СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до 06.07.2025

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Учебно-исследовательская работа "Союз литературы и кино"

Категория: Литература

Нажмите, чтобы узнать подробности

В начале третьего тысячелетия, наблюдая снижение интереса к чтению, общественность во всем мире, в том числе и в России, стремится найти эффективные средства противодействия этой тенденции, пробудить интерес к чтению «как единственной технологии освоения письменной культуры, накопленной человечеством».

Исследовательская работа "Союз литературы и кино"  отвечает на вопросы: помогает ли просмотр экранизированных произведений их прочтению?  предлагает использовать кинематограф как активный дидактический материал в процессе литературного образования.

Показать полностью

Просмотр содержимого документа
«Учебно-исследовательская работа "Союз литературы и кино"»

Оглавление

Введение

2

Основная часть


  1. Интерпретация литературного произведения средствами кинематографа

5

    1. Понятие интерпретации художественного текста

5

    1. Понимание и интерпретация художественного произведения

7

    1. Роль экранизации литературного произведения в формировании активного читателя и зрителя

8

  1. Русская классическая литература и киноискусство в образовании

15

    1. Экранизации произведений русской классической литературы

15

    1. Особенности восприятия киноинтерпретаций произведений русской классической литературы обучающимися «ЗАПТ»

    2. Создание видеороликов «Экранизированные произведения русской классической литературы»

    3. Социологический опрос

17



23


23



Заключение

24

Список использованной литературы

27

Приложения

28























Введение

20 век благодаря бурному развитию науки и техники стал временем создания и развития новых синтетических видов искусства. Появились кино, телевидение, компьютерная графика, и вполне очевидно, что этим список еще не исчерпан. Появление каждого нового вида искусства находит своё отражение в образовательном процессе. Особое значение при этом обретает проблема художественного взаимодействия между литературой и другими видами искусств. Одно из ярчайших и важнейших явлений такого рода - взаимодействие литературы и кино в процессе экранизации литературных произведений.

Поток экранизаций и, особенно, в виде сериалов на телевидении, привел к тому, что литературный текст теперь зачастую обучающимися не читается, а воспринимается через призму экранной культуры, но в то же время именно удачные экранизации стимулируют обращение зрителя к исходному литературному тексту.

Уже при первых попытках экранизаций в начале 20 века возникла проблема эстетических границ, но особую актуальность она обрела в наши дни. И сейчас мы вынуждены говорить не только о неизбежном искажении литературного произведения в процессе его экранизации из-за того, что кино «говорит» на другом языке, отличном от языка литературы, не только о подчинении художественных задач коммерческим целям при создании большинства кинофильмов, но еще и о том, что использование типичных для культуры постмодерна игровых технологий все дальше уводит фильм, представляющий собой экранизацию литературного произведения, от его классического литературного источника.

Актуальность темы исследования

Во-первых, 2016 год объявлен Годом российского кино, главная задача которого – популяризация и повышение качества отечественного киноискусства. Во-вторых, в начале третьего тысячелетия, наблюдая снижение интереса к чтению, общественность во всем мире, в том числе и в России, стремится найти эффективные средства противодействия этой тенденции, пробудить интерес к чтению «как единственной технологии освоения письменной культуры, накопленной человечеством» 1. Однако говорить о том, что молодежь не читает, было бы не справедливо. Традиционно чтение было и остается основой развития, обучения и воспитания личности 2 наравне со средствами массовой информации.

В содержании воспитания и обучения должны быть заложены возможности активного воздействия на личность. Таким качеством обладают, безусловно, телевидение и кино. Познание через кино учит молодых людей искать в образах, представленных фильмами, воплощение идей и мыслей, разносторонне осмысливать и оценивать героев экрана, находить в них черты образца для своего поведения и своих действий. В этом смысле киноискусству, в силу его массовости и широкой доступности, принадлежит, безусловно, ведущая роль.

В своей работе я попытаюсь разобраться, помогает ли экранизация русской классики в ее прочтении?

Гипотеза: предположим, что экранизация произведений классической литературы способствует ее прочтению.

Цель: определить, способствует ли просмотр экранизированных классических произведений их прочтению, выявить особенности восприятия киноинтерпретации произведений классической литературы обучающимися.

Задачи:

  1. ознакомиться с материалом научных изданий (словарей, справочников) раскрывающим смысл понятий «интерпретация художественного текста», «экранизация литературных произведений»;

  2. Выяснить, какие произведения русской классики экранизировались чаще других.

  3. Провести анкетирование обучающихся «Заларинского агропромышленного техникума», определить и описать особенности восприятия киноинтерпретаций произведений классической литературы студентами;

  4. Создать видеоролик «Экранизированные произведения русской классической литературы» и ознакомить с ним обучающихся техникума.

  5. Выяснить, возникло ли после просмотра видеоролика у обучающихся техникума желание прочитать экранизированные произведения.

  6. Составить список экранизированной классической литературы и обосновать возможность использования киноискусства как активного дидактического материала при выполнении образовательных задач.

Объект исследования: понятие «интерпретация художественного текста» и его специфика.

Предмет исследования: интерпретация русской классики в киноискусстве.

Практическая значимость заключается в предложении организовать спецкурс «Литература и кино», использовать кинематограф как активный дидактический материал в процессе литературного образования.

Методы исследования:

  • изучение теоретического материала по теме исследования;

  • анкетирование обучающихся;

  • создание видеоролика;

  • устный опрос обучающихся;

  • анализ полученных результатов.

Этапы исследования:

  1. этап: изучение и анализ литературы по поставленной проблеме (декабрь-январь);

  2. этап: создание видеороликов (октябрь-ноябрь);

  3. этап: проведение опроса и анкетирования студентов (февраль);

  4. этап: обобщение и анализ полученных результатов (март);

  5. этап: оформление работы (апрель).


















Часть 1. Интерпретация литературного произведения средствами кинематографа

Произведение... живет беспрерывно обновляющейся жизнью, т.е. в своей бесконечной динамичности развивается, меняется, растет и, преломляясь через новые и новые восприятия, без числа и меры, рождает все новые и новые впечатления.

Ю.Айхенвальд

1.1.Понятие интерпретации художественного текста

Художественная культура ХХ – нач. ХХІ вв. характеризуется огромным значением разнообразием форм интерпретации. Поэтому интерпретация, прежде всего – художественная, все чаще понимается как сложный общекультурный феномен, требующий комплексного исследования.

В процессе прочтения текста читатель пытается постичь смысл, заложенный автором в произведении, т. е. найти точки соприкосновения между своей и авторской картиной мира, между «своим» и «чужим». Адекватное восприятие текста происходит только тогда, когда читателю удается осмыслить коммуникативный замысел автора. Этот процесс сопровождается извлечением из памяти читателя сведений, при помощи которых осмысляется получаемая информация.

Согласно концепции Бахтина М. М.3, понимание текста включает в себя отдельные акты или уровни, каждый из которых выполняет свою функцию: восприятие текста; узнавание текста и понимание его общего значения в данном языке; понимание его значения в контексте данной культуры; активное диалогическое понимание его смысла, совпадающее с его формированием. Исходя из этой концепции, понимание текста требует выхода за пределы его буквального прочтения и может быть определено как истолкование, интерпретация последнего путем соотношения с другими текстами и культурным контекстом.

Таким образом, чтобы раскрыть смысл и, следовательно, понять художественный текст, необходимо соответствующим образом интерпретировать его.

Как показал теоретический и практический анализ, процесс интерпретации предполагает следующие этапы: догадка, предположение, выдвижение гипотезы; вывод следствий и их сопоставление с известными данными; согласование двух первых этапов, в результате чего постигается смысл текста.

Интерпретация текста представляет собой своеобразное взаимодействие двух миров: внутреннего мира литературного произведения и мира читателя. Вследствие активной роли читателя, привносящего в художественный текст собственные представления о жизни и жизненных ценностях, становится возможным существование нескольких различных интерпретаций одного текста, что объясняется также разным уровнем готовности к пониманию и разными характеристиками языковых личностей.

При рассмотрении литературного произведения читатель стремится через собственные субъективные оценки, через осознание включенной в текст информации найти объективную правду.

На основе интерпретации мы можем оценить степень и глубину понимания текста читателем.

Само понятие «интерпретация» произошло от латинского слова interpretаri, -аtus; interpres, -etis – , что означает «посредник, толкователь, переводчик»¹, истолкование, раскрытие смысла, значения чего-либо. Объектом интерпретации является текст.

Интерпретация зародилась как основное понятие герменевтики, науки о правилах толкования, связанное с желанием читателя преодолеть культурную отдаленность, дистанцию, отделяющую читателя от чуждого ему текста, чтобы поставить его на один с ним уровень и таким образом включить смысл этого текста в нынешнее понимание, каким обладает читатель.

Интерпретация входит в объекты изучения многих наук: логики, математики, герменевтики, философии, семиотики, лингвистики, дидактики.

В герменевтике интерпретация определяется как работа мышления, которая состоит в расшифровке смысла, стоящего за очевидным смыслом, в раскрытии уровней значения, заключенных в буквальном значении. Задачу интерпретации представители герменевтики видят в обнаружении множественности смыслов сообщения.

Герменевтики различают внешнюю (внесение смысла в текст) и внутреннюю интерпретацию (расшифровка смысла).

Интерпретация текста — раскрытие того содержания, которое в нем заложено. Следовательно, чтение любого текста, вообще любой акт восприятия речи (при условии, конечно, что человек понимает читаемое или слышимое) есть интерпретация — интерпретация для себя.

Таким образом, художественная интерпретация – это процесс и результат создания версии оригинала, или же собственного художественного произведения на основе творческого переосмысления нехудожественных явлений или же «первичного» произведения искусства, который подлежит различным вариантам трансформаций.


________________________

¹Стилистический энциклопедический словарь русского языка http://stylistics.academic.ru

1.2. Понимание и интерпретация художественного произведения

Важно различать понятия «понимание текста» и «интерпретация текста». Понимание текста — умственная деятельность, в результате которой содержание текста становится доступной читающему.

Понимание – личностный процесс, связанный с особенностями психики, нервной системы, духовного развития и т.п., одновременно оно связанно с его включенностью в различные коммуникативные системы человеческого общения.

Интерпретация текста представляет собой своеобразное взаимодействие двух миров: внутреннего мира литературного произведения и мира читателя.

В какой бы форме ни осуществлялась интерпретация, она теснейшим образом связана с пониманием, так как служит его исходной основой. Интерпретация объекта всегда носит гипотетический характер и может быть пересмотрена. По сути, художественная интерпретация – это создание нового произведения литературы, смысл которого окрашен индивидуальным восприятием читателя.

Текст можно анализировать  со следующих позиций:

1.С позиций филологии языка, на котором он написан.

2.Важно учитывать жанр текста для понимания его художест­венного замысла и эстетической ценности. Важная часть анализа текста — это понимание жанра текста. Понимание жанра произведения дает толчок к овладению его художественной идеей, помогает сделать шаг от понимания его содержания к пониманию смысла.

3. Можно интерпретировать текст с учетом культурно-исторической ситуации, в которой он был создан. Понимание культурно-исторической ситуации, в которой был написан текст, складывается из изучения этой страны, нравов народов, всех конкретных обстоятельств культуры, а также других литературных источников, которые были сделаны в этот исторический период.

4. Можно рассматривать текст как одно из произведений определенного автора и включить в его интерпретацию биографические моменты, дополнительную информацию для интерпретации текста может дать анализ биографических сведений об авторе, которые повлияли на создание этого произведения.

3.На понимание текста в значительной степени влияет личный опыт читателя и его знания о мире. Для понимания текста важен жизненный опыт читателя, его эмоциональное состояние в момент чтения, его готовность к восприятию информации. Для понимания текста необходим читатель, без него текст мертв, он не имеет смысла. У каждого читателя формируется свой образ текста соответственного его индивидуальной картине мира, эмоциональному состоянию и т. д.

4.Для глубокого понимания текста важны специальные операции для понимания, своеобразная готовность к пониманию. Это навыки рефлексивного чтения, которым можно обучить.

5.Рассмотрение точек зрения нескольких героев художественного текста о чем-либо создает полифонию текста, акцентирует многоплановость этого текста.

Понимание текста требует выхода за пределы его буквального прочтения и может быть определено как истолкование, интерпретация последнего путем соотношения с другими текстами и культурным контекстом. Однако адекватность интерпретации текста достигается, по-видимому, не так часто, т. к. содержащаяся в тексте концепция или смысловая информация нередко решается той интерпретацией содержания текста, которая принята в общественной практике. Поэтому из утверждения о том, что текст может быть воспринят получателем информации, вовсе механически не вытекает обязательность этого восприятия. Во многих случаях коммуникация может оказаться нереализованной, т. к. текст может быть читателем не понят или частично понят, или искажённо трактован. Будет ли он адекватно понят, зависит уже от самого получателя информации.

1.3. Роль экранизации литературного произведения в формировании активного читателя и зрителя

Современную жизнь уже невозможно представить себе без кинематографа, который оказывает огромное влияние на умы и души современного человека, являясь, возможно, одним из определяющих факторов формирования его мировоззрения, эмоционального и интеллектуального развития.

