Формирование коммуникативной компетентности у учащихся.
Повторение, обобщение и систематизирование учебного материала страноведческого характера по Великобритании и США (активизация имеющихся у учащихся знаний, полученных на уроках английского языка).
Стимулирование и мотивация интереса учащихся к изучению английского языка и культуры Великобритании и США.
Задачи.
Воспитательные:
воспитывать у учащихся стремление к изучению английского языка;
воспитывать толерантное уважение к культуре и традициям других народов;
воспитывать уважение к выступлению других студентов.
Развивающие:
развивать кругозор студентов;
устанавливать межпредметную связь английского языка, истории, культурологии;
развивать творческую фантазию, познавательный интерес, инициативу в осуществлении речевой деятельности.
Практические:
расширять базовый уровень знаний учащихся о культуре Великобритании и США на основе лексико-грамматического и страноведческого материала;
упражнять учащихся в синтезе и анализе информации;
тренировать учащихся в применении монологической речи.
Оборудование: презентация Power Point, компьютер с необходимым программным обеспечением, проектор, экран, флаги Великобритании и США, которые украшают стену кабинета, таблички с названиями стран на столах их «представителей», карточки с заданиями и списком лексических различий для каждого студента.
План классного часа
Организационный момент. Объяснение целей урока.
Преподаватель: Hello, boys! Сегодня у нас нестандартная встреча. Это не урок английского языка, а необычный классный час с элементами английского языка. What do you think about the topic? Угадайте тему нашего занятия!
Студенты видят флаги стран и догадываются, что речь пойдет об англоговорящих странах.
Преподаватель: Yes, you’re right! We’re going to talk about Great Britain and The USA, about their history, culture and about differences between them and our country, between the British and the Americans.
Сегодня на примере этих стран мы попробуем понять, какие люди на белом свете разные и ответить на вопрос, а разве это говорит о том, хороший это человек или плохой.
Основная часть.
Преподаватель: Итак, что мы знаем об этих странах и людях живущих в них?
Студенты пытаются рассказать о тех сведениях о данных странах, которые им известны.
С помощью презентации смотрим на карту мира, находим страны, их столицы, крупные города, вспоминаем из каких частей состоят данные страны, кто правит в странах и т.д. Прослушиваем отрывки гимнов данных стран.
Преподаватель: Good job, students. Let’s remember the history of these countries (рассказ преподавателя сопровождается визуальной опорой в виде слайдов).
Несмотря на то, что Северную Америку открыли и исследовали мореплаватели из других стран, именно англичане были первой этнической группой, основавшей постоянные поселения здесь.
Первыми поселениями были Jamestown (1607 г.) на юге и Plymouth (1620 г.) на северо-востоке.
Эти поселения культурно были различны (кстати, хороший пример непохожести групп людей одной и той же национальности).
Jamestown был зерном, из которого выросла южная аристократия и рабство; Plymouth, с его городскими собраниями, напротив, заложил будущие демократические институты. В промежутке между южными (Soutern) и северо-восточными (New England) английскими колониями находились голландские, позже отвоеванные англичанами и получившие название средне-атлантические (Middle Atlantic) колонии. От этих колоний - толерантность и капиталистическая предприимчивость янки.
Определяющее воздействие англичан на американскую культуру произошло именно в колониальный период.
Трудно переоценить влияние этого английского большинства на все стороны американской культуры: язык, закон, обычаи и ценности.
С 1825 года (после отмены британским парламентом запрета на эмиграцию рабочих) началась массовая иммиграция с британских островов. Английские, шотландские и ирландские мастеровые нашли на американских текстильных фабриках работу с заработком, вдвое превышающим их доход дома. Вот суммарный образ Америки глазами британцев-иммигрантов XIX века: "Для британцев американцы - люди действия, мало озабоченные смыслом жизни, слепые к красоте своей земли и враждебные всему изящному...
Ожидая от Америки динамичности, британцы нашли ее скучной. Людские общины оказались совсем не открытыми и живыми, а пронизанными подозрительностью и умирающими. Американцы часто были безработными, но хвастались имеющимися экономическими возможностями, проклинали политиков, но защищали свою политическую систему, являлись адвокатами свободы, но насаждали конформизм ...
Еще резче отзывались более поздние иммигранты: земля Безалаберных, язык - никакой не английский, а просто примитивный жаргон - смесь немецких идиом и просторечных солецизмов (полуправильных оборотов речи), исполнение законов - сплошной фарс, американские дети - избалованные неучи. Многие возвращаются в Англию, недовольные манерами и поведением людей.
Преподаватель: Итак, давайте же ответим на вопрос, почему так говорили многие иммигранты? С чем это связано?
