Методическая разработка
внеклассного мероприятия по английскому языку
«Русский» шотландец …» (о жизни и творчестве Р. Бёрнса)
Цель мероприятия:
-ознакомить учащихся с жизнью творчеством популярного поэта Шотландии Роберта Бернса;
-активизировать познавательную деятельность; развивать навыки устной речи на английском языке;
-расширять кругозор учащихся;
-развивать эстетические представления и актёрские способности у детей в процессе продуктивной совместной деятельности
Оборудование: Презентация о Р. Бернсе, видеоклипы с песнями на стихи Р.Бернса , отрывков фильмов, портреты Роберта Бернса.
Играет музыка.
Включается презентация.
Выходят ведущие.
Весь текст читается сначала на русском, а затем – на английском языке или текст читается по-русски, а стихотворения – на русском и английском.
Слайд 1 (на фоне природы Шотландии надпись «Приглашаем в путешествие...»)
Ведущий 1
Обращаясь к партнёру по имени:
– Знаешь, …….., какое замечательное слово – путешествие… Ты мысленно можешь перенестись в любую часть света: Африку, Австралию, Америку – куда занесёт тебя ветер странствий… Ты сможешь увидеть неповторимые природные ландшафты, услышать старинные песни, почувствовать народный дух…
Ведущий 2
Я полностью с тобой согласен, ……! А ещё путешествие – это шествие по жизненному и творческому пути известного писателя, художника или композитора, и я уверяю тебя, что оно не менее интересно и увлекательно, чем путешествие по географическим границам…
Слайд 2
(на фоне видов Шотландии надпись «Добро пожаловать в Шотландию»)
Ведущий 1
Итак, мы приглашаем всех в увлекательнейшее путешествие в маленькую, но очень красивую страну – Шотландию и в незабываемое путешествие по пути самого известного поэта в этой стране – Роберта Бёрнса.
Фортепьяно сменяет музыка Шотландии
Слайд 3 (виды Шотландии)
Ведущий 2
Шотландия- это прекрасная страна с удивительной историей. Первые упоминания о ней относятся к 7 веку до н. э. Древняя земля Шотландии помнит все народы, когда-либо населявшие её. Это и кельты, и римляне, и пикты, и британцы, и англосаксы, и викинги. А кому в мире не известен знаменитый Стоун хедж или таинственное озеро Лох-Несс, до сих пор волнующее воображение исследователей всего мира…
Ведущий 1
Шотландия – это страна великолепных замков: 1200 каменных замков, из которых ни один не похож на другой, – это как музыка, застывшая в камне …
Шотландия – это край гор и озёр, прекрасных традиций, обычаев, родина Вальтера Скотта…
Ведущий 2
Слайд 4 (портрет Бёрнса)
Именно в такой стране, богатой природными ландшафтами, национальными традициями и романами о бесстрашных рыцарях, и родился Р. Бёрнс, ставший позднее символом национальной гордости.
Слайд 5 (карта Шотландии)
Ведущий 1
Р. Бёрнс родился в селе Аллоуэй, в 3-х километрах к югу от города Эйр, в графстве Эйршир, в семье крестьянина Вильяма Бёрнса.
Ведущий 2
В этот день произошло небольшое происшествие. В ночь на 25 января 1759 года, когда родился маленький Роберт, в дом зашла цыганка, которая гадала новорождённому по руке.
Cтихотворение «Робин»
Gypsy: Quo’ scho wha lives will see the proof,
This waly boy will be nae coof,
I think we’ll call him Robin.
He'll have misfortunes great and small
But ay a heart aboon them all:
All: He’ll be a credit till us all,
We’ll all be proud of Robin.
В деревне парень был рождён,
Но день, когда родился он,
В календари не занесён:
Кому был нужен Робин?
Был он резвый паренёк,
Резвый Робин, шустрый Робин,
Беспокойный паренёк –
Резвый, шустрый Робин.
Разжав младенческий кулак.
Гадалка говорила так:
– Мальчишка будет не дурак,
Пускай зовётся Робин!
Немало ждёт его обид,
Но сердцем всё он победит.
Парнишка будет знаменит,
Семью прославит Робин!
Он будет весел и остёр,
И наших дочек и сестёр
5
Полюбит с самых ранних пор
Неугомонный Робин!
Слайд 6 (мазанка под соломенной крышей, ферма в Шотландии)
Ведущий 1
Дом, в котором родился известный поэт, не был похож на замок: это была глиняная мазанка под соломенной крышей и с пузырчатым толстым стеклом вместо окна, которое считалось роскошью и за которое полагалось платить отдельный налог.
Ведущий 2
Отец Роберта, Вильям, был фермером, его неплодородная земля давала скудные урожаи. Ему приходилось работать изо всех сил, чтобы прокормить семью, в которой было семеро детей. Роберт трудился наравне со взрослыми.