Прошло уже полвека, как в круг искусств вошло кино. Десятая муза давно признана и стремится к тому, чтобы стать первой среди равных. Благодаря разнообразию своих выразительных средств, невиданной ранее широте аудитории, силе идейного и эмоционального воздействия на самые различные слои зрителей кино не только заняло прочное место в духовной жизни человечества, но и открыло новые возможности для других искусств. Синтезируя их средства выразительности, киноискусство объединило их не механически, а диалектически, используя молодую технику века, создало свой особый художественный язык. Оптика, механика, химия, светотехника слились вместе для того, чтобы объединить литературу, театр, живопись, музыку на пленке.

Привлечение техники на службу искусству не было принципиально новым, новым было то, что техника вторглась в сам процесс создания произведения искусства. Техника книгопечатания ничего не меняла в природе «Илиады» или «Слова о полку Игореве». Они были и остаются бессмертными памятниками литературы, переписанные рукой или отпечатанные в типографии. В произведениях Толстого или Чехова ничего не изменялось от того, набирались ли они вручную или на компьютере. Изменения в конструкции камеры, появление различных объективов, изобретение синхронной съемки, увеличение подвижности камеры оказали прямое воздействие на создание поэтики киноискусства. Возникло искусство нового рода и качества. Все его элементы с самого начала жаждали развития. Изображение требовало цвета и объема, актер - слова, аккомпанемент – музыки, безмолвие – звука. Процесс взаимодействия искусства и техники начался буквально с возникновения кино.

Кино пришло к литературе вслед за другими искусствами. Литературе по самой своей природе было уготовлено стать первоосновой многих произведений и театра, и живописи, и музыки. Мир литературы настолько конкретен, герои ее настолько живы, что в сознании человечества, в душе каждого они существуют как «знакомые незнакомцы», и чем выше художественная сила, заложенная в них, тем конкретнее и ближе восприятие их различными поколениями, тем шире диапазон их трактовок. Мир знает великое множество трактовок Гамлета, Дон-Кихота, Отелло, Фауста. Свобода, подвижность и глубина литературного образа определяют его роль в духовном развитии человечества и тем самым в становлении и совершенствовании смежных искусств.

Почему именно литература, более чем другие искусства, способна порождать в иной системе выразительных средств новое произведение, воплощающее образы и идею первоисточника? Литература создает прообраз жизни, раскрывая духовный мир человека.

«Литература шире, обстоятельнее, чем другие искусства, отображает действительность, показывает мир в развитии, заключая в рамки романа многообразный материал, который в каждом уме живет собственной жизнью» [Маневич 1966: 38].

Именно поэтому киноискусство и обратилось к литературе. Вне литературы кинематограф так и остался бы техническим чудом, средством информации, популяризации знаний, средством репродуцирования зрелищ. Литература дала кино ту необходимую жизненную силу, которая стала его основой. Где кинематограф мог приобрести эти темы, сюжеты? Где найти создателей сотен фабул, легенд и сказок? Кто мог сочинить образы героев для будущих звезд экрана? Естественно взгляд первых деятелей кино устремился к литературе. В ней они искали содержание. Важно обратить внимание на синхронность тем, проблем, образов, конфликтов в литературе и кино, чтобы найти между ними неразрывную взаимосвязь. В киноискусстве как бы удовлетворена потребность читателя увидеть образы литературного мира воплощенными в конкретно чувственных формах. В фильме осуществлена иллюзия реальности, освобожденная от условности театра.

Таким образом, можно говорить о том, что внутренний потенциал кино огромен. И его можно и нужно использовать. Если направить богатейшие возможности кино на благо образования, то положительный результат не заставит себя ждать.

В то же время многочисленные исследования искусствоведов, социологов, педагогов и психологов говорят о том, что познавательные и воспитательные возможности киноискусства используются недостаточно эффективно в педагогике. В результате личностный опыт общения молодого человека с миром кино складывается вне стен образовательного учреждения и зачастую под воздействием случайных факторов. Обилие посредственной кинопродукции, как отечественной, так и зарубежной, широко представленной в кинопрокате и на телевидении, порой активно навязываемой рекламой, отрицательно сказывается на становлении интеллектуальных, нравственных качеств личности, на формировании зрительского опыта.

Тем не менее, данный вопрос не остался без внимания со стороны правительства. Министерство культуры по инициативе режиссера Н. Михалкова предложило ввести в школах курс кинообразования, призванный наряду с уроками литературы формировать эстетические взгляды детей. На сайте Министерства культуры РФ [электронный ресурс: http://www.mkrf.ru] размещен список из ста фильмов, рекомендованных для просмотра в школах.

Рекомендательный список Министерства культуры РФ тоже вызывает вопросы. Первый и главный: стоит ли вновь возводить барьеры между историей российского и мирового кино? Ведь поначалу в этих пожеланиях имена Феллини или Куросавы фигурировали рядом с именами Эйзенштейна, Ромма или Калатозова. И это правильно: без понимания художественных идей на глобальном уровне нельзя научиться «читать» само это искусство - кино.

Поэтому становится очевидной необходимость кинообразования, освоение языковых особенностей кино, введение в эстетику киноискусства, развитие киномышления, изучение истории кинематографа, искусствоведения, формирование ценностного отношения к произведениям экранного искусства, организация художественного опыта для того, чтобы в полной мере оценить глубину взаимодействия и взаимообогащения искусств – литературы и кино. Если ввести кинообразование в образовательную программу, то можно привлечь внимание обучающихся к проблеме экранизации литературных произведений, а, следовательно, и к самой литературе.

Что же такое экранизация? Энциклопедический словарь формулирует ответ довольно ясно: «интерпретация средствами кинопроизведений другого вида искусства (прозы, драматургии, поэзии, песен, оперных и балетных либретто» [Большой энциклопедический словарь 1997: 358]. То есть, главное в экранизации - передать заложенное в первоисточнике, используя киноязык, киносредства (которые существенно отличаются от литературных). И потому естественно, что любую экранизацию мы, зрители, оцениваем в первую очередь по тому, насколько она не дотянула до уровня первоисточника или превзошла его (такое тоже бывает).

Исследователи по-разному классифицируют экранизации. Мы возьмем за основу подход Г.А. Поличко1, который выделяет три основные группы экранизаций:

- прямая экранизация (иногда буквальное переложение). Такая экранизация должна повторять книгу, давая зрителю возможность еще раз, только уже в формате кино, соприкоснуться с источником. Буквальной экранизацией являются многие европейские сериалы, снятые по классике (многочисленные экранизации Толстого, Достоевского и т.д.), в которых скрупулезно, серия за серией, передается книга во всей ее красе, иной раз совершенно буквально, до всех диалогов и закадровых текстов. «Собачье сердце» является, пожалуй, лучшей строгой экранизацией фантастики в советском кинематографе.

Этот подход воссоздает атмосферу первоисточника, переносит книгу на экран. Экранизации такого вида почти всегда являются добротными фильмами, которые приятно посмотреть. Но очень редко при таком подходе можно создать шедевр. Фильм С.Бондарчука «Война и мир» является одним из примеров, когда прямая экранизация оказывается чем-то большим, чем аккуратное, уютное и непритязательное переложение известного текста на кран.

- по мотивам. Основная задача таких фильмов - показать знакомое произведение в новом ракурсе. Часто подобная форма используется, когда книгу физически нельзя перенести на киноэкран буквально: из-за несоответствия объемов, например, или когда действие в книге замкнуто на внутренние переживания героя, которые трудно показать без преобразования в диалоги и события. Экранизация этого типа не слишком строго соответствует первоисточнику, но передает главное, и добавляет что-то новое. Таких экранизаций подавляющее большинство в современном кинематографе да, пожалуй, вообще в истории кино.

- общая киноадаптация. При данном подходе целью является не передать как можно точнее книгу, а создать на ее материале новое, самобытное произведение, которое, тем не менее, явно взаимосвязано с первоисточником и дополняет его.

Это кино, в котором делается шаг вперед по сравнению с обычными экранизациями. Оно не просто переносит первоисточник на экран, но совершает открытия в сфере кинокультуры и киноязыка. На начальных этапах киноистории экранизации больше соответствовали первому типу («прямая экранизация»): книги аккуратно переносились на пленку. С течением времени появилась тенденция фильмов «по мотивам», развитие которой, как ни парадоксально, привело как к

_____________________________________________________________________________________

Поличко Г.А. Основы кинематографических знаний на уроках литературы в средней школе. Курган, 1980. – 147с

упрощениям первичной формы, так и к усложнению.

Пристальное внимание к экранизациям необходимо в силу того, что сегодня производство кино поставлено на поток. Появляется продукция разного художественного и идеологического достоинства.

Многие классические произведения литературы превращаются в фильмы. И это тревожит многих. Одни из них считают, что многие зрители впервые знакомятся с литературой в кино, чтобы затем прочесть книгу, заинтересовавшись миром героев на экране. Другие, наоборот, полагают, что кино снижает уровень культуры, так как некоторые зрители, посмотрев фильм, уже никогда не обратятся к книге.

Споров вокруг данного вопроса немало. Попытаемся немного в них разобраться.

Экранизация произведений классической художественной литературы - одна из относительно новейших форм взаимосвязи разных видов искусств. Хорошая экранизация эстетически обогащает зрителя, уже знакомого с произведением литературы; у зрителя же, которому еще не довелось читать роман или повесть, она вызывает желание обратиться к первоисточнику, чтобы заново пережить и глубже осмыслить увиденное на экране. Экранизация немало дает для понимания творчества писателя в целом, его мирового значения в развитии литературного процесса.

Когда мы «прикасаемся» к тексту художественной литературы, нам необходимо не меньшее, чем у самого писателя, эстетическое чувство. Отсюда вопрос: все ли произведения художественной литературы можно экранизировать? И.Ильинский убеждён, «что далеко не всякое произведение следует читать с эстрады: есть произведения, которые просто не терпят никакого звукового вмешательства, они должны читаться глазом» [цит. по Усову 1995: 5].

«Тайна искусства художественного чтения – в прикосновении человеческого голоса к литературному тексту, в озвучении письменной речи, которую мы воспринимаем глазами. Но кинематограф, как один из видов искусства, способен выразить реальный мир не в статистических, а в живых, динамико-пластичеких, зрительных и слышимых образах. Искусство перевода эмоционально-смысловой выразительности художественной литературы на язык кино зависит от точности экранного воплощения, которое идёт по пути и прямой актерской подачи озвученного словесного материала, и монтажных скреплений кадров в единое художественное целое по воле режиссера, направляющего творческие усилия киноколлектива к конечной цели – к прояснению правды жизненных явлений» [Маневич 1966:235].

Кроме того, фильм – это видение книги одним человеком, режиссёром, и часто это видение может не совпадать с личностным взглядом зрителя. Действительно, книга и фильм воспринимаются по-разному. Книга требует индивидуальной работы,- у читателя нет другого выхода, как самому представить описания, составить заключения о характере героев, построить логические цепочки. Смотря экранизацию, мы оцениваем работу режиссёра, если знакомы с содержанием книги. Мы теряем ту свободу восприятия, которую дает текст, воспринимаем уже готовые образы и идеи. И если идёт несовпадение взглядов собственного и режиссёрского, то наступает разочарование, отторжение фильма. Книги создают особую атмосферу, дают возможность полёту фантазии, с ними отвлекаешься от всего прочего и наслаждаешься слогом, языком автора, поворотами сюжета.

На протяжении почти всей истории кино и вплоть до настоящего времени среди искусствоведов и киноведов широко распространённой была точка зрения, что экранизация есть своеобразный «перевод» с языка литературы на язык кино. Эта точка зрения присутствует и среди обучающихся, которые не видят никакой разницы между чтением и просмотром.

Экранизация литературных произведений - вид художественного творчества, который требует еще тщательного исследования. Проблем перевода литературного произведения на экран множество. При экранизации наиболее остро встаёт вопрос отбора для сценария, так как книга может в несколько раз превышать нормальную ёмкость фильма. То есть, с одной стороны – максимальная близость к тексту, проникновение в текст, но не механическое (не монтаж с сохранением внешней последовательности), а внутреннее собирание материала, подчинение его идее оригинала, с другой, концентрация материала вокруг героев, участвующих в развитии конфликта. Трансформация для экрана литературного оригинала очень сложный творческий акт, и ярким примером такой трансформации может служить фильм Никиты Михалкова «Несколько дней из жизни Обломова», снятый в 1979 г. по мотивам романа И.Гончарова «Обломов». Н. Михалков намеренно называет свой кинофильм «Несколько дней…», сразу указывая на фрагментарность киноинтерпретации. Но, тем не менее, режиссеру удалось создать впечатление целостности, и даже «чужие» эпизоды, которых нет в книге, очень органично входят в фильм, проявляя суть гончаровских героев. Но даже некоторые отхождения сценария от оригинала (например, противоположность финалов по тональности – у Гончарова это ранняя смерть героя, у Михалкова – смех, счастливое лицо Обломова) не умаляет художественной ценности фильма и не уменьшают его значимости.

