СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Влияние иностранных языков на русский: заимствование и адаптация

Категория: Русский язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

Аннотация. В статье рассматривается влияние иностранных языков на русский язык, с акцентом на процессы заимствования и адаптации лексических единиц

Просмотр содержимого документа
«Влияние иностранных языков на русский: заимствование и адаптация»

Научная статья

Влияние иностранных языков на русский: заимствование и адаптация.

Морович Серафима Игоревна, Государственный гуманитарно-технологический университет, Орехово-Зуево, Россия

Аннотация. В статье рассматривается влияние иностранных языков на русский язык, с акцентом на процессы заимствования и адаптации лексических единиц. Исследуются исторические этапы и основные каналы проникновения иноязычных слов в русский язык, начиная с древнейших времен и до современности. Анализируются различные типы заимствований, а также факторы, определяющие степень и особенности их адаптации к фонетической, морфологической и семантической системе русского языка. Особое внимание уделяется современным тенденциям и последствиям влияния глобализации и технологического развития на процесс заимствования, особенно в контексте доминирования английского языка.

Ключевые слова: заимствование, адаптация, иностранный язык, англицизм, лексика, глобализация, лингвистика, словообразование, семантика.



Текст статьи.

Актуальность исследования. В современном мире, характеризующемся активными процессами глобализации и интенсификацией межкультурных контактов, влияние иностранных языков на русский язык приобретает все большее значение. Заимствования становятся неотъемлемой частью развития словарного запаса, отражая изменения в обществе, науке, технологиях и культуре. Понимание механизмов и последствий этого влияния является важной задачей лингвистики.

Проблема исследования. Интенсивный поток иноязычных слов в русский язык вызывает вопросы о сохранении его самобытности, чистоты и выразительности. Неконтролируемое заимствование может приводить к засорению языка, утрате его уникальных черт и затруднению коммуникации. В то же время, заимствования могут обогащать язык, предоставляя новые возможности для выражения мыслей и идей. Необходимо выявить факторы, определяющие успешную адаптацию заимствований и минимизирующие негативные последствия их использования.

Цель исследования: Комплексный анализ процессов заимствования и адаптации иноязычной лексики в русском языке в историческом и современном контексте.

Задачи исследования:

  • Рассмотреть основные исторические этапы и каналы проникновения иностранных слов в русский язык.

  • Классифицировать заимствования по различным критериям (язык-источник, сфера употребления, степень адаптации).

  • Проанализировать фонетические, морфологические и семантические особенности адаптации заимствований.

  • Выявить факторы, влияющие на степень и успешность адаптации заимствованных слов.

  • Исследовать современные тенденции и последствия влияния глобализации и технологического развития на процесс заимствования.

  • Оценить влияние заимствований на состояние и развитие русского языка.

Объект исследования: Лексический состав русского языка.

Предмет исследования: Процессы заимствования и адаптации иноязычной лексики в русском языке.

Методы исследования:

  • Историко-лингвистический метод: изучение истории развития русского языка и процессов заимствования в разные периоды.

  • Сопоставительный метод: сравнение заимствований с их прототипами в языке-источнике для выявления особенностей адаптации.

  • Метод анализа словарных дефиниций: изучение значения заимствованных слов в толковых словарях для определения степени их интеграции в систему русского языка.

  • Метод статистического анализа: обработка данных о частотности употребления заимствований в различных текстах.

  • Метод опроса и анкетирования: изучение отношения носителей языка к использованию заимствований.

  1. Основные исторические этапы и каналы проникновения иностранных слов в русский язык.

Проникновение иностранных слов в русский язык имеет длинную и разнообразную историю. Рассмотрим ключевые исторические этапы и каналы, через которые происходило это заимствование.

  • Древнерусский период

В этот период в русский язык попадали слова из греческого и латинского языков. Это происходило в основном через христианскую церковь, когда в X-XI веках Русь приняла христианство. Примеры: "церковь", "агнец".

  • Монголо-татарское нашествие

В XIII-XVI веках в русский язык вошли заимствования из тюркских языков, связанные с контактом с монголо-татарами. Примеры: "кремль", "базар".

  • Западноевропейское влияние

С XVI века, особенно в эпоху Петра I, активно заимствовались слова из немецкого, французского и других западноевропейских языков. Это связано с усилением внешнеэкономических контактов и культурных связей. Примеры: "право", "штаб", "парад".

  • Французский период

В XVIII-XIX веках французский язык становился языком элиты, что способствовало заимствованию множества французских слов. Примеры: "ресторан", "музыка", "шасси".

  • Советский период

В XX веке с международной политикой и развитием науки и техники в русский язык проникают английские слова, особенно в области технологий и культуры. Примеры: "компьютер", "интернет", "менеджер".