Ведущий 1
Отец Бёрнса – Вильям Бёрнс – понимал, что от бедности его детей может спасти только образование, поэтому он сам учил своих сыновей арифметике и чтению, а приглашённый в дом учитель Джон Мэрдок познакомил Бёрнса с произведениями Шекспира, научил его правильно говорить по-английски и выразительно читать стихи.
Ведущий 2
В память об отце и о своём бедном, но счастливом детстве Роберт Бёрнс напишет стихотворение. Звучит стихотворение «Честный фермер»
My Father Was A Farmer (Burns Original)
1782
My father was a farmer upon the Carrick border, O,
And carefully he bred me in decency and order, O;
He bade me act a manly part, though I had ne'er a farthing, O;
For without an honest manly heart, no man was worth regarding, O.
Then out into the world my course I did determine, O;
Tho' to be rich was not my wish, yet to be great was charming, O;
My talents they were not the worst, nor yet my education, O:
Resolv'd was I at least to try to mend my situation, O.
In many a way, and vain essay, I courted Fortune's favour, O;
Some cause unseen still stept between, to frustrate each endeavour, O;
Sometimes by foes I was o'erpower'd, sometimes by friends forsaken, O;
And when my hope was at the top, I still was worst mistaken, O.
Был честный фермер мой отец.
Он не имел достатка,
Но от наследников своих
Он требовал порядка
Учил достоинство хранить,
Хоть нет гроша в карманах.
Страшнее - чести изменить,
Чем быть в отрепьях рваных!
И так и сяк пытался я
Понравиться фортуне,
Но все усилья и труды
Мои остались втуне.
То был врагами я подбит,
6
То предан был друзьями
И вновь, достигнув высоты,
Оказывался в яме.
В конце концов я был готов
Оставить попеченье.
И по примеру мудрецов
Я вывел заключенье:
В былом не знали мы добра,
Не видим в предстоящем,
А этот час - в руках у нас.
Владей же настоящим!
Надежды нет, просвета нет,
А есть нужда, забота.
Ну что ж, покуда ты живешь,
Без устали работай.
Косить, пахать и боронить
Я научился с детства.
И это все, что мой отец
Оставил мне в наследство.
О ты, кто властен и богат,
Намного ль ты счастливей?
Стремится твой голодный взгляд
Вперед - к двойной наживе.
Пусть денег куры не клюют
У баловня удачи, -
Простой, веселый, честный люд
Тебя стократ богаче!
Слайд 7(чертополох и флаг Шотландии)
Ведущий 1
Роберту в детстве мать пела старинные шотландские песни, а старая тётушка рассказывала страшные сказки про ведьм и оборотней и красивые легенды о бесстрашных рыцарях на простонародном шотландском наречии.
Ведущий 2
Сказки, песни, легенды, услышанные в детстве, родные пейзажи, простые жители деревни и стали тем благотворным источником, из которого выросла и распустилась как чертополох поэзия Р. Бёрнса.
Ведь именно колючий чертополох – национальная эмблема Шотландии.
Ведущий 1
Почему шотландцы выбрали его своей эмблемой?
В давние времена викинги хотели захватить Шотландию и расположились на берегу реки Тэй, от шотландцев их отделяло лишь поле чертополоха. Ночью викинги переплыли реку и, не обуваясь, хотели тихо подойти к лагерю шотландцев, но когда они ступили на поле чертополоха, раздались истошные крики – острые колючки, как иголки, вонзились в их босые ноги.
Ведущий 2
Чертополох спас страну от захватчиков и стал национальной эмблемой. Давайте послушаем стихотворение «В горах моё сердце», которое поэт посвятил своей любимой Шотландии.
7
Чтение стихотворения «В горах моё сердце».
My Heart’s in the Highlands
My heart’s in the Highlands, my heart’s is
not here
My heart’s in the Highlands a chasing the
deer;
A-chasing the wild deer, and following the
roe;
My heart’s in the Highlands, wherever
I go.
Farewell to the Highlands, farewell to the
North;
The birth-place of Valour, the country of
worth:
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.-
with snow,
Farewell to the straths and green valleys
below: В горах мое сердце…
Farewell to the forests and wild-hanging
woods;
Farewell to the torrents and loud-pouring
floods.
My heart’s in the Highlands, my heart is
not here,
My heart’s in the Highland a-chasing
the dear;
A-chasing the wild deer, and following
the roe-
My heart’s in the highlands wherever I go ..
В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.
Прощай, моя родина! Север, прощай, -
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!
Прощайте, вершины под кровлей снегов,
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.
В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу!
