Причастие The Participle ['pRtsIpl] Причастие – это неличная форма глагола, сочетающая свойства глагола, прилагательного и наречия. В русском языке соответствует причастию и деепричастию (в английском языке нет отдельной формы, соответствующей русскому деепричастию). В английском языке есть два причастия: 1 Причастие I (Participle I или Present Participle) - причастие настоящего времени. Имеет две формы: а) Present Participle Simple. Соответствует русскому причастию настоящего времени и деепричастию несовершенного вида: reading – читающий, читая, resting – отдыхающий, отдыхая; б) Present Participle Perfect. Соответствует русскому деепричастию совершенного вида: having written – написав, having read – прочтя. 2 Причастие II (Participle II или Past Participle) - причастие прошедшего времени. Причастие от переходных глаголов соответствует русскому страдательному причастию прошедшего времени: opened –открытый, dressed –одетый, made –сделанный. Английское причастие обладает свойствами прилагательного, наречия и глагола. Как прилагательное, причастие выполняет в предложении функцию определения к существительному и соответствует русскому причастию: A broken cup lay on the floor. | Разбитая чашка лежала на полу. | Как наречие, причастие выполняет функцию обстоятельства, определяющего действие, выраженное сказуемым, и соответствует русскому деепричастию: They passed me talking loudly. | Они прошли мимо, громко разговаривая. | He sat at the table thinking. | Он сидел у стола задумавшись. | Глагольные свойства причастия выражаются в том, что оно может иметь прямое дополнение: Entering the room he found all the pupils present. | Войдя в комнату, он увидел, что все учащиеся присутствуют. | и может определяться наречием: He liked to rest in the evening walking slowly in the park. | Он любил отдыхать вечером, прогуливаясь медленно в парке. | Вид | (Active) Действительный залог | (Passive) Страдательный залог | Вспомогательный глагол | Смысловой глагол | Вспомогательный глагол | Смысловой глагол | Participle I | Present Participle Simple | - | IV | being | III | asking -спрашивающий; спрашивая (вообще) | being asked - спрашиваемый; будучи спрошен (вообще) | Present Participle Perfect | having | III | having been | III | having asked - спросив (ши), (уже, до чего-то) | having been asked – (уже) был спрошен | Participle II (Past Participle) | -------- | - | III | asked - спрошенный, спрашиваемый | Непереходные глаголы не имеют форм Страдательного залога (Passive). Вспомним, что: Переходными называются глаголы, выражающие действия, которые могут переходить на предмет и отвечающие на вопрос кого?, что?. Например: видеть, уронить. Непереходными называются глаголы, выражающие действия, которые не переходят непосредственно на предмет или лицо. Например: жить, плакать, сидеть. Такие глаголы употребляются только в действительном залоге. Многие английские глаголы в одном из нескольких своих значений являются переходными, а в другом - непереходными, например: burn - жечь (переходный) / гореть (непереходный); sit - сажать (переходный) / сидеть (непереходный). Образование форм причастия | Present Participle Simple (Active) – простая форма, образуется путем прибавления окончания –ing к исходной форме глагола, (форма с -ing, или IV форма); Present Participle Simple (Passive) – образуется при помощи вспомогательного глагола to be в форме Present Participle Simple, а именно – being и смыслового глагола в форме Past Participle (форма с окончанием -ed или III форма). Present Participle Perfect (Active) – образуется при помощи вспомогательного глагола to have в форме Present Participle Simple, а именно – having и смыслового глагола в форме Past Participle (форма с -ed или III форма); Present Participle Perfect (Passive) – образуется при помощи вспомогательного глагола to be в форме Present Participle Perfect, а именно – having been и смыслового глагола в форме Past Participle (форма с -ed или III форма). Participle II (Past Participle) – имеет только одну форму залога (Passive). По типу образования это III-я форма глагола или –ed форма. См. также "Правила образования и чтения -ed форм и -ing форм ". Отрицательные формы причастия образуются постановкой частицы not перед причастием, например: not asking - не спрашивая, not seen – не видимый, not being read - не прочитанный. Present Participle Simple или просто Participle I (причастие настоящего времени) | Причастие I или причастие настоящего времени в действительном залоге имеет простую форму с характерным ing-окончанием и в