Многие считают, что каждая экранизация ниже литературного оригинала. Если механически сопоставлять фильм и его первоисточник, то, конечно, многие порой существенные части литературного произведения не воплощаются в фильме. Часто при экранизации утрачиваются отдельные сюжетные линии и образы. Буквальное сопоставление в большинстве случаев будет не в пользу фильма. Но нельзя забывать о том, что роман или повесть, возрождаясь в ином искусстве, приобретают новые художественные качества и краски. Экранизация часто не только не принижает и обескровливает литературную первооснову, но заставляет сверкать новыми гранями, увидеть которые можно более отчётливо в конкретно-чувственном строе фильма, в актерских образах, в пластичных и музыкальных решениях. То есть признак вторичности воплощения отнюдь не является аналогичным второсортности. Фильмы, рожденные литературными произведениями, иногда приобретали ещё больший общественный резонанс, иногда оказывались конгениальными подлиннику, а иногда лишь только популяризовали их и были робкими копиями. Но в большинстве случаев фильмы-экранизации, рожденные умными и талантливыми произведениями литературы, все же были выше посредственных фильмов, созданных по оригинальным сценариям. Признак первичности не всегда был гарантией художественности.




















Часть 2. Русская классическая литература и киноискусство в образовании

2.1. Экранизации произведений русской классической литературы

На первом этапе работы мы выяснили значение понятий «интерпретация» и «экранизация», далее выявили самые экранизируемые произведения русской классической литературы. К произведениям русской классики обращались многие советские и зарубежные режиссеры. Но я назову семь самых экранизируемых произведений.

«Анна Каренина» - самое экранизируемое произведение Льва Толстого не только в России, но и во всём мире. Всего насчитывается 24 экранизации. В их числе: 7 русских фильмов (уже 8), 5 американских, 5 английских, 2 французских, 2 итальянских и 2 немецких. Первая экранизация в 1910 году была осуществлена в Германии. Самой ранней российской постановкой был немой черно-белый фильм 1911 года.  В роли Анны Карениной побывали такие известные актрисы, как Грета Гарбо, Вивьен Ли, Жаклин Биссет, Татьяна Друбич, Ирина Апексимова и многие другие.

Самой лучшей экранизацией из всех существующих считают художественную двухсерийную драму «Анна Каренина» от советского режиссера Александра Зархи, которая вышла на экраны в 1967 году. Фильм Александра Зархи является точной экранизацией сюжета известного романа. На сегодняшний день он занимает 89 место по посещаемости среди отечественных фильмов за всю историю отечественного кинопроката.

Надеюсь, всем уже известно, что в 2016 году вышла новая постановка «Анны Карениной» режиссера Карена Шахназарова. В главных ролях Елизавета Боярская, Максим Матвеев и др. (Приложение 1)

«Двенадцать стульев» - первый фильм по мотивам романа вышел в 1933 году в Чехословакии. Впервые на советском экране «12 стульев» появились в 1966 году в виде постановки ленинградского телевидения  (реж.

Александр Белинский). Всего насчитывается 11 экранизаций, среди которых польско-чехословацкий, американский, шведский, бразильский, кубинский и даже «13 стульев» производства фашистской Германии.

«Преступление и наказание». Произведения Ф.М.Достоевского много раз экранизировались, причём кинематографистами не только СССР и России, но и Великобритании, Франции, США, Польши, Финляндии и других стран. Фильмов по роману «Преступление и наказание» было 26, в том числе и мультипликационный. Самой кассовой и хрестоматийной считается двухсерийная лента, снятая Львом Кулиджановым в 1969 году. Создателям фильма удалось передать особенную атмосферу Петербурга середины XIX века c его многоэтажными домами, узкими и пыльными переулками, оживлёнными улицами и площадями, где и происходят все события романа1

«Идиот». Экранизировать произведения Достоевского мировой кинематограф брался не раз. Больше всего, пожалуй, повезло в этом смысле роману «Идиот». С последней постановки, снятой режиссером Владимиром Бортко в 2003 году, собственно, и началась мода на экранизацию русской классики на телевидении. Всего «Идиот» экранизировался 12 раз: во Франции, Японии, СССР, России, Великобритании, Индии, Польше и Германии. Фильм «Идиот» считается не только классикой советского кино, но и его достоянием.

«Братья Карамазовы» — это последний роман Ф.М. Достоевского. В нем занимают по преимуществу вопросы о природе человека, о корнях зла и источниках добра, о том, как соотносятся эти начала в душе человека, в мире, в котором он живёт. Экранизация всемирно известного романа - последняя работа классика советского кино Ивана Александровича Пырьева. В 1969 — номинация на премию «Оскар» за лучший фильм на иностранном языке, приз "Жемчужина" как лучшая иностранная лента года на конкурсе японской ассоциации любителей кино (1971). Всего фильм экранизировался 12 раз российскими, немецкими, итальянскими, американскими, советскими, французскими, чешскими и японскими режиссерами.

«Война́ и мир» была экранизирована 10 раз. Первые три ленты были сняты ещё в дореволюционной России: Яков Протазанов и Владимир Гардин поставили «Войну и мир» в 1915-м году, а Пётр Чардынин дважды: в 1913-м и 1915-м, во второй раз отдельно остановившись на образе Наташи Ростовой. Безусловно, лучшей, самой масштабной, самой зрелищной, самой бережливой по отношению к роману, стала «Война и мир» в постановке Сергея Бондарчука. Бюджет фильма был запредельным по тем временам, да и в пересчёте на сегодняшние миллионы долларов сумма впечатляет. «Война и мир» была особой статьёй расходов Госбюджета, специально для фильма работали заводы и фабрики, были изготовлены тысячи единиц реквизита, укомплектован кавалерийский полк1. Создание фильма заняло около 6 лет (1961—1967). Премия «Оскар» за лучший фильм на иностранном языке (1969). Главный приз Московского международного кинофестиваля 1965 года. (Приложение 2)

«Дядя Ваня». Антон Павлович Чехов - один из самых экранизируемых писателей. Из 11 экранизаций «Дяди Вани» первая появилась лишь в 1957-м году, более чем через 60 лет после зарождения кинематографа. Пьеса – это почти сценарий, произведение не только литературное, но и театральное. Потому написанный «Дядя Ваня», теряя в одних постановках, находил новое в других. Наиболее интересны работы Андрея Кончаловского, Энтони Хопкинса и Луи Маля. Первому из режиссёров удалось в буквальном смысле _____________________________________________________________

1 Касаткина Т. Врожденный порок экранизации. – «Литературная газета», 18.06.2003.

Литературные произведения на экране/МУК «Централизованная библиотечная система»; сост. Ю.В.Аргентова. – Сыктывкар, 2008 .

оживить не только атмосферу чеховской пьесы, но и сам быт, обстановку, в которой герои жили. «Дядя Ваня» экранизировался в США, Франции, Великобритании, Швеции, Югославии, СССР и Германии.

Таким образом, чаще экранизировались такие произведения как:

1. Роман Ф.М.Достоевского «Преступление и наказание» - 26 экранизаций;

2. Роман Л.Н.Толстого «Анна Каренина» - 24 экранизации;

3. Роман Ф.М.Достоевского «Идиот» - 12 экранизаций;

4. Роман Ф.М.Достоевского «Братья Карамазовы» - 12 экранизаций;

5. Роман И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» - 11 экранизаций;

6. Пьеса А.П.Чехова «Дядя Ваня» - 11 экранизаций;

7. Роман Л.Н.Толстого «Война и мир» - 10 экранизаций.

2.2.Особенности восприятия киноинтерпретаций произведений русской классической литературы обучающимися «ЗАПТ»

Практическая цель нашего проекта: понять, как воспринимают экранизации русской классики студенты нашего техникума. Мы провели анкетирование в группах 2 курса № 52, 57 (профессия «Тракторист-машинист сельскохозяйственного производства»), № 55 (профессия «Продавец, контролер-кассир»), то есть среди наших сверстников, которые уже ознакомлены с такими произведениями, как «Преступление и наказание», «Война и мир» и «Тихий Дон», большинство из этих произведений ребята читали или смотрели экранизации, поэтому с основной мыслью произведения были ознакомлены.

Так же мы проанкетировали нескольких преподавателей, полагаясь на их опыт и сформировавшееся мнение (Приложение 3, 4)

Участникам анкетирования были предоставлены по два отрывка из оригинального текста произведений «Преступление и наказание», «Анна Каренина», «Тихий Дон» (Приложение 5), а также по два эпизода из наиболее известных экранизаций.

«Преступление и наказание» - эпизоды экранизаций 1969 и 2007 года

«Анна Каренина» - эпизоды экранизаций 1967 и 2016 года.

«Тихий Дон» - эпизоды из экранизаций 1957, 2006 и 2015 года.

Выводы практической части.

1. Что Вы сделаете сначала: прочитаете книгу или посмотрите фильм, снятый по этой книге?

а) Сначала я предпочитаю посмотреть фильм б) Сначала я предпочитаю прочитать книгу



В вопросе номер один большинство анкетируемых ответили, что сначала хотели бы посмотреть фильм, а только потом прочитать книгу. Среди ответов были интересные идеи и сторонников чтения сначала книг и сторонников сначала просмотра фильмов.

- Я сначала бы прочитал книгу, чтобы представить точный образ героев и событий самому.

- Книга - основа

-Я предпочитаю сначала просмотреть фильм, потому что если сначала читать книгу, то фильм потом не понравится, так как в фильме, как правило, многое упущено, а если наоборот, то ты будешь открывать для себя что-то новое и интересное, пока читаешь.

- Я люблю сначала смотреть фильмы, чтобы уже представлять себе картину происходящего во время чтения.

- Я предпочитаю сначала прочитать книгу, чтобы сначала осмыслить сюжет по-своему, а потом понять, как режиссер понял это для себя.

- Книга - первоисточник, она дает сформулировать свое мнение и отношение.

- Интересно сравнить свое представление произведения с тем, как нам все представил режиссер.

- Я предпочитаю сначала посмотреть фильм, так я сэкономлю время, а если фильм мне понравится, то я прочитаю книгу.

Как видите, мы столкнулись с разными точками зрения, но большинство людей предпочитают сначала посмотреть фильм.

  1. Какие экранизации Вам больше нравятся: полностью отражающие

содержание художественного текста или с дополнительными деталями/

находками режиссера?

а) Я предпочитаю, чтобы экранизации полностью повторяли оригинал

б) Я предпочитаю интерпретацию режиссера

На этой диаграмме мы отобразили ответы на 2-ой вопрос: большинство людей ответили, что предпочитают интерпретацию режиссера.

Но среди них были и противники такого мнения:

- Лучше, чтобы экранизации были идентичны оригиналу, но есть и варианты экранизаций лучше книги.

- Мне больше нравится смотреть на задумки режиссера, ведь оригинальную историю мы можем прочитать сами.

- Я предпочитаю, чтобы экранизации полностью повторяли оригинал, но посмотреть на переосмысление режиссером той или иной истории тоже интересно.

Были и анкетируемые придерживающиеся золотой середины.

- Смотря какая интерпретация.

3. Улучшилось ли качество экранизаций с годами? (какие фильмы лучше:

старые или современные)

а) Конечно же, улучшились! б) Нет, старые экранизации намного лучше!

в) Мне кажется, что нужно рассматривать каждый случай отдельно

Большинство людей проголосовало за ответ –а - наверное, потому, что современная молодежь привыкла к хорошему качеству, спецэффектам и известным для них актерам. Зеленым цветом на диаграмме показано количество людей проголосовавшее за то, что нужно рассматривать каждый случай отдельно: есть разные экранизации - и хорошие и плохие, а их качество нужно судить не по времени, в котором они были сняты, а рассматривать каждую в отдельности ( среди проголосовавших за этот ответ учителя и некоторые ребята). И красным цветом мы показали количество людей, которые сказали, что старые экранизации намного лучше.

Были и такие ответы:

- Технически улучшились, содержание - нет.

4. Считаете ли вы, что стоит экранизировать классику?

а) Да, конечно, ведь это основа культурной жизни!

б) Нет, это все в прошлом

Здесь мы видим, что большинство людей проголосовало за ответ под буквой -а-, значит большинство не забывает про классическую литературу.

Проанализируем результаты второй анкеты. (Приложение 4)

Ф.М.Достоевский «Преступление и наказание»

1969


1

2007


2




Благодаря ответам на вопросы этого задания, мы составили диаграмму. Большинству людей больше нравится экранизация 2007 года.

Вот так они объяснили свой выбор:

- В новом фильме хорошо показаны эмоции персонажей, и мне понравилась режиссёрская интерпретация.

- Новый лучше. Владимир Кошевой - великолепный актер. Декорации и музыка выше всяких похвал.

- Современный, потому что в нем вернее соблюдены эмоции персонажей из приведенных отрывков текста.

- Очень ярко, здорово, классный саундтрек.

Л.Н.Толстой «Анна Каренина»

1967


1

2016


2







Большинству анкетируемых больше нравится экранизация 2016, в которой яркая игра актеров.

Вот мысли участников теста:

-фильм с Елизаветой Боярской - это ярко, здорово, хорошая музыка.

-Смотреть оба! Старый - гениальная картинка к книге, волшебная музыка! Новый - интересная интерпретация режиссера.