Студенты пытаются ответить на данный вопрос, проанализировать все вышесказанное, сделать выводы о процессе иммиграции с Британских островов в Северную Америку.
Преподаватель: итак, мы поговорили об истории США и Великобритании, а сейчас я предлагаю вам посмотреть два видео, которые дадут нам представление о культурных особенностях данных стран.
Удобный материал для наблюдения за поведением людей из разных культур предлагала в свое время передача “Прожекторперисхилтон”, а сейчас предлагает передача “Вечерний Ургант”, куда нередко в качестве гостей приглашаются иностранные звезды шоу-бизнеса и политики. Вспомним, кстати, что подобный формат передач пришел к нам из США.
Итак, удобен данный материал тем, что формат этих передач не только не сковывает гостей формальностью и протоколом, за которыми можно не увидеть истинное лицо человека, но и, напротив, располагает к легкому диалогу, и как бы разрешает гостям вести себя естественно.
Сегодня мы с вами на примере нескольких отрывков понаблюдаем за поведением американских и британских звезд шоу-бизнеса, чтобы без лишних слов почувствовать разницу.
Студенты просматривают два отрывка из передач, в одном из них на передачу приходит британец Хью Грант, в другом американец Хью Джекман.
Преподаватель: Если вы смотрели внимательно, то, вероятно, почувствовали очевидную культурную разницу, и, возможно, также некоторые неявные особенности каждой из культур. Ответьте, пожалуйста, на следующие вопросы (они представлены на слайде):
Как быстро гости обеих программ начинают чувствовать себя свободно и входят в зону комфорта? О чем это говорит?
Что вы можете сказать о невербальном поведении британских и американских гостей? О чем это говорит?
Как вы оцениваете степень формальности/неформальности, открытости/закрытости, эмоциональной раскрепощенности/сдержанности в поведении американских и британских гостей?
Как вам понравилась реакция на гостеприимство в обоих случаях?
Как гости из Америки и Великобритании реагируют на юмор и шутят сами?
Студенты отвечают на вопросы и делают различия в особенностях культуры и поведения жителей данных стран.
Преподаватель: Итак, подведем итоги.
Англосаксы соблюдают физическую дистанцию: они редко прикасаются друг к другу, редко обнимаются, целуются и даже жмут руки. Также можно отметить культурное табу на «личные замечания» (“personal remarks”), существующее в англо-саксонской культуре.
Так, зачастую, британцев описывают как людей вежливых, уклончивых в речи, холодных, сдержанных, строгих и официальных. Считается, что британцы постоянно употребляют слова «пожалуйста», «извините» и «спасибо». Существует выражение “stiff upper lip”, описывающее предположительно неулыбчивых британцев, которые не склонны демонстрировать свои эмоции, или переживаемые жизненные невзгоды. Отмечают, что британцы являются большими мастерами недоговоренности, а главными чертами типичного британца называет дух самостоятельности, волю и выдержку.
Американцы, напротив, воспринимаются как шумные, прямые и неформальные в обращении, даже псевдо-дружелюбные (улыбка не сходит с их лица даже в самых сложных ситуациях). Главными чертами характера американцев являются независимость, энергичность, предприимчивость и трудолюбие.
Можно вспомнить роман автора Ишигуро (1989) «Остатки Дня», где британцы описаны так: «они всегда говорят меньше, чем подразумевают и каждый маленький нюанс или изменение формы слова должны тщательно исследоваться на предмет скрытого смысла, подтекста или потенциального нанесения обиды или оскорбления».
Британцы, по словам исследователей, ориентированы на избегание конфликта и предпочитают негативную вежливость и неконвенциональную уклончивость. Это и есть, по мнению автора, две главные особенности британской культуры: первая – предпочтение отдается негативной вежливости, проявляющейся в таких лингвистических стратегиях как личное обращение, уклончивость и увиливание от прямого ответа.
Американцы же, по сравнению с британцами, более прямолинейны и менее уклончивы в общении. В Америке не принято говорить намеками и полузагадками. То, что не сказано напрямую, может быть не понято или неверно понято. Поэтому американцы предпочитают быть максимально прямолинейными в общении. Они сообщают неприятную новость прямо в лицо, так как правда не может быть невежливой. На вопросы американцы тоже стремятся отвечать прямо и откровенно. Если же вопрос кажется им чересчур личным, они об этом без стеснения скажут.
Также отмечается склонность американцев к прямоте, можно привести пример нескольких устойчивых выражений, отражающих направленность представителей американской лингвокультуры на прямоту, а не на уклончивость: “Get to the point!”, “Don’t beat around the bush!”, “Let’s get down to business!” и “Let’s cut through the chase!”. Эти высказывания подчеркивают важность прямоты, ясности и четкости в ведении разговора.