страдательном залоге – сложную форму с ing-окончанием, смещенным на вспомогательный глагол. | Active | Passive | Participle I | asking | being asked | Эта форма употребляется независимо от времени, в котором стоит сказуемое, выражая лишь одновременность с действием, выраженным глаголом-сказуемым. В предложении Причастие I (Active и Passive) выполняет функцию определения или обстоятельства. Может передавать следующие временные отношения: а) Выражает одновременность с действием, выраженным глаголом-сказуемым предложения в настоящем, прошедшем или будущем. Название - "причастие настоящего времени" является таким образом чисто условным. Например: Reading English books I wrote out new words. | Читая английские книги, я выписывал новые слова. (прошлое) | Reading English books I’ll write out new words. | Читая английские книги, я буду выписывать новые слова. (будущее) | б) Причастия в роли обстоятельства, образованные от глаголов физического восприятия и движения могут обозначать действие, предшествующее действию, выраженному глаголом-сказуемым предложения, то есть действие, передаваемое обычно формой Perfect Participle I. to come - приходить to enter - входить | to hear - слышать to see – видеть и др. | Hearing his voice she ran to meet him. | Услышав его голос, она побежала встречать его. | в) Могут выражать действие относящееся к настоящему времени (моменту речи) независимо от того, в каком времени стоит глагол-сказуемое предложения или употребляться безотносительно ко времени. Например: The woman waiting in the car called you the day before yesterday. | Женщина, ждущая (сейчас) в машине, звонила вам позавчера. | The bisector is a straight line dividing an angle into two equal parts. | Биссектриса – это (есть) прямая линия, которая делит угол пополам. | В роли определения к существительному (какой? какая? какие?) Причастие I характеризует лицо или предмет через его действие. В отличие от герундия, имеющего ту же форму, ему не предшествует предлог. Может находиться как перед определяемым существительным ( одиночное причастие), так и после определяемого существительного (с зависящими от него словами, образуя причастный оборот). 1 Перед существительным, как отглагольное прилагательное. На русский язык переводится причастием настоящего или прошедшего времени и показывает, что описываемый предмет или лицо сам выполняет действие: A dancing girl. | Танцующая девочка. | He watched the falling snow. | Он смотрел на падающий снег. | The clouds were lit up by the setting sun. | Облака были освещены заходящим солнцем. | При этом определяемое существительное должно быть лицом или предметом, который сам может осуществлять действие, выраженное причастием. В противном случае эта глагольная форма будет являться герундием, например: (причастие I ) boiling water | кипящая вода | (герундий) the boiling point | точка кипения | 2 После существительного, где причастие I вместе с относящимися к нему словами образует определительный причастный оборот. На русский язык переводится причастием или сказуемым придаточного определительного предложения, вводимого словом который. В отличие от причастных оборотов в русском языке, определительные причастные обороты в англ. языке обычно запятой не выделяются. A boy playing in the garden. | Мальчик, играющий в саду. | I don’t know the girl waiting for you. | Я не знаю девушку, ожидающую тебя. = Я не знаю девушку, которая ждет тебя. | They reached the road leading to the city. Они дошли до дороги, ведущей в город. | Определительные причастные обороты должны непосредственно следовать за тем существительным, к которому они относятся, нарушение этого правила ведет к изменению смысла высказывания: This is the sister of my friend living next door to me. | Это сестра моего друга, живущего в соседней квартире. | This is my friend’s sister living next door to me. | Это моего друга сестра, живущая в соседней квартире. | Примечание: Причастные определительные обороты употребляются в тех случаях, когда действия, выраженные глаголом-сказуемым предложения и причастием происходят одновременно. Can you see the girl dancing with your brother? Ты видишь девушку, танцующую с твоим братом? The boys throwing stones into the pond laughed loudly. Мальчики, бросавшие камни в пруд, громко смеялись. Если же эти действия происходят не одновременно, то при переводе на английский язык русского причастного оборота его следует переводить определительным придаточным предложением со сказуемым в требуемом времени: Я хочу поговорить с тем, кто разбил эту чашку. | I want to talk to the person who broke that cup. (нельзя: …the person breaking that cup) | Мальчики, бросавшие камни в пруд, ушли домой. | The boys who were throwing stones into the pond went home. (Past Continuous) | В первом предложении: одно действие в настоящем, второе действие – "разбил" в прошлом. Во втором предложении оба действия в прошлом, но они не одновременны – сначала "бросали", потом закончили и началось другое действие – "пошли домой". В роли обстоятельства Причастие I поясняет когда?, почему?, по какой причине?, как?, при каких обстоятельствах? и т.