- Старый драматичнее, актеры играют классно, но в новом актеры тоже хороши.



М.А.Шолохов «Тихий Дон»

1957


1

2006


2

2015


3



Как показано на диаграмме, большинство опрошенных сказали, что фильм 1957 года им понравился больше.

Вот как объяснили свои решения некоторые из анкетируемых:

- Я считаю, что фильм 1957 года наиболее верно раскрывает оригинальный текст произведения, его бы я и советовала всем, но экранизация 2015 года тоже хороша, потому что режиссёрские задумки ничего не портят, а лишь раскрывают зрителю сюжет истории. Экранизация 2006 года мне не очень понравилась, потому что там главная актриса ведет себя слишком наигранно.

- Я считаю, что экранизация 1957 года устарела, экранизация 2015 года лучшая, потому что близко к оригиналу и блестящая актерская игра. А экранизация 2006 года, по-моему мнению, снята только для прибыли.

- Я люблю, когда играют новые актеры (Полина Чернышова, Евгений Ткачук), и мне очень понравилась их игра!

Выводы практической части

Многие участники анкетирования писали, что современный фильм им нравится больше, потому что там хорошие актеры. Это значит, что не все обучающиеся обращают внимание на основной сюжет истории. Но были и мнения, что игра актеров - хорошо или нет - выражает эмоции книжных героев, а это значит, что молодежь обращает внимание не только на красивых и известных актеров, но и на эмоции персонажей, а возможно и на смысл истории.

Большинство опрошенных считают, что нужно экранизировать классику, но не забывать об истоках.

Главный вывод: ребята в своем большинстве писали, что интересна и интерпретация режиссера, его мнение и его видение сюжета и идеи произведения, и оригинальный сюжет. Нужно рассматривать каждый случай отдельно. Большинство предпочитают смотреть фильмы, что означает предпочтение просмотреть чужое понимание произведения, а только потом составить свое. Это не самый лучший результат: современные студенты считают, что лучше думать чужой головой, а не стараться понять произведение самому.

2.3. Создание видеороликов «Экранизированные произведения русской классической литературы»

Следующим этапом работы стал просмотр отрывков из художественных фильмов, создание видеороликов и их демонстрация обучающимся техникума.

Результатом работы стали видеоролики для студентов 1 и 2 курсов, в них включены программные произведения, сведения об экранизированных произведениях русских классиков и эпизоды из кинофильмов.

Для обучающихся 1 курса: Н.В.Гоголь «Шинель», И.С.Тургенев «Отцы и дети», Ф.М.Достоевский «Преступление и наказание», Л.Н.Толстой «Война и мир», «Анна Каренина».

Для обучающихся 2 курса: А.И.Куприн «Гранатовый браслет», М.А.Булгаков «Мастер и Маргарита», М.А.Шолохов «Тихий Дон», «Судьба человека».

Таким образом, видеоролики «Экранизированные произведения русской классической литературы» были созданы и продемонстрированы обучающимся техникума.

2.4. Социологический опрос

На заключительном этапе я провел опрос среди студентов 1 и 2 курсов в количестве 26 человек. (Приложение 6).

Анализ опроса показал:

1. У 93,3% опрошенных после просмотра представленных отрывков из кинофильмов появилось желание просмотреть фильмы полностью.

2. У 73,3% опрошенных после просмотра видеоролика появилось желание прочитать произведения:

  • «Анна Каренина» - 27,3%

  • «Мастер и Маргарита» - 57,3%

  • «Преступление и наказание» - 18,2%

  • «Гранатовый браслет» - 19,7%

  • «Тихий Дон» - 30,2%

  • «Война и мир» - 9,1%

3. 66,7% опрошенных считают, что просмотр экранизированных произведений способствует их прочтению. Потому что:

  • «Хотелось бы узнать что-то новое» - 11%

  • «Так лучше поймешь произведение» - 23%

  • «Хочется сравнить фильм с книгой» - 32%

  • «Читать интереснее» - 50%

Исходя из анализа опроса, можно сделать следующие выводы:

1) У большинства обучающихся (73,3%) появилось желание прочитать экранизированные произведения.

2) 66,7% опрошенных считают, что просмотр экранизированных произведений способствует их прочтению.

Заключение

В процессе исследования мы пришли к выводу о том, что кинематограф играет огромную роль в решении проблемы «классика и современность». Мы, студенты, зачастую не проявляем особого интереса к лучшим творениям русской и мировой классической литературы, считая их устаревшими. Кино способно вдохнуть «душу» в эти произведения, которая позволит нам увидеть живые, бесконечно волнующие образы героев и отозваться на благородный авторский голос, звучащий из далекого прошлого, но несущий правду высоких мыслей и чувств нашим современникам. Именно поэтому, мы можем говорить о том, что изучение процесса экранизации сейчас наиболее актуально. Литература движет и определяет развитие киноискусства, она связывает кино с жизнью.

Если направить богатейшие возможности кино на благо образования, то положительный результат не заставит себя ждать.

В то же время многочисленные исследования искусствоведов, социологов, педагогов и психологов говорят о том, что познавательные и воспитательные возможности киноискусства используются недостаточно эффективно в педагогике. В результате личностный опыт общения молодого человека с миром кино складывается вне стен образовательного учреждения и зачастую под воздействием случайных факторов.

Мы предлагаем ввести в учебный план СПО курс кинообразования, призванный наряду с уроками литературы формировать эстетические взгляды подрастающего поколения. На сайте Министерства культуры РФ [электронный ресурс: http://www.mkrf.ru] размещен список из ста фильмов, рекомендованных для просмотра в образовательных учреждениях.

В процессе исследования мы пришли к выводу о том, что современному уроку литературы необходимы новые формы обучения, которые, опираясь на межпредметные связи, способствовали бы наиболее оптимальному достижению результатов. Всему этому будут иметь возможность обучаться студенты на спецкурсе "Литература и кино". Современный студент должен уметь разбираться в произведениях киноискусства, знать творчество кинодраматургов, режиссёров, актёров. Такой спецкурс, его структура и содержание предусматривает эти задачи.

Мы живём в эпоху, когда литература, кино и компьютерные технологии уже не противостоят в борьбе за внимание читателей и зрителей, а взаимно дополняют и обогащают друг друга. Библиотечные собрания давно пополняются не только книгами, но и аудио, видео и цифровыми коллекциями, подборкой уникальных фильмов, связанных с классической литературой. Мы предлагаем создать в образовательных учреждениях специальную видео коллекцию программных экранизированных произведений художественной литературы «Русская литература в произведениях кинематографа», которые являются активным дидактическим материалом в выполнении образовательных задач (Приложение 7).

Вывод:

1.Художественная интерпретация – это процесс и результат создания версии оригинала, или же собственного художественного произведения на основе творческого переосмысления нехудожественных явлений или же «первичного» произведения искусства, который подлежит различным вариантам трансформаций.

2.Понимание текста — умственная деятельность, в результате которой содержание текста становится доступной читающему. Художественная интерпретация – это создание нового произведения литературы, смысл которого окрашен индивидуальным восприятием читателя.

3.Важно уметь разбираться в специфике художественных возможностей кино, чтобы художественный фильм не стал простой иллюстрацией к произведению, а рассматривался бы как самостоятельное произведение искусства.

4.Чтобы по достоинству оценить фильм - экранизацию как самостоятельное произведение искусства кино и вместе с тем судить об его соотношении с литературной первоосновой, нужно обладать определенными знаниями как из области литературы, так и кинематографии. Хорошая экранизация, которой предшествовало чтение книги, содействует углублению и обогащению впечатлений от литературного произведения.

5.Важно добиться взаимодействия книги и фильма. Впечатления, которые останутся от просмотра кинофильма, побудят зрителя обратиться уже непосредственно к книге.

6. Многие участники анкетирования писали, что современный фильм им нравится больше, потому что там хорошие актеры. Это значит, что не все обучающиеся обращают внимание на основной сюжет истории. Но были и мнения, что игра актеров - хорошо или нет - выражает эмоции книжных героев, а это значит, что молодежь обращает внимание не только на красивых и известных актеров, но и на эмоции персонажей, а возможно и на смысл истории.

7.Большинство опрошенных считают, что нужно экранизировать классику, но не забывать об истоках.

8.Ребята в своем большинстве писали, что интересна и интерпретация режиссера, его мнение и его видение сюжета и идеи произведения, и оригинальный сюжет. Нужно рассматривать каждый случай отдельно.

В своей работе я попытался определить, способствует ли просмотр экранизированных классических произведений их прочтению.

Для этого проанализировал литературу, воспользовался данными сети Интернет и выявил семь самых экранизируемых произведений русской классической литературы.

Благодаря опросу сделал вывод, что просмотр экранизированных произведений способствует их прочтению.

Гипотеза (экранизация произведений классической литературы способствует ее прочтению) нашла подтверждение в данном исследовании, так как 66,7% опрошенным студентам хотелось бы узнать что-то новое (11%), так лучше понимается произведение (23%), хочется сравнить фильм с книгой (32%) и 28% интереснее читать.

Следовательно, цель моего исследования достигнута: экранизация русской классики способствует ее прочтению.

Выявлено, что литература должна активно взаимодействовать с киноискусством в образовательном процессе, привлекая его для повышения интереса к изучению произведения.

Обоснована возможность использования кинематографа в процессе литературного образования

Определен и предложен список литературных произведений и их экранизаций для учебного процесса.








Список литературы:

1. Айзерман Л.С. На уроке литературы и в зале кинотеатра. М.: Бюро пропаганды киноискусства, 1987. – 65с.

2. Ачкасова Г.Л. Диалог искусств в системе школьного литературного образования. Курск, 1999. – 91с.

3. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. 424 с.

4. Большая советская энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия. 1969—1978. М. С. Шатерникова.

5. Гутов А.О словесном и визуальном в обучении // Литература в школе. - 2007. -№ 9.– С. 25-27.

6. Касаткина Т. Врожденный порок экранизации. – «Литературная газета», 18.06.2003.

7. Колесник Е.С. О значении понятия «Художественная интерпретация»//http://www.jurnal.org/articles/2014/kult4.html

8. Маневич И.М. Кино и литература. М.: Искусство. 1966 – 240с.

9. Мелентьева Ю.П. Феномен чтения: поиски сущности [Текст] / Ю.П. Мелентьева // Библиография. – 2007. – № 4. – С. 23–29.

10. Поличко Г.А. Основы кинематографических знаний на уроках литературы в средней школе. Курган, 1980. – 147с

11. Рубцов А.С. Союз литературы и кино // Вестник Адыгейского государственного университета, №3 – 2005г., стр.110-114

12. Усов Ю.Н. В мире экранных искусств. М., 1995. – 224с

13. Стилистический энциклопедический словарь русского языка http://stylistics.academic.ru

14. Философский словарь: http://enc-dic.com/philosophy/Interpretacija-917/







ПРИЛОЖЕНИЕ 1

«АННА КАРЕНИНА» (2016 год)

Режиссер:

Карен Шахназаров.

В главных ролях:

Елизавета Боярская,

Максим Матвеев

Карен Шахназаров раскрыл новые детали своей экранизации «Анны Карениной»:

Во-первых, акцент в картине будет сделан на персонаже Вронского, во-вторых, особое внимание будет уделено Русско-японской войне (где уже постаревший Вронский встретится с повзрослевшим сыном Анны Сережей Карениным), в-третьих, канонической сцены, в которой Анна бросается под поезд, в новом фильме ждать не придется".

Мы оставили прежде всего любовную линию Анны, Вронского и Каренина. Передаем ее на экране очень подробно и очень точно к тексту Толстого.

Я не видел смысла делать очередную традиционную экранизацию романа, хотел найти свой, особый поворот.


Елизавета Боярская – Анна Каренина


Максим Матвеев - Алексей Вронский


Татьяна Лютаева - графиня Вронская




Дмитрий Миллер –

брат Вронского




Кирилл Гребенщиков – Сергей Каренин




Виталлий Кищенко – Алексей Каренин


ОТЗЫВЫ

Татьяна Десятова (г.Тула): Без Левина - это не по роману Толстого, а что-то вроде( как-то слегка) по мотивам романа. Никакая новая сюжетная линия этого не оправдает. Ущербность уже налицо. Огромный пласт романа посвящен Левину. Он прототип самого Толстого. Его философия, его взгляды на жизнь, русскую деревню, его переживания, монологи - и все это "за борт" !Ну тогда это не фильм "Анна Каренина" а обычный любовный фильмик про треугольник где два ОН и одна ОНА. Тем более, что Боярская ну уж никак не Каренина! Что-то с Шахназаровым не то! Не переиграть ему фильм ВВС 1977 года.(жаль что он без дубляжа).Вот там и Анна и Вронский и Каренин и ЛЕВИН на высоте! Прелесть!