Отмечают, что то, как в определенных культурах совершаются речевые акты отказа, показывает, является ли культура более прямой или уклончивой. Так, например, в японском языке существует, как минимум, пятнадцать способов сказать «нет», не говоря этого прямо.
Британцы стремятся смягчить отказ, используя различные стратегии, в том числе уклончивость. Американцы и австралийцы же считают высказывание “Honesty is the best policy” одним из своих девизов и это проявляется в том, как совершается акт отказа в американской и австралийской лингвокультурах.
Преподаватель: Скажите, для чего нам, российским студентам и преподавателям знать такие культурные особенности этих стран?
Студенты пытаются ответить на данный вопрос.
Примерные ответы: чтобы знать, как общаться с представителями данных стран, какой тип общения им более по душе; чтобы не принять британцев за скованных или чем-то недовольных людей, а американцев за слишком наглых и развязных (это всего лишь особенности их культуры- это не говорит плохо о самом человеке; им такое поведение прививают с детства).
Преподаватель: а теперь я предлагаю вам прослушать одну песню и понять о чем в ней говорится (идет прослушивание песни Louis Armstrong – «You Say Tomato, I Say Tomato»).
Преподаватель: Итак, что интересного вы услышали?
Студенты отвечают, что услышали разное произношение многих, что говорит о различиях в языке- британском английском и американском английском.
Преподаватель: вы абсолютно правы! Действительно, хотя это и один язык, но на различных континентах существуют некоторые особенности языка, которые мы должны знать, чтобы хорошо понимать и правильно говорить с представителями и Британии, и США.
«Язык у нас с британцами один, только используем мы его по-разному». Так, одной фразой, очень точно охарактеризовал взаимосвязь американского и британского языков один знакомый американец.
Именно в акценте проявляются наибольшие различия между британским и американским английским. Если при чтении текста не всегда можно определить, кем он написан, то устная речь мгновенно выдаёт национальность человека.
У нас находится группа экспертов в языке- представители США и Британии, а также переводчик, которые расскажут нам об особенностях языка этих стан (на первых партах сидят «представители Британии» и «представители США» (часть студентов группы), которые с помощью переводчика и визуального сопровождения на слайдах рассказывают остальным студентам об особенностях произношения, грамматики и лексики данных стран).
Произношение.
The American: We emphasize consonants, especially «r» .
Мы, американцы делаем акцент на согласных, хорошо это заметно на примере буквы «r» в начале слова.
Robert, rich, right, red, really
The British: Letter «t» is also pronounced differently.
Буква «t» также очень отличается по произношению.
Better, letter, bottle, throttle, metal
The British: In Britain we don’t pronounce «r» in the or and ar.
Также мы британцы не произносим букву «r» в буквосочетаниях вида ar, or/
The American: But in the USA we love it so much!
А мы, американцы, очень любим ее произносить.
AE: car /ka:r/ hard /ha:rd/ part
BE: car /ka:/ hard /ha:d/ part
The British: Sound “a” is always long. Звук «а» всегда длиннее у нас, у британцев.
Ask banana
Написаниеслов.
The British: In Britain we respect the traditions, that’s why our spelling is more traditional than in Britain, we don’t forget the naturalizing of the word.
Мы британцы всегда чтим старое написание слов, которое учитывает языки, из которых то или иное слово заимствовано.
The American: But we, Americans, make the spelling easier. We use ‘or’ instead of ‘our’.
Мы же, американцы, пытаемся упростить написание некоторых слов. Мы пишем ‘-or’, где британцы используют ‘-our’.
Color -colour, favor-favour, honor-honour
Neighbor -neighbour
The British: We like to spell “apologise”, “paralyse” using the letter ‘s’.
Мы пишем данные слова через букву «s»
The American: But we use the letter ‘z’ in these words .
А мы используем букву «z» в этих словах.
apologize, paralyze
The British: We use ‘re’ where Americans use ‘er’.
Мы пишем -re, где американцы напишут более -er
Center centre
Theater theatre
Грамматика.
The British: In Britain we respect the rule, that the verb ’to have ‘ is strong.
Мы британцы придерживаемся того правила, что глагол «to have»- иметь является сильным глаголом .
The American: But we tend to treat this verb, as a weak one, because most of the verbs are weak. And also we like to use ‘got’!
Мы же, согласно тому, что большинство глаголов слабые, придерживаемся мнения, что и глагол «have »- слабый.