д. происходит главное действие, выраженное глаголом-сказуемым предложения. Употребляется: 1 В причастных оборотах для выражения обстоятельств времени. Может стоять в начале или в конце предложения, на русский язык обычно переводится деепричастием несовершенного вида или сказуемым придаточного предложения, вводимого словами когда, так как, хотя и т.д. (обычно тогда, когда нам трудно образовать русское деепричастие от переводимого слова, например от слов писать, печь и т.п.). Travelling in Africa, he saw a lot of interesting things. | Путешествуя по Африке, он увидел много интересного. | С некоторыми глаголами причастие может выражать и предшествование, тогда оно переводится деепричастием совершенного вида: Arriving at the station (= When he arrived at the station) he called a porter. | Приехав на вокзал (=Когда он приехал на вокзал), он позвал носильщика. | В этом случае причастие часто вводится союзами when когда и while в то время как, пока, которые на русский язык обычно не переводятся. Союз when употребляется тогда, когда речь идет об обычном, повторяющемся действии, а союз while тогда, когда говорится об однократном действии, чаще как о процессе, происходящем одновременно с действием глагола-сказуемого. Выбор часто зависит от того, хотим ли мы передать просто факт – с when, или подчеркнуть длительность – с while (как в случае употребления форм Continuous). When taking the decision I made a mistake. | Принимая это решение, я сделал ошибку. | While staying in London he met a few useful people. | Пока (он) был в Лондоне, он встретился с несколькими полезными людьми. | Примечание: Причастие I от глагола to be – being не употребляется в оборотах, выражающих обстоятельство времени. Поэтому следует переводить: Когда он был ребенком (Будучи ребенком), он любил читать книги о путешествиях. | When he was a child (или: When a child), he liked to read books about voyages. | Обратите внимание, что после when/while причастие being просто опускается и можно переводить: When/While a child… – Будучи ребенком…, When/While in London… – Когда я был в Лондоне…. Being, однако употребляется в оборотах, выражающих обстоятельство причины: Being tired (=As he was tired) he went home. | Будучи усталым (=Так как он устал), он пошел домой. | 2 В причастных оборотах для выражения обстоятельств причины, наиболее часто с причастиями, образованными от глаголов мышления, эмоций, например: knowing зная, remembering помня, hoping надеясь и др., а также being будучи и having имея: I turned back, not knowing where to go. | Я повернул назад, не зная куда идти. | Hoping to catch the train, we took a taxi. | Надеясь успеть на поезд, мы взяли такси. | Having plenty of time we decided to walk to the station. Имея много времени (=Так как у нас было много времени), мы решили пойти на вокзал пешком. | Напомним, что причастие being здесь обозначает причину действия, а не обстоятельство времени (а это означает, что, например, выражение Being a student, she… переводится Так как она была студенткой, она…, а не Тогда (в то время), когда она была студенткой, она…; последнее выражение можно перевести – When/While a student, she…): Being there, I could see all. | Будучи там, я мог видеть все. | Being afraid of strangers, the children didn’t go with them. | Испытывая страх перед незнакомыми людьми, дети не пошли с ними. | 3 Для выражения обстоятельств образа действия или сопутствующих обстоятельств (действий). Причастие или причастный оборот в этом случае выражает второе, сопутствующее действие, которое происходит одновременно с главным действием, выраженным глаголом-сказуемым, или непосредственно предшествует ему. John came in, carrying his suitcase. | Джон вошел, неся свой чемодан. | Smiling he held out his hand. | Улыбаясь, он протянул руку. | Weeping she walked back to the house. | Рыдая, она пошла обратно к дому. | He stood at the window, thinking of his future. Он стоял у окна, думая о (своем) будущем. | Примечание: Если за