Александр С (г.Воронеж): Так значит Карен Шахназаров подбирал актеров для Лизы Боярской? Что, фильм задуман под Лизу? Она очень красивая девушка, но со своим крестьянско-мерянским курносием не подходит по типажу на роль столбовой дворянки. Так же как и Марина Александрова, очень красива, но не подходит на роль немецкой принцессы. (Кристина Орбакайте в "Гардемаринах" прежде всего внешне вполне Екатерина 2) Что это за мода у современных режиссеров, типаж с точностью до наоборот? Это чтобы у зрителей был дополнительный барьер для восприятия роли? Видел интервью Лизы про Анну Каренину. Понял почему в "Адмирале" она почти все время шепчет. Интонации, голос тоже явно не дворянские. А то, что Лиза в интервью не догадалась изменить голос, интонацию под дворянку указует, что у нее нет чутья. А талант, это чутье и есть. Курносой актрисе и с вульгарной интонацией только девушек из народа играть.
Карен, а что в Петербурге нет актрисы с внешностью столбовой дворянки которая не только в кино и на сцене, но и по жизни интуитивно выпускница Смольного?

Евгения Вячеславовна (г. Старый Оскол): Что такого оскорбляющего само произведение в новой кино-интерпретации?! Даже научные статьи и диссертации в литературоведении выбирают для исследования что-то одно в произведении – здесь это взгляд на историю «мужским взглядом» - сына Анны и Вронского. Из чего вывод о «водевиле»?! И почему нельзя «прочитать заново» на кино-экране, то есть посмотреть глазами двух ключевых персонажей на эту историю?!











ПРИЛОЖЕНИЕ 2

«ВОЙНА и МИР» (1965 - 1967)


Постеры фильма:



Режиссер: Сергей Бондарчук

В главных ролях: Вячеслав Тихонов, Сергей Бондарчук, Людмила Савельева





Вячеслав Тихонов – Андрей Болконский





Сергей Бондарчук – Пьер Безухов





Людмила Савельева – Наташа Ростова




Олег Табаков – Николай Ростов




Анастасия Вертинская – княгиня Лиза Болконская




Василий Лановой – Анатоль Курагин







ПРИЛОЖЕНИЕ 3

Анкета №1

Уважаемые студенты! Мы просим Вас поучаствовать в экспериментальной части нашего проекта.

При заполнении анкеты просим быть искренними и выражать свое личное мнение!

  1. Что Вы сделаете сначала: прочитаете книгу или посмотрите фильм, снятый

по этой книге?

а) Сначала я предпочитаю посмотреть фильм б) Сначала я предпочитаю прочитать книгу

Почему:__________________________________________________________________________

2. Какие экранизации Вам больше нравятся: полностью отражающие

содержание художественного текста или с дополнительными

деталями/находками режиссера?

а) Я предпочитаю, чтобы экранизации полностью повторяли оригинал

б) Я предпочитаю интерпретацию режиссера

Другой ответ:_____________________________________________________________________

3.Улучшилось ли качество экранизаций с годами? (какие фильмы лучше:

старые или современные)

а) Конечно же улучшились! б) Нет, старые экранизации намного лучше!

в) Мне кажется, что нужно рассматривать каждый случай отдельно

Другой ответ:_____________________________________________________________________

4. Считаете ли вы, что стоит экранизировать классику?

а) Да, конечно, ведь это основа культурной жизни!

б) Нет, это все в прошлом

Спасибо!












ПРИЛОЖЕНИЕ 4

Анкета №2

Уважаемые студенты! Мы просим Вас поучаствовать в экспериментальной

части нашего проекта.

При заполнении анкеты просим быть искренними и выражать свое личное мнение!

Пожалуйста, посмотрите предложенные Вам фрагменты художественных

фильмов, ознакомьтесь с художественным текстом.

Оцените предложенные Вам киноинтерпретации, заполнив таблицы.

В свободной форме укажите, какая из интерпретаций Вам больше нравится и почему.

Какой фильм Вы бы порекомендовали для просмотра друзьям и родственникам?


«Преступление и наказание»

1969

2007





«Анна Каренина»

1967

2016




«Тихий Дон»

1957

2006

2015






Спасибо!





ПРИЛОЖЕНИЕ 5

Отрывки из оригинальных текстов:

Ф.М.Достоевский “Преступление и наказание”

1. История воскрешения

На комоде лежала какая-то книга. Он каждый раз, проходя взад и вперед, замечал ее; теперь же взял и посмотрел. Это был Новый завет в русском переводе. Книга старая, подержанная, в кожаном переплете.

- Это откуда? - крикнул он ей через комнату. Она стояла все на том же месте, в трех шагах от стола.

- Мне принесли, - ответила она, будто нехотя и не взглядывая на него.

- Кто принес?

- Лизавета принесла. Я просила.

“Лизавета! Странно! - подумал он. Все у Сони становилось для него как-то страннее и чудеснее, с каждою минутой. Он перенес книгу к свече и стал перелистывать.

- Где тут про Лазаря? - спросил он вдруг.

Соня упорно глядела в землю и не отвечала. Она стояла немного боком к столу.

- Про воскресение Лазаря где? Отыщи мне, Соня.

Она искоса взглянула на него.

- Не там смотрите... в четвертом Евангелии... - сурово прошептала она, не подвигаясь к нему.

- Найди и прочти мне, - сказал он, сел, облокотился на стол, подпер рукой голову и угрюмо уставился в сторону, приготовившись слушать.

“Недели через три на седьмую версту, милости просим! Я, кажется, сам там буду, если еще хуже не будет”, - бормотал он про себя.

Соня нерешительно ступила к столу, недоверчиво выслушав странное желание Раскольникова. Впрочем, взяла книгу.

- Разве вы не читали? - спросила она, глянув на него через стол, исподлобья. Голос ее становился все суровее и суровее.

- Давно... Когда учился. Читай!

- А в церкви не слыхали?

- Я.. не ходил. А ты часто ходишь?

- Н-нет, - прошептала Соня.

Раскольников усмехнулся.

- Понимаю... И отца, стало быть, завтра не пойдешь хоронить?

- Пойду. Я и на прошлой неделе была... панихиду служила.

- По ком?

- По Лизавете. Ее топором убили.

Нервы его раздражались все более и более. Голова начала кружиться.

- Ты с Лизаветой дружна была?

- Да... Она была справедливая... она приходила... редко... нельзя было. Мы с ней читали и ... говорили. Она Бога узрит.

Странно звучали для него эти книжные слова, и опять новость: какие-то таинственные сходки с Лизаветой, и обе - юродивые.

“Тут и сам станешь юродивым! Заразительно!” - подумал он. - Читай! - воскликнул он вдруг настойчиво и раздражительно.

Соня все колебалась. Сердце ее стучало. Не смела как-то она ему читать. Почти с мучением смотрел он на “несчастную помешанную”.

- Зачем вам? Вы ведь не веруете?.. - прошептала она тихо и как-то задыхаясь.

- Читай! Я так хочу! - настаивал он, - читала же Лизавете!

Соня развернула книгу и отыскала место. Руки ее дрожали, голосу не хватало. Два раза начинала она, и все не выговаривалось первого слога.

“Был же болен некто Лазарь, из Вифании...” - произнесла она наконец, с усилием, но вдруг, с третьего слова голос зазвенел и порвался, как слишком натянутая струна. Дух пересекло, и в груди стеснилось.

Раскольников понимал отчасти, почему Соня не решалась ему читать, и чем более понимал это, тем как бы грубее и раздражительнее настаивал на чтении. Он слишком хорошо понимал, как тяжело было ей теперь выдавать и обличать все свое. Он понял, что чувства эти действительно как бы составляли настоящую и уже давнишнюю, может быть, тайну ее, может быть еще с самого отрочества, еще в семье, подле несчастного отца и сумасшедшей от горя мачехи, среди голодных детей, безобразных криков и попреков. Но в то же время он узнал теперь, и узнал наверно, что хоть и тосковала она и боялась чего-то ужасно, принимаясь теперь читать, но что вместе с тем ей мучительно самой хотелось прочесть, несмотря на всю тоску и на все опасения, и именно ему, чтоб он слышал, и непременно теперь - “что бы там ни вышло потом!”... Он прочел это в ее глазах, понял из ее восторженного волнения... Она пересилила себя, подавила горловую спазму, пересекшую в начале стиха ее голос, и продолжала чтение одиннадцатой главы Евангелия Иоаннова. Так дочла она до 19-го стиха:

“И многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их в печали о брате их. Марфа, услыша, что идет Иисус, пошла на встречу ему; Мария же сидела дома. Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! Если бы ты был здесь, не умер бы брат мой. Но теперь знаю, что чего ты попросишь у Бога, даст тебе Бог”.

Тут она остановилась опять, стыдливо предчувствуя, что дрогнет и порвется опять ее голос...

“Иисус говорит ей: воскреснет брат твой. Марфа сказала ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день. Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет. И всякий живущий и верующий в Меня не умрет вовек. Веришь ли сему? Она говорит Ему:

(и как бы с болью переведя дух, Соня раздельно и с силою прочла, точно сама во всеуслышание исповедовала)

Так, Господи! Я верую, что Ты Христос, сын Божий, грядущий в мир”.

Она было остановилась, быстро подняла было на него глаза, но поскорей пересилила себя и стала читать далее, облокотясь на стол и смотря в сторону. Дочли до 32-го стиха.

“Мария же, пришедши туда, где был Иисус, и увидев его, пала к ногам его; и сказала ему: Господи! Если бы ты был здесь, не умер бы брат мой. Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею иудеев плачущих, сам восскорбел духом и возмутился. И сказал: где вы положили его? говорят ему: Господи! Поди и посмотри. Иисус прослезился. Тогда иудеи говорили: смотри, как он любил его. А некоторые из них сказали: не мог ли сей, отверзший очи слепому, сделать, чтоб и этот не умер?”

Раскольников обернулся к ней и с волнением смотрел на нее: да, так и есть! Она уже вся дрожала в действительной настоящей лихорадке. Он ожидал этого. Она приближалась к слову о величайшем и неслыханном чуде, и чувство великого торжества охватило ее. Голос ее стал звонок, как металл; торжество и радость звучали в нем и крепили его. Строчки мешались перед ней, потому что в глазах темнело, но она знала наизусть, что читала. При последнем стихе: “не мог ли сей, отверзший очи слепому...” - она, понизив голос, горячо и страстно передала сомнение, укор и хулу неверующих, слепых иудеев, которые сейчас, через минуту, как громом пораженные, падут, зарыдают и уверуют... “И он, он - тоже ослепленный и неверующий, - он тоже сейчас услышит, он тоже уверует, да, да! Сейчас же, теперь же”, - мечталось ей, и она дрожала от радостного ожидания.

“Иисус же, опять скорбя внутренно, проходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней. Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего Марфа говорит Ему: Господи! Уже смердит; ибо четыре дни как во гробе”.

Она энергично ударила на слово: четыре.

“Иисус говорит ей: не сказал ли я тебе, что если будешь веровать, увидишь славу Божию? Итак, отняли камень от пещеры, где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче, благодарю Тебя, что Ты услышал Меня. Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал сие для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что ты послал меня. Сказав сие, воззвал громким голосом: Лазарь! Иди вон. И вышел умерший, (громко и восторженно прочла она, дрожа и холодея, как бы воочию сама видела) обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами; и лицо его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его; пусть идет. Тогда многие из иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в него”.

Далее она не читала и не могла читать, закрыла книгу и быстро встала со стула.

- Все о воскресении Лазаря, - отрывисто и сурово прошептала она и стала неподвижно, отвернувшись в сторону, не смея и как бы стыдясь поднять на него глаза. Лихорадочная дрожь ее еще продолжалась. Огарок уже давно погасал в кривом подсвечнике, тускло освещая в этой нищенской комнате убийцу и блудницу, странно сошедшихся за чтением вечной книги”.

Достоевский Ф.М. Преступление и наказание. Полн. собр. соч. в 30-ти тт. 1973. Т. 6. С. 248-252.