Слайд 8 (портрет Джин и Роберта)
8
Ведущий 2
У Роберта было две главные страсти – Шотландия и любовь к женщине. После смерти отца 25-летний Роберт стал главой семьи. Он по-прежнему без устали работал на ферме, а по вечерам часто ходил в Мохлин потанцевать с местными красотками. Здесь он и встретил 17-летнюю Джин, дочь богатого Армора, который всегда бранил Бёрнса за вольные стихи.
Ведущий 1
Отец был против их брака, ведь родители во все века не одобряют выбор своих детей…
Роберт не отступил и даже хотел уехать на заработки, но тут в свет вышло первое издание его стихов и Бёрнс стал знаменитым.
Слайд 9 (книги Бёрнса)
Затем в 1787 году вышло ещё одно издание. Полторы тысячи экземпляров разошлись по подписке, остальные 500 – были проданы за два дня. И отец Джин, и церковь признали брак Роберта. В свои 28 поэт был любим, счастлив и известен.
Ведущий 2
Самым известным в этот период стало его стихотворение – «Честная бедность ». Давайте послушаем.
Чтение стихотворения «Честная бедность»
A Man's a Man for A' That
Is there for honest Poverty
That hings his head, an' a' that;
The coward slave-we pass him by,
We dare be poor for a' that!
For a' that, an' a' that.
Our toils obscure an' a' that,
The rank is but the guinea's stamp,
The Man's the gowd for a' that.
What though on hamely fare we dine,
Wear hodden grey, an' a that;
Gie fools their silks, and knaves their wine;
A Man's a Man for a' that:
For a' that, and a' that,
Their tinsel show, an' a' that;
The honest man, tho' e'er sae poor,
Is king o' men for a' that.
1795
Кто честной бедности своей
Стыдится и все прочее,
Тот самый жалкий из людей,
Трусливый раб и прочее.
При всем при том,
При всем при том,
Пускай бедны мы с вами,
Богатство -
Штамп на золотом,
А золотой -
Мы сами!
9
Мы хлеб едим и воду пьем,
Мы укрываемся тряпьем
И все такое прочее,
А между тем дурак и плут
Одеты в шелк и вина пьют
И все такое прочее.
При всем при том,
При всем при том,
Судите не по платью.
Кто честным кормится трудом,
Таких зову я знатью,
Вот этот шут - природный лорд.
Ему должны мы кланяться.
Но пусть он чопорен и горд,
Бревно бревном останется!
При всем при том,
При всем при том,
Хоть весь он в позументах, -
Бревно останется бревном
И в орденах, и в лентах!
Король лакея своего
Назначит генералом,
Но он не может никого
Назначить честным малым.
При всем при том,
При всем при том,
Награды, лесть
И прочее
Не заменяют
Ум и честь
И все такое прочее!
Настанет день и час пробьет,
Когда уму и чести
На всей земле придет черед
Стоять на первом месте.
При всем при том,
При всем при том,
Могу вам предсказать я,
Что будет день,
Когда кругом
Все люди станут братья!
Ведущий 1
Да, это была красивая любовь, Джин и Роберт были счастливы, у них родились пятеро детей, но их счастье было недолгим. 21 июля 1796 года Роберт Бёрнс скончался от болезни сердца в возрасте 37 лет. Друзья позаботились о его семье: все дети получили образование. Джин умерла в возрасте 80 лет… Печально, не правда ли?
Ведущий 2
У Р. Бернса было гордое сердце, он всегда выступал против несправедливости и даже однажды назвал короля Франции болваном. Не каждый на это способен.
10
Ведущий 1
С именем Бёрнса связывают особую форму строфы: шестистишие по схеме AAABAB с укороченными четвёртой и шестой строками. Подобная схема известна в средневековой лирике, в частности, в провансальской поэзии (с XI века), однако с XVI века популярность её угасла. Она сохранилась в Шотландии, где широко использовалась и до Бёрнса, но связывается с его именем и известна как «Бёрнсова строфа», хотя официальное её название - стандартный габби. Оно идёт от первого произведения, прославившего эту строфу в Шотландии, — «Элегия на смерть Габби Симпсона, волынщика из Килбархана» (ок. 1640 года) Роберта Семпилла из Белтриза; «габби» — не имя собственное, а прозвище уроженцев городка Килбархан в Западной Шотландии. Данная форма применялась и в русской поэзии, например, в стихотворениях Пушкина «Эхо» и «Обвал».
Слайд 10. (праздник Бёрнса)
Ведущий 1
Имя Бёрнса живёт до сих пор. Для шотландцев Бёрнс – символ национальной гордости. Каждый год, 25 января, в день его рождения устраивают праздник – ночь Бёрнса не только в Шотландии, но и по всей Британии.
Ведущий 2
На ужин едят традиционный пудинг и хаггис – пирог из требухи, читают стихи, поют песни, звучит шотландская музыка. Нередко в этот день устраивали празднования с традиционными шотландскими играми, танцами и показывали театрализованные сценки .