The British: She has a beautiful house.
The American: She’s got a beautiful house.
The British: He hasn’t got any friends.
The American: He doesn’t have any friends.
The American: Do you have a car?
The British: Have you got a car?
The American: In the USA we don’t really like the irregular verbs, that’s why we tend to use some irregular verb as regular, so we use ‘ed’ to make the second and the third forms of the verb.
Также мы американцы не очень любим неправильные глаголы, поэтому некоторые из них мы превратили в правильные и образуем 2 и 3 формы глаголов с помощью окончания –ed.
The British: But we still treat them, as the irregular ones!
Мы же оставили их в разряде неправильных глаголов.
Burn- burnt, burned
Dream- dreamt, dreamed
Learn- learnt, learned
Smell= smelt, smelled
Spell-spelt, spelled
Spill-spilt, spelled
Spoil- spoilt, spoiled
The American: And we also don’t use the difficult forms of the verbs, for example, we use Past Simple instead of Present Perfect! а еще мы, порой, употребляем более простые глагольные формы. Например, простое прошедшее вместо совершенного.
The American: I lost my wallet.
The British: I’ve lost my wallet.
Преподаватель: Посмотрите на слайд, и вы также увидите некоторые различия в том, как сказать время.
American English and British English sometimes use different prepositions.
AE: It’s twenty of six. It’s five after nine.
BE: It’s twenty to six. It’sfivepastnine.
Преподаватель: Существуют противоположные мнения насчёт того, на какой вариант языка ориентироваться при изучении английского. Сторонники американского варианта говорят о его более широком распространении, современности, простоте и удобстве. Они правы. Их оппоненты считают, что только британский вариант является настоящим английским, а всё остальное - упрощение, засорение и извращение. Они тоже правы. Правильный ответ - учить и то и другое, чтобы понимать всех. Если говорить о грамматике, то большинство учебников дают классический британский вариант. Американские разговорные нормы хоть и упрощают британские, но не отменяют их. Не бойтесь перетрудиться, выучите досконально английскую грамматику. Если ваша фраза будет излишне литературной, то никто плохо о вас не подумает. Хуже, если вы наоборот попытаетесь упростить то, что упрощать не следует - будете похожи на джамшута. Что касается лексики, то в первую очередь следует знать американские значения слов, ибо они используются практически во всём мире, кроме Британии. Благодаря «Фотошопу» весь мир (и британцы, кстати, тоже!) знает, что ластик - это eraser, а не rubber, а благодаря Эминему мир запомнил, что шкаф - это closet, а не wardrobe. (Впрочем, следует знать меру - не надо называть футбол «соккером» где-либо, кроме Америки).
Преподаватель: узнав особенности языка у британцев и американцев, давайте попробуем выполнить некоторые несложные задания, связанные с этими различиями. На столах для каждого из вас приготовлены две карточки- с заданием и со списком слов, отличающихся в британском и американском вариантах английского. Данный список слов поможет вам в выполнении заданий и останется вам для использования в дальнейшем (студенты находят карточки с заданиями на столах и выполняют их).
Task 1. Match the British English and American English words.
Task 2. Read the sentences. Where does each person come from – Britain or America?
Can you tell me where the nearest chemist is? B
Do you have a trashcan here? US
Is there a subway near here? US
I live in a block of flats. B
It’s quarter of three. US
Take the lift. It’s quicker than walking. B
Task 3. Where does the situation take place?
1. Mother to son in the car: B
I went to the shops and bought all this food. Could you open the boot for me, please?’
2. This is the best autumn in my life! B
3. Jim: ‘Which way do you want to go to Grandma’s?’US
Tracy: ‘Let’s just take the subway; it’s faster. ’
4. Anna: ‘Where did you go for your holidays?’ B
Susan: ‘We went to Greece. It was fabulous.’
5. Tom: ‘I’d like a large portion of chips with that fish, please.’ B
6. Clerk in fast-food restaurant: ‘Do you want a bag of chips with that sandwich?’ US
Преподаватель: So, let’s check the tasks! (все вместе проверяют выполнение заданий).
Заключительная часть.
Итак, наше занятие подходит к концу! Надеюсь, оно вам понравилось! Давайте попробуем подвести итоги и ответить на несколько вопросов.
Нужно ли знать особенности культуры других стран? Если да, то зачем?
Принадлежность к какой-либо нации, культуре, стране может характеризовать человека положительно или отрицательно?
Можно ли сделать вывод о необходимости изучения языковых особенностей в отдельно взятой стране?
Много ли нового вы узнали?
Понравилось ли вам занятие?
Преподаватель: Итак, занятие окончено! До встречи.