Внеклассное интегрированное мероприятие (литература + английский язык) для обучающихся 7-9 классов «Учимся быть переводчиками»
Форма проведения – творческая мастерская
Учитель – Кононова Елена Михайловна
Дата проведения – 21 марта 2017 года
Ход занятия
Оргмомент, создание положительного настроя на занятие
-Добрый день! На уроках литературы мы изучаем произведения не только русских классиков, но и зарубежных. А благодаря кому или чему это наследие нам доступно? (переводчикам). А как вы думаете, каждый ли кто знает иностранный язык, может стать таким переводчиком? Каких известных переводчиков вы знаете?(Гнедич, Жуковский, Пастернак, Бальмонт, Маршак и другие) А что труднее: самому создать стихотворение или сделать его художественный перевод? Итак, мы собрались, чтобы поговорить о чудесах художественного перевода и тема нашего занятия «Учимся быть переводчиками».
2. Этап целеполагания. Давайте попробуем вместе сформулировать цели нашего занятия. Моя задача сейчас не оценивать ваши знания, а именно погрузить вас в атмосферу перевода и показать, каким увлекательным это может быть. Поэтому не бойтесь, что что-то неправильно сделаете, я вам всегда готова помочь.
3. Актуализация полученных знаний и приобретение новых.
- В центре нашего внимания будет стихотворение известного шотландского поэта Роберта Бернса. А что вы о нём знаете? Давайте узнаем о нём побольше ( факты из биографии). Для анализа я выбрала стихотворение “My hearts in the Highlands”, которое мне очень нравится. Я вам прочитаю его в оригинале. (чтение стихотворения)
4. Первый этап – дословный перевод
-Чтобы сделать художественный перевод, нам необходимо выполнить техническую работу – сделать дословный перевод. За 5 минут каждой группе нужно перевести на русский язык по одному четверостишию. Словари – ваши помощники. (Работа в группах, представление результатов)
5. Литературоведческий анализ оригинала.
- Как вы считаете, можно ли назвать это художественным переводом? А чего не хватает? (рифмы, ритма, образности). Чтобы сделать из этого текста стихотворение, нужно проанализировать оригинал. Обратите внимание на композицию: из скольких 4-стиший состоит стихотворение? А почему мы перевели три? (потому что 4-е повторяется). Как называется подобная композиция? (кольцевая) Опять работаем в группах: первая группа определяет рифму и стихотворный размер; вторая – анализирует синтаксис, третья – лексику и морфологию (представление результатов)
6. Практический этап - Сравнение с оригиналом переводов Маршака и Козлова и формулирование принципов художественного перевода на этом материале .
Выводы по переводу Маршака:
1 группа: смежная рифма сохранена, но вместо женской – мужская. Размер амфибрахий, но 3-хстопный вместо 4-хстопного
2 группа – Нет антитезы, анафора в первой строфе не полностью, а в третьей строфе – полностью соблюдается. Обращения сохранены. Нарушен в некоторых предложениях порядок слов. Структуры придаточных предложений «Куда бы ни шёл, где бы я ни был» не встречаются в переводе. Нарушены границы предложений, добавлены восклицательные предложения. Композиция не нарушена.
3 группа – Также использовано слово сердце в значении признания в любви. Вместо собственного существительного Хайлэндс переводчик использует обобщённое нарицательное – горы. Маршак уходит практически от лексических повторов, например, слово, сердце в оригинале встречается 8 раз, в то время как в переводе всего 4. Зато Маршак использует вместо них синонимы. Косуля «превратилась» в козу. Перифраз во второй строфе есть. Но здесь Маршак использовал «русский» вариант любви к отечеству «останусь сыном твоим».Добавлены метафоры («кровля снегов, голоса потоков»). Преобладание существительных.
Таким образом, перевод Маршака поэтичен, выразителен, внешняя форма, в основном, сохранена, но есть значительные отступления в выборе выразительных средств и синтаксических конструкций.