  • Постсоветский период

После распада СССР в 1991 году русский язык продолжает активно заимствовать слова из английского, особенно в бизнесе, IT и молодежной культуре. Примеры: "стартап", "гаджет", "лайк".

  1. Классификация заимствований.

Для более глубокого понимания феномена заимствования необходимо разработать классификацию, учитывающую различные аспекты этого явления.

  • По языку-источнику:

- Англицизмы: слова, заимствованные из английского языка. Пример: "интернет", "контракт".

- Францизмы: слова, заимствованные из французского языка. Пример: "бюро", "шик".

- Германизмы: слова, заимствованные из немецкого языка. Пример: "штамп", "саксонец".

- Итальянизмы: слова, заимствованные из итальянского языка. Пример: "пицца", "спагетти".

- Арабизмы: слова, заимствованные из арабского языка. Пример: "тарабук", "сахар".

  • По сфере употребления:

- Научно-технические заимствования: слова, используемые в науке и технике. Пример: "кибернетика", "функция".

- Культурные заимствования: слова, связанные с искусством и кухней. Пример: "ресторан", "кафе".

- Социально-политические заимствования: слова, касающиеся политики и общества. Пример: "демократия", "партия".

  • По степени адаптации:

- Адаптированные заимствования: слова, измененные в соответствии с правилами русского языка. Пример: "билль" (из "bill").

- Неадаптированные заимствования: слова, сохранившие оригинальное написание и звучание. Пример: "фото", "тест".

- Полуадаптированные заимствования: слова, которые частично адаптированы. Пример: "джинсы" (от "jeans").

  • По структурному типу:

-Морфемы: заимствование отдельных морфем (приставок, суффиксов, корней), которые затем используются для образования новых слов в русском языке. Примеры: приставка а- (аморальный, асимметричный), суффикс -изм (реализм, социализм).

- Слова: заимствование целых слов из других языков. Это самый распространенный тип заимствования.

-Фразеологизмы: заимствование устойчивых выражений и фразеологизмов из других языков.

3. Анализ адаптации: фонетические, морфологические, синтаксические и семантические изменения.

Процесс адаптации заимствований – это сложный и многогранный процесс, который включает в себя изменения на различных уровнях языковой системы. Адаптация заимствованных слов в русском языке имеет несколько ключевых особенностей:

  • Фонетическая адаптация: иностранные слова часто изменяются для более комфортного произношения. Например, звук "w" заменяется на "в", а "th" может стать "т" или "с".

  • Морфологическая адаптация: заимствованные слова приобретают грамматические признаки русского языка, начинают склоняться, спрягаться и участвовать в словообразовании. Например, слово "компьютер" может получить окончания в разных падежах: "компьютера", "компьютером".

  • Синтаксическая интеграция: заимствованные слова вписываются в русские синтаксические конструкции, что может изменить их порядок в предложении и требования к согласованию прилагательных и существительных.

  • Семантическая адаптация: значение слова может меняться в зависимости от культурного контекста. Некоторые заимствованные термины могут получить новые оттенки значений, соответствующие русским реалиям.

  • Культурный контекст: адаптация часто сопровождается изменением восприятия слова с учетом русских традиций и привычек, что может влиять на его использование в речи.

  1. Факторы, влияющие на степень и успешность адаптации заимствованных слов.

Степень и успешность адаптации заимствований зависят от сложного взаимодействия различных факторов, которые можно разделить на лингвистические, социокультурные и психологические.

Лингвистические факторы:

  • Фонетическая адаптация: успех заимствования слова часто зависит от его произносимости. Если слово легко произносится и вписывается в фонетическую систему русского языка, оно быстрее становится привычным.

  • Морфологическая совместимость: заимствованные слова, которые могут легко принимать русские окончания и формы (например, склонение и спряжение), имеют больше шансов на успешную адаптацию.

  • Семантическая прозрачность: если значение заимствованного слова интуитивно понятно носителям языка, оно быстрее усваивается и интегрируется.

  • Сравнение с существующими аналогами: если для заимствованного слова уже существуют приемлемые русские аналоги, шанс его интеграции снижается.

Социокультурные факторы:

  • Престиж языка-источника: заимствования из престижных языков, таких как английский в настоящее время, усваиваются быстрее и легче, чем заимствования из менее престижных языков. Престиж языка может быть связан с экономической, политической, научной или культурной мощью страны, говорящей на этом языке.

  • Мода и культурные тренды: заимствования могут быть связаны с модными явлениями и культурными трендами, особенно в молодежной среде. Такие заимствования часто используются для выражения принадлежности к определенной группе или для подчеркивания своей современности.

  • Социальные сети и медиа: распространение новых слов через социальные сети, блоги и другие медиа-платформы способствует их адаптации. Чем больше слово употребляется в популярных контекстах, тем быстрее оно становится частью языка.