2.«На Николаевском мосту…»


Но Раскольников уже выходил на улицу. На Николаевском мосту ему пришлось еще раз вполне очнуться вследствие одного весьма неприятного для него случая. Его плотно хлестнул кнутом по спине кучер одной коляски за то, что он чуть-чуть не попал под лошадей, несмотря на то, что кучер раза три или четыре ему кричал. Удар кнута так разозлил его, что он отскочил к перилам (неизвестно почему он шел по самой середине моста, где ездят, а не ходят), злобно заскрежетал и защелкал зубами. Кругом, разумеется, раздавался смех.
- И за дело!
- Выжига какая-нибудь.
- Известно, пьяным представиться да нарочно и лезет под колеса; а ты за него отвечай.
- Тем промышляют, почтенный, тем промышляют…
Но в ту минуту, как он стоял у перил и все еще бессмысленно и злобно смотрел в след удалявшейся коляски, потирая спину, вдруг он
почувствовал, что кто-то сует ему в руки деньги. Он посмотрел: пожилая купчиха, в головке и козловых башмаках, и с нею девушка, в шляпке и с зеленым зонтиком, вероятно дочь. «Прими, батюшка, ради Христа». Он взял, и они прошли мимо. Денег двугривенный. По платью и по виду они очень могли принять его за нищего, за настоящего собирателя грошей на улице, а подаче целого двугривенного, он, наверно, обязан был удару кнута, который их разжалобил.
  Он зажал двугривенный в руке, прошел шагов десять и оборотился лицом к Неве, по направлению дворца. Небо было без малейшего облачка, а вода почти голубая, что на Неве так редко бывает. Купол собора, который ни с какой точки не обрисовывается лучше, как смотря на него отсюда, с моста, не доходя шагов двадцать до часовни, так и сиял, и сквозь чистый воздух можно было отчетливо разглядеть даже каждое его украшение. От кнута утихла, и Раскольников забыл про удар; одна беспокойная и не совсем ясная мысль занимала его теперь исключительно. Он стоял и смотрел в даль долго и пристально; это место было ему особенно знакомо. Когда он ходил в университет, то обыкновенно,- чаще всего, возвращаясь домой,- случалось ему, может быть, раз сто, останавливаться именно на этом же самом месте, пристально вглядываться в эту действительно великолепную панораму и каждый раз почти удивляться одному неясному и неразрешимому своему впечатлению. Необъяснимым холодом веяло на него всегда от этой великолепной панорамы; духом немым и глухим полна была для него эта пышная картина… Дивился он каждый раз своему угрюмому и загадочному впечатлению и откладывал разгадку его, не доверяя себе, в будущее. Теперь вдруг резко вспомнил он про эти прежние свои вопросы и недоумения, и показалось ему, что не нечаянно он вспомнил теперь про них. Уж одно то показалось ему дико и чудно, что он на том же самом месте остановился, как прежде, как будто и действительно вообразил, что может о том же самом мыслить теперь, как и прежде, и такими же прежними темами и картинами интересоваться, какими интересовался… еще так не давно. Даже чуть не смешно ему стало, и в то же время сдавило грудь до боли. В какой-то глубине, внизу, где-то чуть видно под ногами, показалось ему теперь все это прежнее прошлое, и прежние мысли, и прежние задачи, и прежние темы, и прежние впечатления, и вся эта панорама, и он сам, и все, все… Казалось, он улетал куда-то вверх, и все исчезало в глазах его… Сделав одно невольное движение рукой, он вдруг ощутил в кулаке своем зажатый двугривенный. Он разжал руку, пристально поглядел на монетку, размахнулся и бросил ее в воду; затем повернулся и пошел домой. Ему показалось, что он как будто ножницами отрезал себя сам от всех и всего в эту минуту.
Он пришел к себе уже к вечеру, стало быть, проходил всего часов шесть. Где и как шел обратно, ни чего он этого не помнил. Раздевшись и
весь дрожа, как загнанная лошадь, он лег на диван, натянул на себя шинель и тотчас же забылся.

Л.Н.Толстой «Анна Каренина»

1. Сцена свидания Анны и Вронского в свете (Часть II, глава 7).



Вронский и Анна продолжали сидеть у маленького стола.

— Это становится неприлично, — шепнула одна дама, указывая глазами на Каренину, Вронского и ее мужа.

— Что я вам говорила? — отвечала приятельница Анны.

Но не одни эти дамы, почти все бывшие в гостиной, даже княгиня Мягкая и сама Бетси, по нескольку раз взглядывали на удалившихся от общего кружка, как будто это мешало им. Только один Алексей Александрович ни разу не взглянул в ту сторону и не был отвлечен от интереса начатого разговора.

Заметив производимое на всех неприятное впечатление, княгиня Бетси подсунула на свое место для слушания Алексея Александровича другое лицо и подошла к Анне.

— Я всегда удивляюсь ясности и точности выражений вашего мужа, — сказала она. — Самые трансцендентные понятия становятся мне доступны, когда он говорит.

— О да! — сказала Анна, сияя улыбкой счастья и не понимая ни одного слова из того, что говорила ей Бетси. Она перешла к большому столу и приняла участие в общем разговоре.

Алексей Александрович, просидел полчаса, подошел к жене и предложил ей ехать вместе домой; но она, не глядя на него, отвечала, что останется ужинать. Алексей Александрович раскланялся и вышел.

Старый, толстый татарин, кучер Карениной, в глянцевом кожане, с трудом удерживал прозябшего левого серого, взвивавшегося у подъезда. Лакей стоял, отворив дверцу. Швейцар стоял, держа наружную дверь. Анна Аркадьевна отцепляла маленькою быстрою рукой кружева рукава от крючка шубки и, нагнувши голову, слушала с восхищением, что говорил, провожая ее, Вронский.

— Вы ничего не сказали; положим, я ничего и не требую, — говорил он, — но вы знаете, что не дружба мне нужна, мне возможно одно счастье в жизни, это слово, которого вы так не любите... да, любовь...

— Любовь... — повторила она медленно, внутренним голосом, и вдруг, в то же время, как она отцепила кружево, прибавила: — Я оттого и не люблю этого слова, что оно для меня слишком много значит, больше гораздо, чем вы можете понять, — и она взглянула ему в лицо. — До свиданья!

Она подала ему руку и быстрым, упругим шагом прошла мимо швейцара и скрылась в карете.

Ее взгляд, прикосновение руки прожгли его. Он поцеловал свою ладонь в том месте, где она тронула его, и поехал домой, счастливый сознанием того, что в нынешний вечер он приблизился к достижению своей цели более, чем в два последние месяца.

  1. Встреча Анны с сыном (Часть 5 гл. 29)


— Пусти, пусти, поди! — заговорила она и вошла в высокую дверь. Направо от двери стояла кровать, и на кровати сидел, поднявшись, мальчик в одной расстегнутой рубашечке и, перегнувшись тельцем, потягиваясь, доканчивал зевок. В ту минуту, как губы его сходились вместе, они сложились в блаженно-сонную улыбку, и с этой улыбкой он опять медленно и сладко повалился назад.

— Сережа! — прошептала она, неслышно подходя к нему.

Во время разлуки с ним и при том приливе любви, который она испытывала все это последнее время, она воображала его четырехлетним мальчиком, каким она больше всего любила его. Теперь он был даже не таким, как она оставила его; он еще дальше стал от четырехлетнего, еще вырос и похудел. Что это! Как худо его лицо, как коротки его волосы! Как длинны руки! Как изменился он с тех пор, как она оставила его! Но это был он, с его формой головы, его губами, его мягкою шейкой и широкими плечиками.

— Сережа! — повторила она над самым ухом ребенка.

Он поднялся опять на локоть, поводил спутанною головой на обе стороны, как бы отыскивая что-то, и открыл глаза. Тихо и вопросительно он поглядел несколько секунд на неподвижно стоявшую пред ним мать, потом вдруг блаженно улыбнулся и, опять закрыв слипающиеся глаза, повалился, но не назад, а к ней, к ее рукам.

— Сережа! Мальчик мой милый! — проговорила она, задыхаясь и обнимая руками его пухлое тело.

— Мама! — проговорил он, двигаясь под ее руками, чтобы разными местами тела касаться ее рук.

Сонно улыбаясь, все с закрытыми глазами, он перехватился пухлыми ручонками от спинки кровати за ее плечи, привалился к ней, обдавая ее тем милым сонным запахом и теплотой, которые бывают только у детей, и стал тереться лицом об ее шею и плечи.

— Я знал, — открывая глаза, сказал он. — Нынче мое рожденье. Я знал, что ты придешь. Я встану сейчас.

И, говоря это, он засыпал.

Анна жадно оглядывала его; она видела, как он вырос и переменился в ее отсутствие. Она узнавала и не узнавала его голые, такие большие теперь, ноги, выпроставшиеся из одеяла, узнавала эти похуделые щеки, эти обрезанные короткие завитки волос на затылке, в который она так часто целовала его. Она ощупывала все это и не могла ничего говорить; слезы душили ее.

— О чем же ты плачешь, мама? — сказал он, совершенно проснувшись. — Мама, о чем ты плачешь? — прокричал он плаксивым голосом.

— Я? не буду плакать... Я плачу от радости. Я так давно не видела тебя. Я не буду, не буду, — сказала она, глотая слезы и отворачиваясь. — Ну, тебе одеваться теперь, — оправившись, прибавила она, помолчав, и, не выпуская его руки, села у его кровати на стул, на котором было приготовлено платье.

— Как ты одеваешься без меня? Как... — хотела она начать говорить просто и весело, но не могла и опять отвернулась.

— Я не моюсь холодною водой, папа не велел. А Василия Лукича ты не видала? Он придет. А ты села на мое платье! — и Сережа расхохотался.

Она посмотрела на него и улыбнулась.

— Мама, душечка, голубушка! — закричал он, бросаясь опять к ней и обнимая ее. Как будто он теперь только, увидав ее улыбку, ясно понял, что случилось. — Это не надо, — говорил он, снимая с нее шляпу. И, как будто вновь увидав ее без шляпы, он опять бросился целовать ее.

— Но что же ты думал обо мне? Ты не думал, что я умерла?

— Никогда не верил.

— Не верил, друг мой?

— Я знал, я знал! — говорил он свою любимую фразу и, схватив за руку, которая ласкала его волосы, стал прижимать ее ладонью к своему рту и целовать ее.

М.А.Шолохов «Тихий Дон»

1. Эпизод лугового покоса (кн. 1, ч. 1, гл. IX).

“С троицы начался луговой покос. С самого утра зацвело займище праздничными бабьими юбками, ярким шитвом завесок, красками платков. Выходили на покос всем хутором сразу. Косцы и гребельщицы одевались, будто на годовой праздник. Так повелось исстари. От Дона до дальних ольховых зарослей шевелился и вздыхал под косами опустошаемый луг.

Мелеховы припозднились. Выехали на покос, когда уже на лугу была чуть не половина хутора.

— Долго зорюешь, Пантелей Прокофьич! — шумели припотевшие косари.

— Не моя вина, бабья! — усмехался старик и торопил быков плетенным из сырца кнутом.

— Доброе здоровье, односум! Припозднился, браток, припозднился... — Высокий, в соломенной шляпе казак качал головой, отбивая у дороги косу.

— Аль трава пересохнет?

— Рысью поедешь — успеешь, а то и пересохнет. Твой улеш в каком месте?

— А под Красным яром.

— Ну, погоняй рябых, а то не доедешь ноне.

Сзади на арбе сидела Аксинья, закутавшая от солнца платком все лицо. Из узкой, оставленной для глаз щели она смотрела на сидевшего против нее Григория равнодушно и строго. Дарья, тоже укутанная и принаряженная, свесив между ребер арбы ноги, кормила длинной, в прожилках, грудью засыпавшего на руках ребенка. Дуняшка подпрыгивала на грядушке, счастливыми глазами разглядывала луг и встречавшихся по дороге людей. Лицо ее, веселое, тронутое загаром и у переносицы веснушками, словно говорило: “Мне весело и хорошо оттого, что день, подсиненный безоблачным небом, тоже весел и хорош; оттого, что на душе вот такой же синий покой и чистота. Мне радостно, и больше я ничего не хочу”. Пантелей Прокофьевич, натягивая на ладонь рукав бязевой рубахи, вытирал набегавший из-под козырька пот. Согнутая спина его, плотно облитая рубахой, темнела мокрыми пятнами. Солнце насквозь пронизывало седой каракуль туч, опускало на далекие серебряные Обдонские горы, степь, займище и хутор веер дымчатых преломленных лучей.

День перекипал в зное. Обдерганные ветром тучки ползли вяло, не обгоняя тянувшихся по дороге быков Пантелея Прокофьевича. Сам он тяжело поднимал кнут, помахивал им, словно в нерешительности: ударить по острым бычьим кострецам или нет. Быки, видно понимая это, не прибавляли шагу, так же медленно, ощупью переставляли клешнятые ноги, мотали хвостами. Пыльно-золотистый с оранжевым отливом слепень кружился над ними.

Луг, скошенный возле хуторских гумен, светлел бледно-зелеными пятнами; там, где еще не сняли травы, ветерок шершавил зеленый с глянцевитой чернью травяной шелк.

— Вот наша делянка. — Пантелей Прокофьевич махнул кнутом.

— От лесу будем зачинать? — спросил Григорий.

— Можно и с этого краю. Тут я глаголь вырубил лопатой.

Григорий отпряг занудившихся быков. Старик, посверкивая серьгой, пошел искать отметину — вырубленный у края глаголь.

— Бери косы! — вскоре крикнул он, махая рукой.

Григорий пошел, уминая траву. От арбы по траве потек за ним колыхающийся след. Пантелей Прокофьевич перекрестился на беленький стручок далекой колокольни, взял косу. Горбатый нос его блистал, как свежелакированный, во впадинах черных щек томилась испарина. Он улыбнулся, разом обнажив в вороной бороде несчетное количество белых, смоченных слюной, частых зубов, и занес косу, поворачивая морщиненую шею вправо. Саженное полукружье смахнутой травы легло под его ногами.

Григорий шел за ним следом, полузакрыв глаза, стелил косой травье. Впереди рассыпанной радугой цвели бабьи завески, но он искал глазами одну, белую с прошитой каймой; оглядывался на Аксинью и, снова приноравливаясь к отцову шагу, махал косой”.