глагольной ing-формой, стоящей в начале предложения, следует сказуемое - то это герундий, например: Reading helps us …- Чтение помогает нам …. Подобные обороты при переводе не могут быть заменены придаточным предложением, зато причастие можно заменить, без ущерба для смысла, вторым сказуемым. Просто в английском языке причастие в таких случаях более употребительно, чем второе сказуемое. He sat in the armchair and read a newspaper. | Он сидел в кресле и читал газету. | She sat by the window waiting for her guests. | Она сидела у окна и ждала гостей. (ожидая гост.) | Причастный оборот, выражающий второе действие, обычно не выделяется запятой, если он находится в начале предложения и, чаще всего, выделяется, если он находится в конце предложения. Запятая ставится обязательно лишь тогда, когда существует вероятность принять причастие за определение к слову, стоящему слева от него. Например: I met my friends walking in the park. (нет запятой - определение) | Я встретил моих друзей, гулявших в парке. | I met my friends, walking in the park. (есть запятая - обстоятельство) | Я встретил моих друзей, гуляя в парке. | Walking in the park I met my friends. (обстоятельство- ясно и без запятой) | Гуляя в парке, я встретил моих друзей. | Второе действие, непосредственно предшествующее действию, выраженному глаголом-сказуемым предложения, может выражаться Причастием I и обычно переводится деепричастием совершенного вида. Часто употребляется с причастиями, образованными от глаголов движения, и другими, например: to arrive – приезжать, прибывать to come - прийти to enter – входить to hear – слышать | to open – открывать to see – видеть to take – взять to turn – повернуться и др. | Opening the door, she turned on the light. (запятая) Открыв дверь, она зажгла свет. | Turning slowly she went out of the room. | Медленно повернувшись, она вышла из комнаты. | Dressing myself as quickly as I could I went for a walk. | Одевшись как можно скорее, я пошел на прогулку. | Второе, а также и третье, действие, выраженное Причастием I, может следовать непосредственно за действием глагола-сказуемого (обычно из ситуации или контекста вполне понятно, как они происходили): She went out, shutting the door behind her. | Она вышла, закрыв за собой дверь. | Причастие I, кроме того, входит в состав сложных глагольных форм: | Причастие I (причастие настоящего времени) используется в качестве смыслового глагола в сложных глагольных формах действительного залога (Active Voice): Continuous и Perfect Continuous. Вспомним, что все эти формы образуются из сочетания вспомогательного глагола to be (в соответствующем спряжении) + смыслового глагола в форме Причастия I (она же IV-я форма глагола или ing- форма). Например: She is sleeping. (Present Continuous) | Она спит. | They were traveling. (Past Continuous) | Они путешествовали. | I have been studying French for five years. (Pres. Perf. Cont.) | Я изучаю французский язык пять лет. | Причастие I в этой форме выражает действие, которое испытывает на себе лицо или предмет, к которому причастие относится. 1 В роли определения к существительному употребляется в причастных оборотах, соответствующих придаточным предложениям с глаголом в страдательном залоге. Здесь Participle I употребляется для выражения действий, совершающихся в настоящий момент или в настоящий период времени. Обычно переводится русским страдательным причастием настоящего времени: The house being built in our street is very good. | Дом, строящийся на нашей улице, очень хороший. (=который строят) | The question being discussed now. | Вопрос, обсуждаемый сейчас (который сейчас обсуждается). | 2 В роли обстоятельства (времени и причины). На русский язык обстоятельственные обороты со сложными формами причастий в страдательном залоге переводятся обычно придаточными обстоятельственными предложениями с союзами когда; так как; после того как и т. д., а само причастие переводится сказуемым придаточного предложения. В функции обстоятельства Причастие I (Passive) соответствует русской форме деепричастия, например: being asked, being broken, being written - будучи спрошен, будучи сломан, будучи написан. Однако эта форма малоупотребительна, и в современном русском языке здесь используется придаточное предложение. Being invited (=As he was invited) to the conference he left for London. | Так как его пригласили на конференцию, он уехал в Лондон. (будучи приглашен) | Being left alone, they didn’t know what to do. | Оставшись одни (дословно: будучи оставленными), они не знали, что делать. | |