Психологические факторы:

  • Эмоциональная связь: если новое слово вызывает позитивные эмоции или связано с высоко ценимыми явлениями, его легче воспринимают. Например, если слово ассоциируется с чем-то модным или привлекательным, оно может быстро стать популярным.

  • Возраст и образование: возраст и образование также могут влиять на отношение к заимствованиям. Молодые люди, как правило, более открыты к новым языковым явлениям, в то время как люди старшего поколения могут быть более консервативны. Люди с высшим образованием, как правило, более осознанно подходят к использованию заимствований, чем люди с низким уровнем образования.



  1. Современные тенденции и последствия влияния глобализации и технологического развития на процесс заимствования.

Современный этап в истории заимствований характеризуется доминирующим влиянием английского языка, которое обусловлено несколькими факторами:

  • Глобализация: английский язык стал международным лингва-франка, который используется в бизнесе, политике, науке и культуре. Это создает спрос на английскую терминологию.

  • Технологическое развитие: в области технологий и интернета ведущими являются англоязычные компании. Слова, связанные с новыми технологиями, часто заимствуют непосредственно на английском.

  • Доминирование США в мировой экономике, политике, науке и технологиях: США являются мировым лидером в экономике, политике, науке и технологиях, что обусловливает распространение английского языка и англоязычной культуры по всему миру.

В результате этих факторов наблюдается массовое заимствование англицизмов в различные сферы жизни:

  • Информационные технологии: компьютер, интернет, сайт

  • Бизнес и экономика: менеджер, маркетинг, бренд

  • Спорт: фитнес, бодибилдинг, скейтбординг

  • Молодежная культура: пати, фрик, тренд

  • Политика и СМИ: саммит, спикер, рейтинг

Последствия такого интенсивного заимствования неоднозначны.

Положительные последствия:

  • Обогащение лексического состава: заимствования позволяют обозначить новые понятия и явления, которые отсутствуют в русском языке.

  • Расширение выразительных возможностей: заимствования могут привносить новые оттенки смысла и стилистическую окраску.

  • Интеграция в мировое сообщество: использование заимствований способствует интеграции России в мировое сообщество и облегчает коммуникацию с носителями других языков.

Отрицательные последствия:

  • Засорение языка: чрезмерное использование заимствований может приводить к засорению языка и снижению его самобытности.

  • Утрата языковой чистоты: использование заимствований может вытеснять исконно русские слова и выражения, что приводит к утрате языковой чистоты.

  • Затруднение коммуникации: использование большого количества заимствований может затруднять понимание для людей, не владеющих иностранным языком.

  • Снижение культуры речи: неуместное и неоправданное использование заимствований может свидетельствовать о низком уровне языковой культуры.

  1. Влияние заимствований на состояние и развитие русского языка. Рекомендации по регулированию процесса заимствования.

Влияние заимствований на русский язык – это сложный и противоречивый процесс, который требует взвешенной оценки. Необходимо учитывать как положительные, так и отрицательные аспекты этого влияния, а также принимать во внимание социокультурный контекст и языковые нормы.

Принципы регулярного процесса заимствования:

  • Содержательная необходимость: заимствование должно быть оправдано нуждой в обозначении новых понятий или явлений, которых нет в языке.

  • Баланс: важно сохранять баланс между использованием заимствованных слов и национальной лексикой, чтобы не утратить уникальность каждого языка.

  • Образование и просвещение: необходимы программы обучения и информирования, чтобы носители языка могли осознанно использовать заимствованные термины.

  • Контекстуальная уместность: Использование заимствованных слов должно соответствовать контексту и целевой аудитории, чтобы избежать недопонимания.



Список источников:

1. Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 408 с.

2. Брейтер В.М. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для преподавателей английского языка. - Владивосток: Изд-во Дальневост. гос. ун-та, 1997. – 156 с.

3. Дьяков А.И. Английские заимствования в современном русском языке. // Вестник ИГЛУ. 2010. №10. С. 47-52.

4. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972. 328 с.

5. Громова Л. И., Романов В. Г. Заимствование и адаптация: проблемы и подходы. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2018. № 5. С. 34-41.

6. Лесков Л. А. Этапы и механизмы заимствования: исторический аспект. Вопросы языкознания, 2019. № 2. С. 22-30.

7. Мальцева Т. В. Англицизмы в русском языке: происхождение и адаптация. Язык и культура, 2020. № 4. С. 56-63.

8. Васильева Т. Н. Влияние глобализации на язык: современные тенденции. Научные записки, 2021. Т. 76. С. 118-126.

9. Зиновьев В. Н. Современные заимствования в русском языке: причины и следствия. Язык и общество, 2022. № 3. С. 45-52.

10. Онищенко Н. П. Адаптация заимствованных слов: фонетические и морфологические аспекты. Современная филология, 2020. Т. 12. С. 88-95.