  1. Убийство австрийского солдата (кн.1, ч.3, гл.5)

Падали еще. Казаки падали и кони. Сквозь пленку слез, надутых ветром, Григорий глядел перед собой на серую киповень бежавших от окопов австрийцев.
Сотня, рванувшаяся от деревни стройной лавой, рассыпалась, дробясь и ломаясь. Передние, в том числе Григорий, подскакивали к окопам, остальные топотали где-то сзади.
Высокий белобровый австриец, с надвинутым на глаза кепи, хмурясь, почти в упор выстрелил в Григория с колена. Огонь свинца опалил щеку. Григорий повел пикой, натягивая изо всей силы поводья... Удар настолько был силен, что пика, пронизав вскочившего на ноги австрийца, до половины древка вошла в него. Григорий не успел, нанеся удар, выдернуть ее и, под тяжестью оседавшего тела, ронял, чувствуя на ней трепет и судороги, видя, как австриец, весь переломившись назад (виднелся лишь острый небритый клин подбородка), перебирает, царапает скрюченными пальцами древко. Разжав пальцы, Григорий въелся занемевшей рукой в эфес шашки.
Австрийцы бежали в улицы предместья. Над серыми сгустками их мундиров дыбились казачьи кони.
В первую минуту, после того как выронил пику, Григорий, сам не зная для чего, повернул коня. Ему на глаза попался скакавший мимо него оскаленный вахмистр. Григорий шашкой плашмя ударил коня. Тот, заломив шею, понес его по улице.
Вдоль железной решетки сада, качаясь, обеспамятев, бежал австриец без винтовки, с кепи, зажатым в кулаке. Григорий видел нависший сзади затылок австрийца, мокрую у шеи строчку воротника. Он догнал его, Распаленный безумием, творившимся кругом, занес шашку. Австриец бежал вдоль решетки, Григорию не с руки было рубить, он, перевесившись с седла, косо держа шашку, опустил ее на висок австрийца. Тот без крика прижал к ране ладони и разом повернулся к решетке спиною. Не удержав коня, Григорий проскакал; повернув, ехал рысью. Квадратное, удлиненное страхом лицо австрийца чугунно чернело. Он по швам держал руки, часто шевелил пепельными губами.
С виска его упавшая наосклиэь шашка стесала кожу; кожа висела над щекой красным лоскутом. На мундир кривым ручьем падала кровь. Григорий встретился с австрийцем взглядом. На него мертво глядели залитые смертным ужасом глаза. Австриец медленно сгибал колени, в горле у него гудел булькающий хрип. Жмурясь, Григорий махнул шашкой. Удар с длинным потягом развалил череп надвое. Австриец упал, топыря руки, словно поскользнувшись; глухо стукнули о камень мостовой половинки черепной коробки. Конь прыгнул, всхрапнув, вынес Григория на середину улицы.
По улицам перестукивали редеющие выстрелы. Мимо Григория вспененная лошадь протащила мертвого казака. Нога его застряла в стремени, и лошадь несла, мотая избитое оголенное тело по камням. Григорий видел только красную струю лампаса да изорванную зеленую гимнастерку, сбившуюся комом выше головы.
Муть свинцом налила темя. Григорий слез с коня и замотал головой. Мимо него скакали казаки подоспевшей третьей сотни. Пронесли на шинели раненого, на рысях прогнали толпу пленных австрийцев. Они бежали скученным серым стадом, и безрадостно-дико звучал стук их окованных ботинок. Лица их слились в глазах Григория в студенистое, глиняного цвета пятно. Он бросил поводья и, сам не зная для чего, подошел к зарубленному им австрийскому солдату. Тот лежал там же, у игривой тесьмы решетчатой ограды, вытянув грязную коричневую ладонь, как за подаянием. Григорий глянул ему в лицо.
Оно показалось ему маленьким, чуть ли не детским, несмотря на вислые усы и измученный — страданием ли, прежним ли безрадостным житьем, — покривленный суровый рот.
— Эй, ты! — крикнул, проезжая посредине улицы, незнакомый казачий офицер. Григорий глянул на его белую, покрытую пылью кокарду и, спотыкаясь, пошел к коню. Путано-тяжел был шаг его, будто нес за плечами непосильную кладь; гнусь и недоумение комкали душу. Он взял в руки стремя и долго не мог поднять затяжелевшую ногу.

























ПРИЛОЖЕНИЕ 6

Вопросы для опроса


1. После просмотра видеоролика «Экранизированные произведения русской классической литературы» появилось ли у вас желание просмотреть фильм полностью?

да нет

2. После просмотра видеоролика появилось ли у вас желание прочитать какие-либо произведения?

да нет

если да, то какие _________________________________________________


3. Как вы думаете, способствует ли просмотр экранизированных произведений их прочтению?

да нет

почему__________________________________________________________



























ПРИЛОЖЕНИЕ 7

Вашему вниманию предлагаются лучшие экранизации произведений русской классической литературы от А.С. Пушкина до М.И. Цветаевой и К.И. Чуковского, которые входят в школьную программу. На лицензионных дисках представлены фильмы и спектакли, записанные с оригинальных плёнок Госкиноархива. В коллекцию входят театральные и кинематографические произведения, созданные в период от 30–х годов прошлого века и до наших дней. Многие из фильмов представляют собой эпохальные вехи отечественного киноискусства. А в ролях заняты актёры, ставшие легендой российского и мирового кино.

Кроме того, здесь же Вы сможете посмотреть не только художественные, но и документальные фильмы. А также воспользоваться подборкой компьютерных DVD дисков, на которых представлены произведения и даже целые собрания сочинений русских писателей и поэтов.

Русская классическая литература Александр Сергеевич Пушкин

Благородный разбойник. Владимир Дубровский.

Экранизация повести «Дубровский». Режиссёр–постановщик В.Никифоров. В ролях: М.Ефремов, М.Зудина, В.Самойлов, К.Лавров, А.Ромашин, В.Павлов, В.Конкин и др. Производство киностудии «Беларусьфильм», 1980 г. Продолжительность 98 мин.

Юность поэта.

Страницы биографии. Режиссёр–постановщик А.Народицкий. В ролях: В.Литовский, Л.Мазин и др. Производство киностудии «Ленфильм», 1937 г. Продолжительность 72 мин.

Руслан и Людмила.

Экранизация одноимённой поэмы. Режиссёры: И.Никитченко, В.Невежин. В ролях: С.Столяров, Л. Глазова, Н.Бубнов и др. Производство киностудии «Мосфильм», 1938 г. Продолжительность 50 мин.

Алеко.

Фильм–опера по поэме «Цыганы». Режиссёр–постановщик С.Сиделев. Композитор С.Рахманинов. В ролях: А.Огнивцев, М.Рейзен, И.Зубковская и др. Производство киностудии «Ленфильм», 1953 г. Продолжительность 57 мин. 

Николай Васильевич Гоголь

Ревизор.

Экранизация одноимённой комедии. Режиссёр–постановщик В.Швелидзе. В ролях: Ю.Толубеев, И.Горбачев, А. Георгиевская, Т.Носова, М.Яншин и др. Производство киностудии «Мосфильм», 1952 г. Продолжительность 124 мин.

Как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем.

Экранизация одноимённой повести. Режиссёры–постановщики А.Кустов, А.Мазур. В ролях: В.Попов, С.Блинников, В.Владиславский, О.Абдулов, Ф.Раневская. Производство киностудии «Мосфильм», 1941 г. Продолжительность 66 мин.

Майская ночь, или Утопленница.

Экранизация одноимённой повести. Режиссёр–постановщик А.Роу. В ролях: Н.Досенко, Т.Конюхова, Л.Юдина, Г.Милляр и др. Производство киностудии им. М.Горького, 1952 г. Продолжительность 56 мин.

Ночь перед Рождеством.

Мультфильм по одноимённой повести.

Пропавшая грамота.

Мультфильм по одноимённой повести. Режиссёры–постановщики В. и З.Брумберг. Производство киностудии «Союзмультфильм». 1945 и 1951 гг. Продолжительность 46 мин. и 41 мин.

Мёртвые души.

Экранизация одноимённой поэмы. Режиссёр М.Швейцер. Производство киностудии «Мосфильм». 1984 г. Продолжительность 387 мин.

Вий.

Экранизация одноимённой повести. Режиссёр А.Птушко. Производство киностудии «Мосфильм». 1967 г. Продолжительность 77 мин.

Женитьба.

Экранизация одноимённой комедии. Режиссёр В.Мельников. В ролях: С.Крючкова, А.Петренко, О.Борисов, Б.Брондуков, Е.Леонов и др. Производство киностудии «Ленфильм»,1977 г. Продолжительность 93 мин.

 

Михаил Юрьевич Леромонтов

Лермонтов. Страницы биографии.

Режиссёр–постановщик А.Гендельштейн. В ролях: А.Консовский, Н.Шатерникова, А. Раевский, П. Шпрингфельд и др. Производство киностудии «Союздетфильм», 1943 г. Продолжительность 77 мин.

Маскарад. Драма в стихах.

Режиссёр–постановщик С.Герасимов. В ролях: Н.Мордвинов, Т.Макарова, М.Садовский, С.Магарилл и др. Производство киностудии «Ленфильм», 1941 г. Продолжительность 100 мин. 

Александр Сергеевич Грибоедов

Горе от ума. Драма.

Спектакль Малого театра. Постановка П.Садовского. В ролях: И.Ликсо, К.Зубов, О.Харькова, М.Царев и др. Производство киностудии им. М.Горького, 1952 г. Продолжительность 145 мин. 

Иван Сергеевич Тургенев

Отцы и дети.

По одноимённому роману. 4 серии (2 диска). Режиссёр В.Никифоров. В ролях: В.Богин, В.Конкин, Н.Данилова, Т.Догилева и др. Производство киностудии «Беларусьфильм», 1983-84 гг. Продолжительность 279 мин. 

Иван Александрович Гончаров

Несколько дней из жизни И.И. Обломова.

По мотивам романа «Обломов». 2 серии. Режиссёр Н.Михалков. В ролях: О.Табаков, Ю.Богатырев, Е.Соловей и др. Производство киностудии «Мосфильм», 1979 г. Продолжительность 136 мин. 

Александр Николаевич Островский

Гроза. Драма.

Постановка В.Петрова. В ролях: В.Массалитинова, И.Чувелев, М.Царев, М.Жаров, М.Тарханов и др. Производство киностудии «Союзфильм», 1933 г. Продолжительность 79 мин.

Волки и овцы. Комедия.

Спектакль. Малый театр. Постановка П.Садовского. В ролях: В.Пашенная, И.Ильинский, Е.Шатрова и др. Производство киностудии им. М.Горького, 1952 г. Продолжительность 173 мин.

На всякого мудреца довольно простоты. Комедия.

Спектакль. Малый театр. Постановка П.Садовского. В ролях: М.Царев, М.Турчанинова, В.Пашенная, И.Ильинский, Е.Шатрова и др. Производство киностудии им. М.Горького, 1952 г. Продолжительность 169 мин.

Горячее сердце. Комедия.

Спектакль. Ленинградский ГАТД им. А.С.Пушкина. Постановка В.Кожич, А.Даусон. В ролях: Г.Мичурин, А.Белоусова, Т.Алешина и др. Производство киностудии «Ленфильм», 1953 г. Продолжительность 129 мин.

Бесприданница. Пьеса.

Режиссёр Я.Протазанов. В ролях: О.Пыжова, Н.Алисова, А.Кторов, М.Климов и др. Производство киностудии «Рот–фронт», 1936 г. Продолжительность 81 мин. 

Фёдор Михайлович Достоевский

Преступление и наказание.

По одноимённому роману. Режиссёр Л.Кулиджанов. 1970 г. Продолжительность 208 мин.

Преступление и наказание.

По одноимённому роману. Режиссёр Д.Светозаров. 2008 г. Продолжительность 202 мин.

Братья Карамазовы.

По одноимённому роману. Режиссёр Ю.Мороз. В ролях: С.Горобченко, В.Исакова, С.Колтаков и др. Производство кинокомпании «Централ партнершип», 2009 г. Продолжительность 528 мин.

Идиот.

По первой части одноимённого романа. Режиссёр И.Пырьев. В ролях: Ю.Боривова, Ю.Яковлев, В.Пашенная и др. Производство киностудии «Мосфильм», 1958 г. Продолжительность 116 мин.

Лев Николаевич Толстой

Анна Каренина. Сцены из романа.

Спектакль МХАТ им. М.Горького. Постановка В.Немировича–Данченко и В.Сахновского. В ролях: А.Тарасова, С.Соснин, П.Массальский и др. Производство киностудии «Мосфильм», 1953 г. Продолжительность 156 мин.

Живой труп. Драма в 12 картинах.

Спектакль ГЛАТД им. А.С.Пушкина. Режиссёры спектакля В.Кожич, А.Даусон. В ролях: Н.Симонов, Г.Инютина, Б.Фрейнлих и др. Производство киностудии «Ленфильм», 1952 г. Продолжительность 170 мин.

Война и мир.

Экранизация одноимённого романа. Режиссёр С.Бондарчук. Производство киностудии «Мосфильм», 1967 г. Продолжительность 404 мин.

 

Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин

Иудушка Головлёв. По повести «Господа Головлёвы».

Режиссёр–постановщик А.Ивановский. В ролях: В.Гардин, Т.Булах, М.Тарханов и др. Производство киностудии «Союзфильм», 1933 г. Продолжительность 89 мин.