Выводы по переводу Козлова:
1 группа: рифма мужская, смежная, размер – 4-стопный амфибрахий.
2 группа: Есть антитеза, анафора в первой строфе не полностью, в 3-й – полностью. Обращения сохранены. Нарушен порядок слов. Обращения сохранены. Структуры придаточных предложений «Куда бы ни шёл, где бы я ни был» есть в переводе. Нарушены границы предложений, восклицательных нет. Композиция не нарушена.
3 группа: Также использовано слово сердце в значении признания в любви. Вместо собственного существительного Хайлэндс переводчик использует название страны Шотландия. Есть попытка сохранить лексические повторы, например, слово Шотландия встречается 7 раз, но сердце всего 4, как и у Маршака. Косуля «превратилась» в горного козла. Перифраз во второй строфе есть. Появился эпитет «родной». Преобладание существительных.
Таким образом, Козлов попытался приблизиться к оригиналу больше, чем Маршак, но потерял из-за этого образность.
-А вам какой вариант больше нравится?
-Давайте попробуем сформулировать принципы художественного перевода (слайд)
7. Творческий этап – создание собственного продукта.
-Ну, и последний этап, самый сложный и самый интересный. Применяя полученные знания, попробуйте в группах придумать свой вариант перевода одного четверостишия. (представление результатов)
8. Этап релаксации
-В заключение я предлагаю вам прослушать ещё один вариант, положенный на музыку. Кстати, у меня есть другие варианты переводов этого стихотворения. Если кто-то заинтересовался. Я могу дать для самостоятельного исследования.
9. Подведение итогов, рефлексия.
Приложение
Оригинал
My heart’s in the Highlands, my heart is not here;
My heart’s in the Highlands, a-chasing the deer;
A-chasing the wild deer, and following the roe,
My heart’s in the Highlands wherever I go.
Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birth-place of valour, the country of worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.
Farewell to the mountains high coverеd with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods;
Farewell to the torrents and loud-pouring floods:
My heart’s in the Highlands, my heart is not here;
My heart’s in the Highlands, a-chasing the deer;
A-chasing the wild deer, and following the roe,
My heart’s in the Highlands wherever I go.
Дословный перевод
Моё сердце в горах, моё сердце не здесь;
Моё сердце в горах за убегающим оленем;
За убегающим диким оленем и следующей косулей,
Моё сердце в горах, куда бы я ни шёл.
Прощайте, горы, прощай, Север,
Место рождения чести и страна достоинства;
Где бы я ни скитался, куда бы ни шёл,
Холмы гор навсегда я люблю.
Прощайте, высокие горы, покрытые снегом;
Прощайте, проливы и зелёные долины внизу;
Прощайте, леса и дикие висящие рощи,
Прощайте, потоки и громко льющиеся наводнения:
Моё сердце в горах, моё сердце не здесь;
Моё сердце в горах за убегающим оленем;
За убегающим диким оленем и следующей косулей,
Моё сердце в горах, куда бы я ни шёл.
Перевод Маршака
В горах мое сердце… Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.
Прощай, моя родина! Север, прощай,-
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!
Прощайте, вершины под кровлей снегов.
Прощайте долины и скаты лугов,
Прощайте поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.
В горах мое сердце… Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.
Перевод Козлова
В Шотландии сердце, со мной его нет,
В Шотландии скачет оленю вослед.
Цель – дикий олень или горный козёл,
В Шотландии сердце, куда б я ни шёл.
Прощай же, Шотландия, север родной,
Край доблести, чести и славы былой.
Где б я ни бродил, был в какой из сторон –
В родные холмы я навеки влюблен.
Прощайте, вершины, прощайте, снега,
Прощайте, ущелья, долины, луга,
Прощайте, леса в небесах голубых,
Прощай и потоков бурлящий разлив.
В Шотландии сердце, со мной его нет,
В Шотландии скачет оленю вослед.
Цель – дикий олень или горный козёл,
В Шотландии сердце, куда б я ни шёл.