«Шотландский килт»
Два добровольца состязаются между собой в умении надевать шотландский килт и танцевать в нём. Стараясь не потерять килт, они повторяют вслед за танцовщицами простые элементы традиционного шотландского танца.
«Виски с клинка»
Двум добровольцам предлагается выпить по стопке виски «по-шотландски» — с лезвия кованого клинка, произнеся краткий и красивый тост в адрес всех присутствующих гостей, стараясь не уронить стопку.
«Меч и капуста»
Два добровольца состязаются между собой в мастерстве владения холодным оружием — требуется, трижды обернувшись вокруг собственной оси, разрубить шотландским мечом кочан капусты на две максимально равные части.
Кстати, такие вечера проходят и в России, где создано общество любителей поэзии Бёрнса.( Видеоклип «Шотландские танцы)
Слайд11 (портреты Бёрнса и Маршака)
Ведущий 1
Роберта Бёрнса знает весь мир, а Россию шотландцы называют его второй родиной, потому что первые переводы его стихотворений появились в России ещё в 19 веке, а Самуил Маршак, по словам известного поэта А. Твардовского, сделал Бёрнса «русским шотландцем».
Многочисленные переводы Маршака хранятся в доме-музее Бёрнса на его Родине. А в 1959 году Маршак был избран почётным председателем Федерации Бёрнса в Шотландии. А это немного и немало – 215 стихотворений, что составляет две пятых поэтического наследия Бёрнса…
Ведущий 2 Изначально многие произведения Бёрнса создавались как песни, были переработкой или писались на мелодию народных песен. Поэзия Бёрнса проста, ритмична и музыкальна, не случайно и в русском переводе многие стихи ложились на музыку. Созданием музыкальных произведений в своё время занимались Д. Шостакович и Г. Свиридов. Большую популярность у детской аудитории нашла изданная фирмой
11
«Мелодия» пластинка с аудиосказкой «Робин Гуд» с песнями Р. Бёрнса в переводе С.Маршака на музыку М. Карминского . В репертуаре А. Градского цикл композиций на стихи Бёрнса, например, «В полях под снегом и дождём…» (перевод С. Маршака стихотворения «Oh Wert Thou In The Cauld Blast»). Белорусский ВИА «Песняры» выступал с циклом произведений на слова Бёрнса. Молдавская рок-группа «Zdob și Zdub» исполняет песню «Ты меня оставила» на слова Бёрнса. Фолк-группа «Мельница» положила на музыку балладу «Лорд Грегори» и стихотворение «Горец».
В 2011 году армянская рок-группа Bambir записала альбом на стихи Бёрнса и Туманяна "Armenian Scotch"
Слайд11 (коллаж из портрета Бёрнса и видов Шотландии)
Часто песни на стихи шотландского поэта используются в кинофильмах. В числе наиболее популярных можно отметить романс «Любовь и бедность» из кинофильма «Здравствуйте, я ваша тётя!» в исполнении А. Калягина и песня «Любовь, как роза красная» из кинофильма « Школьный вальс». Из менее известных — «Зелёный дол», «Городок» в исполнении ансамбля «Уленшпигель». Послушайте наиболее известные.
(Просмотр видеоклипов)
Songs in the Scottish poet's poems in translation Marshak used in movies.
The song «Love is like a rose red» («Oh, my love is like a Red rose») from the movie "School Waltz"
Romance «Love and poverty» («Poortith Cauld And Restless Love») from the movie "Hello, I'm Your Aunt!"
12
Заключение
Ведущий 1 Очень жаль, что мы сегодня не смогли представить все стихотворения поэта, но каждый, кого заинтересовало творчество Бёрнса в английском и русском варианте, может самостоятельно продолжить знакомство. А наше географическое путешествие по Шотландии, как и шествие по жизненному и творческому пути поэта подходит к концу и нам пора прощаться с гостеприимной страной и его замечательным поэтом – Робертом Бёрнсом.
В заключении предлагаем вашему вниманию песню «Моей душе покоя нет» из кинофильма «Служебный роман» в исполнении Алисы Фрейндлих.
13
Литература:
1.Гальперина М.Е.Роберт Бернс (сценарий литературного вечера) ИЯ №2 1981
c.92-95.
2. Журнал "Иностранные языки в школе", № 6, 2002 г.
3. Журнал "Speak out", № 4, 2004 г.
4. Кочанова И.М. Роберт Бернс для учащихся 8-х классов. ИЯ №1 2001 с51-55.
5. Литературная энциклопедия
6. Роберт Бернс Стихи в переводе С.Я. Маршака: Собр. соч. в 8-ми т.М., 1976, т.3.
14