Тени. Пьеса.

Режиссёры–постановщики Н.Акимов, Н.Кошеверова. В ролях: В.Лебедев, В. Петров и др. Производство киностудии «Ленфильм», 1953 г. Продолжительность 105 мин.

 

Антон Павлович Чехов

Человек в футляре.

По одноимённому рассказу. Режиссёр–постановщик И.Анненский. В ролях: Н.Хмелев, М.Жаров, Ф.Раневская, О.Абдулов и др. Производство киностудии «Советская Беларусь», 1939 г. Продолжительность 80 мин.

Свадьба.

По одноимённому рассказу. Режиссёр–постановщик И.Анненский. В ролях: А.Грибов, М.Яншин, В.Марецкая Ф.Раневская, О.Абдулов и др. Производство киностудии «Тбилисская», 1944 г. Продолжительность 62 мин.

Маска. Хирургия.

По одноимённым рассказам. Режиссёр–постановщик С.Сплошнов. В ролях: В.Полицеймако, П.Гофман, И.Назаров и др. Производство киностудии «Советская Беларусь», 1938 г. и киностудии «Ленфильм», 1939 г. Продолжительность 26 и 36 мин.

Медведь. Беззаконие.

По одноимённым рассказам. Режиссёр–постановщик И.Анненский. В ролях: М.Жаров, О.Александровская, И.Пельтцер и др. Производство «Белгоскино», 1938 г. и киностудии «Мосфильм», 1953 г. Продолжительность 44 и 14 мин.

Дядя Ваня.

По одноимённой пьесе. Режиссёр А.Михалков–Кончаловский. В ролях: И.Смоктуновский, С.Бондарчук, И.Купченко, И.Мирошниченко и др. Производство киностудии «Мосфильм»,1970 г. Продолжительность 101 мин.

Мой ласковый и нежный зверь.

По мотивам повести «Драма на охоте». Режиссёр Э.Лотяну. В ролях: Г.Беляева, О.Янковский, К.Лавров, Л.Марков и др. Производство киностудии «Мосфильм», 1978 г. Продолжительность 103 мин. 

Поэты и писатели Серебряного века Александр Александрович Блок

Александр Блок (видеофильм).

О жизни и творчестве А.Блока. Производство видеостудии «Кварт», 2001 г. Продолжительность 25 мин.

Александр Блок (видеофильм).

О жизни и творчестве А.Блока. (Из цикла телепередач Л.Анненского «Серебро и чернь» о поэтах Серебряного века). 

Марина Ивановна Цветаева

М. Цветаева (видеофильм).

О жизни и творчестве М.Цветаевой. Из цикла телепередач Л.Анненского «Серебро и чернь» о поэтах Серебряного века)

«Роман её души…» (видеофильм).

Фильм о М.Цветаевой.

М. Цветаева. Страсти по Марине (DVD).

Фильм о личной жизни М.Цветаевой. Производство «Риск»,1997—2004 гг. Продолжительность 50 мин.

М.И. Цветаева. Энциклопедическое собрание сочинений (DVD).

Производство «Адепт», 2002 г. 

Анна Андреевна Ахматова

А. Ахматова (видеофильм).

О жизни и творчестве А.Ахматовой. (Из цикла телепередач Л.Анненского «Серебро и чернь» о поэтах Серебряного века) 

Николай Степанович Гумилёв

Н. Гумилёв (видеофильм).

О жизни и творчестве Н.Гумилёва. (Из цикла телепередач Л.Анненского «Серебро и чернь» о поэтах Серебряного века)

Н. Гумилёв. Из Африки (видеофильм).

О путешествии Н.Гумилёва в Африку. 

Велимир Хлебников

Поэзия. Велимир Хлебников, 1885-1922 (видеофильм).

Фильм о Велимире Хлебникове, которого Маяковский называл «поэтом для поэтов». Стихи Хлебникова читают Андрей Вознесенский, Евгений Евтушенко, Давид Кугультинов. О творчестве Хлебникова рассказывает выдающийся литературовед Виктор Шкловский. Автор И.Мисявичус и др. Производство Гостелерадио СССР, 1985 г. Продолжительность 61 мин.

Где ты, королевство Лебедия? (видеофильм).

Лебедия — волшебная страна, где поэтическая фантазия находила убежище от потрясений войн и революций. Так называл край между Волгой и Доном Велимир Хлебников, самый смелый новатор русской поэзии ХХ века, творчеству которого посвящен фильм. Режиссёр Г.Окан. Производство Гостелерадио СССР,1990 г. Продолжительность 49 мин.

В. Хлебников (видеофильм).

О жизни и творчестве В.Хлебникова. (Из цикла телепередач Л.Анненского «Серебро и чернь» о поэтах Серебряного века) 

Зинаида Николаевна Гиппиус

Петербургская Кассандра (видеофильм).

О жизни и творчестве З.Гиппиус. Производство видеостудии «Кварт», 2001 г. Продолжительность 25 мин. 

Андрей Белый

Петербург А. Белого (видеофильм).

О жизни и творчестве А.Белого. Производство видеостудии «Кварт», 2001 г. Продолжительность 25 мин.

Андрей Белый. Охота на ангела или четыре любви поэта и прорицателя (DVD).

Раскрытие уникальной судьбы поэта через монтаж фрагментов немого кино той эпохи. Производство «Риск»,1997—2004 г. Продолжительность 50 мин. 

Максимилиан Александрович Волошин

Голоса (видеофильм).

О жизни и творчестве М.Волошина. Режиссёр А.Осипов. Текст читают Ю.Рутберг, А.Балуев, Е.Дворжецкий. Производство «Риск», 1997 г. Продолжительность 45 мин.

Голоса (DVD).

О жизни и творчестве М.Волошина. Режиссёр А.Осипов. Текст читают Ю.Рутберг, А.Балуев, Е.Дворжецкий. Производство «Риск», 1997—2004 гг. Продолжительность 50 мин.

Киммерийский затворник (видеофильм).

Киммерия — так называл восточный Крым М.Волошин. До самой смерти он оставался мифическим царем Киммерии, отшельником, о котором ещё при жизни складывали легенды. Режиссёр О.Рябоконь. Производство Гостелерадио, 1992 г. Продолжительность 133 мин.

Соучастник судьбы. М. Волошин (видеофильм).

О жизни и творчестве М.Волошина. Производство «Кварт», 2001 г. Продолжительность 25 мин. 

Осип Эмильевич Мандельштам

О. Мандельштам (видеофильм).

О жизни и творчестве О.Мандельштама. (Из цикла телепередач Л.Анненского «Серебро и чернь» о поэтах Серебряного века). 

Владислав Фелицианович Ходасевич

В. Ходасевич (видеофильм).

О жизни и творчестве В.Ходасевича. (Из цикла телепередач Л.Анненского «Серебро и чернь» о поэтах Серебряного века). 

Игорь Северянин

И. Северянин (видеофильм).

О жизни и творчестве И.Северянина. (Из цикла телепередач Л.Анненского «Серебро и чернь» о поэтах Серебряного века). 

Русская литература советского периода Максим Горький

На дне. Пьеса.

Спектакль МХАТ им. М.Горького. Постановка К.С.Станиславского и В.И.Немировича–Данченко. В ролях: И.Раевский, Ф.Шевченко, П.Массальский, А.Грибов и др. Производство киностудии «Мосфильм», 1952 г. Продолжительность 152 мин.

Егор Булычов и другие. Драма.

Спектакль ГТ им. Евг.Вахтангова. Режиссёр–постановщик Ю.Солнцева. В ролях: С.Лукьянов, Д.Андреева, Ю.Любимов и др. Производство киностудии «Мосфильм», 1953 г. Продолжительность 83 мин.

Враги. Драма.

Спектакль ЛГБДТ им. М.Горького. Постановка Н.Рашевской. В ролях: В.Сафронов, Е.Грановская, Н.Корн и др. Производство киностудии «Ленфильм», 1953 г. Продолжительность 149 мин.

Варвары. Драма.

Спектакль. Малый Театр. Постановка Л.Лукова. В ролях: Е.Турчанинова, Е.Велихов, Е.Гоголева и др. Производство киностудии им. М.Горького, 1953 г. Продолжительность 170 мин.

Максим Горький. Последние годы. (видеофильм).

С помощью редких кадров кинохроники, подлинных документов и свидетельств очевидцев раскрывается сложный мир творчества и духовных исканий Алексея Максимовича Горького в последние годы его жизни. Производство киностудии «Леннаучфильм». 

Владимир Владимирович Маяковский

В. Маяковский (видеофильм).

О жизни и творчестве В. Маяковского. (Из цикла телепередач Л.Анненского «Серебро и чернь» о поэтах Серебряного века). 

Сергей Александрович Есенин

С. Есенин (видеофильм).

О жизни и творчестве С. Есенина. (Из цикла телепередач Л.Анненского «Серебро и чернь» о поэтах Серебряного века).

Николай Алексеевич Клюев

Н. Клюев (видеофильм).

О жизни и творчестве Н. Клюева. (Из цикла телепередач Л.Анненского «Серебро и чернь» о поэтах Серебряного века). 

Алексей Николавеич Толстой

Пётр I (2 серии).

Экранизация одноимённого романа. Режиссёр–постановщик В.Петров. В ролях: Н.Симонов, Н.Черкасов, А.Тарасова, М.Жаров, М.Тарханов и др. Производство киностудии «Ленфильм», 1937—1938 гг. Продолжительность 98 и 118 мин.

Михаил Александрович Булгаков

Мастер и Маргарита. 11 серий (2 диска).

По одноимённому роману. Режиссёр В.Бортко. В ролях: А.Галибин, А.Ковальчук, О.Басилашвили, А.Абдулов, В.Гафт и др. Производство кинокомпании «Централ Партнершип», 2005 г. Продолжительность 484 мин. 

Борис Леонидович Пастернак

Вспоминая Бориса Пастернака (видеофильм).

Фильм о жизни и творчестве Бориса Пастернака в неразрывной связи с судьбами его выдающихся современников — М.Цветаевой, В.Мейерхольда, О.Мандельштама, Б.Пильняка, Г.Табидзе и др. О Борисе Пастернаке рассказывают и вспоминают — А.Синявский, Е.Евтушенко, А.Вознесенский, Ж.Пастернак. Производство киностудии «Центрнаучфильм», 1989 г.

«Мело, мело по всей земле…» (видеофильм).

Творчество Бориса Пастернака, величайшего лирика эпохи, создателя романа «Доктор Живаго». Режиссер З.Фомина. Производство ЦСДФ, 1997 г. Продолжительность 30 мин.

Б. Пастернак (видеофильм).

О жизни и творчестве Б.Пастернака. (Из цикла телепередач Л.Анненского «Серебро и чернь» о поэтах Серебряного века). 

Корней Иванович Чуковский

К.Чуковский. «Запрещённые сказки» (видеофильм). Фильм о жизни и творчестве великого сказочника. 

Александр Грин

Алые паруса.

По одноимённой повести. Режиссёр А.Птушко. В ролях: А.Вертинская, В.Лановой и др. Производство киностудии «Мосфильм», 1961 г. Продолжительность 84 мин. 

Владимир Карпович Железников

Чучело. 2 серии.

По одноимённой повести. Режиссёр Р.Быков. В ролях: К.Орбакайте, Ю.Никулин и др. Производство киностудии «Мосфильм», 1983 г. Продолжительность 120 мин. 

Зарубежная литература Ганс Христиан Андерсен

Снежная королева.

По пьесе Е.Шварца. Режиссёр Г.Казанский. В ролях: В.Никитенко, Е.Проклова, С.Цюпа, Е.Леонов и др. Производство киностудии «Ленфильм», 1966 г. Продолжительность 80 мин. 

Станислав Лем

Солярис. 2 серии.

Режиссёр А.Тарковский. В ролях: Д.Банионис, Н.Бондарчук и др. Производство киностудии «Мосфильм», 1972 г. Продолжительность 163 мин. 

Документальные фильмы и мультимедийные диски



Из истории русской письменности

Из истории русской письменности (видеофильм на 2–х видеокассетах).

Производство киностудии «Центрнаучфильм». 

Писатели России

Писатели России (видеофильм).

Представлено творчество К.Батюшкова, А.Пушкина, Е.Баратынского, Ф.Тютчева, И.Тургенева, Л.Андреева, В.Брюсова. 

Русская литература от Нестора до Маяковского

Русская литература от Нестора до Маяковского (DVD).

Собрание русской литературы ХI — начала ХХ веков. Включает произведения более 120 писателей. 

Русская поэзия ХVII – ХХ веков

Русская поэзия ХVII—ХХ веков (DVD).

На диске представлены стихотворные произведения от силлабической поэзии ХVII в. до разнообразных поэтических школ и направлений первой половины ХХ в.



1 3. Мелентьева, Ю.П. Феномен чтения: поиски сущности [Текст] / Ю.П. Мелентьева // Библиография. – 2007. – № 4. – С. 23–29.

2 Стефановская, Н.А. Портрет современного читателя: Чтение как духовная ценность [Текст] / Н.А. Стефановская // Библиотечное дело. – 2004. – № 11. – С. 5–8.

3 Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. 424 с.



39



Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!