlein =  Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch – Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Bei Wölfen und Eulen lernt man’s Heulen – С волками жить, по волчьи выть

zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen – Убить двух зайцев одним выстрелом

wenn der Hahn Eier legt – Когда рак на горе свистнет

da lachen ja die Hühner – Это курам на смех

ein alter Hase – Старый лис

Mann und Weib sind ein Leib – Муж и жена – одна сатана

Kein Feuer ohne Rauch – Нет дыма без огня

Klein, aber fein – Маленький, да удаленький

die Katze aus dem Sack lassen – Выпустить кота из мешка

Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist – Скажи мне кто твой друг и я скажу кто ты

Wie das Haupt, so die Glieder. Der Deckel ist würdig des Deckels. Wie der Kopf, so der Hut. Wie das Fleisch, so die Suppe = Wie   die   Alten   singen,   so   zwitschern   die   Jungen; = Wie   die   Frau,   so   die   Dirn,   wie   der   Baum,    so   die   Birn  – Каков товар, таков купец

Immer die alte Leier – Снова старая песня

Von der gleichen Sippschaft sein. Von der gleichen Sorte sein. Vom gleichen Schlage sein - Из одного теста

Trau, schau, wem – Доверяй, но проверяй

Der   Apfel   fällt   nicht   weit vom   Stamm; = Wie   der   Baum,   so   die Frucht – Яблоко от яблони не далеко падает

Dein Wunsch ist mir Befehl   - Твоё желание для меня закон

Schweigst du still, so ist’s dein Will  -  Молчание – знак согласия.

Wie der Abt, so die Mönche   -  Каков поп, таков приход;

Sprich immerzu, doch lass die Hände in Ruh’ – Языком болтай, а рукам волю не давай.

Rom ist nicht an einem Tage erbaut worden – Москва не сразу строилась;

Würden sind Bürden  -  Больше почет – больше хлопот;

Ein gutes Wort führt die Kuh in den Stahl – Доброе слово и кошке приятно

Auch der beste Gaul stolpert manchmal – Конь о четырех ногах, и то спотыкается

Aller Anfag ist schwer – Лиха беда начало

Ende gut, alles gut – Всё хорошо, что хорошо кончается

Die Hechte im Teich lassen die Fische nicht faul werden - На то и щука в пруду, чтобы карась не дремал.

Vier Augen sehen mehr/ besser als zwei  - Одна голова хорошо, а две лучше 

Wie man den Karren schmiert, so läuft er – Как корабль назовёшь, так он и поплывёт

Приложение 3

Немецкие пословицы и поговорки с разным переводом на русский язык

Hat die Kuh den Schwanz verloren, so merkt sie erst, wozu er gut gewesen. Что имеем - не храним, а потерявши - плачем.

Haust du meinen Juden, so haue ich deinen Juden - Как аукнется, так  и  откликнется.

Auf einer Pfütze ist die Fliege ein Admiral  -  Всяк  кулик  на  своем  болоте  велик;

Man soll den Tagen nicht vor dem Abend loben- Цыплят по осени считают.

Ost und West, daheim das Best – в гостях хорошо, а дома лучше

Ein falsches Ei verdirbt den ganzen Brei -Ложка дёгтя портит бочку мёда

mein Name ist Hase (ich weiß von nichts) – Моя хата с краю, ничего не знаю

mit allen Hunden gehetzt sein – Стреляный воробей, пройти огонь и воду

Aber sicher, sagte Blücher! – Ясное дело!

Alle Wetter! – Вот здорово (одобрение).

Mein lieber Mann! – удивление

Das ist aber die Höhe! - Это уж чересчур!

Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war =Der Wolf stirbt in seiner Haut; - горбатого могила исправит

Nur Mut, es wird schon -Перемелется, мука будет;

Jedes Warum hat sein Darum; Дыма без огня не бывает;

Geduld bringt Huld / Rosen; Стерпится, слюбится;

Kurze Rede, gute Rede  = In der Kürze liegt die Würze – Краткость – сестра таланта

Ein Mann, kein Mann = Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz = Einer ist keiner – Один в поле не воин

Ohne sich vorher zu plagen, kommt man nicht zu Glücken Tagen – Без труда, не вытянешь и рыбки из пруда

Der Schwanz muss dem Fuchs folgen   - Куда иголка, туда и нитка;

Kommt man über’ Hund, so kommt man über’ Schwanz  -  Была бы лошадь, а хомут найдется.

Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken = Topf  von Ton und Topf von Eisen sollen nicht  zusammen reisen – Пеший конному  не  товарищ;

Mit Verwandten iß und lach, aber nie Geschäfte mach – Дружба дружбой, а деньги врозь.

Wo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit  - Для друга и семь верст не околица;

Ein magerer Vergleich ist besser als ein fetter Prozess – Худой мир лучше доброй ссоры;

Hochmut  kommt  vor  dem  Fall   - Не заносись высоко, придется  падать глубоко;

Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen – Не боги горшки обжигают;

Gelöbnis ist ehrlich, halten beschwerlich; Versprechen und Нalten ziemt wohl Jungen und Alten   -  Дав /давши слово- держись, а не давши – крепись.

In den kleinen Dosen sind die besten Salben – Мал золотник, да дорог;

Ein Messer wetzt das andere – Не рой  другому яму, сам в нее попадешь;

Wer in den Kohl speit, muß ihn essen   -   Не плюй в колодец,  воды/ водицы придется напиться.

Abgeredet vor der Zeit gibt nachher keinen Streit - Уговор-святое дело;

Tue recht, (und) scheue niemand – За правое дело стой смело;

Wer A sagt, muß auch B sagen   -   Назвался груздем, полезай в кузов;

Pack schlägt sich, Pack verträgt sich – Свои собаки дерутся, чужая не мешает

Der hat gut Rat geben, dem’s wohl geht,  Fremdes Leid ist bald vergessen - Чужую беду руками разведу.

Ein jeder kehre vor seinen (eigenen) Tür; Pfau, schau deine Beine!; Willst du fremde Fehler zählen, heb an deine aufzuzählen – Других не суди,на себя погляди.

Es ist nichts so fein gesponnen, alles kommt ans Licht der Sonnen – Шила в мешке не утаишь.

Jedes Warum hat sein Darum – У каждого почему своё потому

Stahl  auf  Stein  gibt  Feuer  -  Нашла  коса  на камень;

Man soll nicht mit Kanonen auf Spatzen schießen – Из пушки по воробьям не стреляют.

Auf den Sack schlägt man, den Esel meint man – На языке одно, на уме другое

Die gebratenen Tauben fliegen einem nicht ins Maul. – Без труда не вынешь и рыбку из пруда

Eulen nach Athen tragen – Ехать в Тулу со своим самоваром

Wo sich Hase und Fuchs (или wo Fuchs und Hase einander) gute Nacht sagen (или wünschen). – Куда Макар телят не гонял

den Bock zum Gärtner machen – Пустить козла в огород

herumgehen wie die Katze um den heißen Brei - Ходить вокруг да около

wie ein begossener Pudel – как в воду опущенный

jemandem den roten Hahn aufs Dach setzen – Пустить красного петуха

Erst bedacht, dann gemacht - Семь раз отмерь, один отрежь

In Rom ist nicht gut mit dem Papst zu streiten = Andre Städtchen, andre Mädchen – в чужой монастырь со своим уставом не ходят - В чужой монастырь со своим уставом не ходят. 



20




Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!