Буква с в слове cytus читается:
[ц]
[к]
[с]
4) [з]
Буква с в слове acidum читается:
[ц]
[к]
[с]
[з]
Буквосочетание ngu в слове sanguis читается:
[нгв]
2) [нгу]
3) [нку]
4) [нкв]
Буквосочетание ph в слове Pharynx читается:
[т]
2) [ф]
3) [х]
4) [п]
Буквосочетание ch в слове tachycardia читается:
[х]
2) [сх]
3) [кх]
4) [хх]
Буквосочетание rh в слове Rheum читается:
[р]
2) [рх]
3) [х]
4) [рк]
Буквосочетание ae в слове aeger читается:
[э]
2) [аэ]
3) [а]
4) [ы]
Русский эквивалент глагола Misceo, ere, 3:
обозначать
2) давать, выдавать
3) взять, брать
4) смешивать
Рецептурное выражение «Cмешай, чтобы образовалась мазь» на латинском языке пишется:
Misci, ut fiat unguentum
Misce, ut fiat unguentum
3) Misca, ut fiat unguentum
4) Misceatur, ut fiat unguentum
Глагол «sterilisetur» в рецептах имеет значение:
стерилизовать
2) пусть будет простерилизовано
3) стерилизуй
4) стерилизуйте
Таблетки валидола в рецептах правильно выписываются так:
Recipe: Tabulettе Validoli 0,006 numero 10
2) Recipe: Tabulettae Validoli 0,006 numero 10
3) Recipe: Tabulettas Validoli 0,006 numero 10
4) Recipe: Tabulettis Validoli 0,006 numero 10
Анатомический термин «двенадцатиперстная кишка» на латинский язык переводится:
duodenum, i, n.
2) tonsilla, ae, f.
3) pylorus, i, m.
4) prostata, ae,f.
Латинский эквивалент рецептурной формулировке «через рот»:
per os
2) per vaginam
3) per inhalationem
4) per rectum
Латинский эквивалент словосочетания «густой экстракт»:
Extracta spissum
2) Extractae spissum
3) Extractum spissum
4) Extractus spissum
В названиях жаропонижающих препаратов присутствует частотный отрезок:
-cor-
2) -glyc-
3) -pyr-
4) -cain-
«urina, ae, f.» имеет значение:
мочевой пузырь
2) мочеточник
3) моча
4) мочеиспускательный канал
Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Настойки валерианы»:
Recipe: Tincturae Valerianae
2) Recipe: Tinctura Valerianae
3) Recipe: Tincturarum Valerianae
4) Recipe: Tincturas Valerianae
Латинский эквивалент названию растения календула:
Leonurus, i, m.
2) Crataegus, i, f.
3) Calendula, ae, f.
4) Eucalyptus, i, f.
Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: настоя травы пустырника 15,0-200 мл»:
Recipe: Infusi herbae Absinthii 15,0-200ml
2) Recipe: Infusum herbae Absinthii 15,0-200ml
Recipe: Infusis herbae Absinthii 15,0-200ml
Recipe: Infusa herbae Absinthii 15,0-200ml
Окончание слова «Novocainum, i, n» в сочетании c предлогом «сum»:
-i
2) -o
3) -um
4) -is
Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: цинковой мази 20,0»:
Recipe: Unguenti Zinci 20,0
Recipe: Unguentum Zinci 20,0
Recipe: Unguenta Zinci 20,0
Recipe: Unguentae Zinci 20,0
Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: цветков ромашки 30,0»:
Recipe: Flori Chamomilae 30,0
Recipe: Flos Chamomilae 30,0
Recipe: Floris Chamomilae 30,0
Recipe: Florum Chamomilae 30,0
Греческий дублет латинского слова sanguis, inis, m:
angio-
2) laparo-
3) haemo-
4) pyo-
Суффикс –oma в клиническом термине osteoma обозначает:
воспаление
2) опухоль
3) болезнь
4) хронический невоспалительный процесс
Суффикс –osis в названиях болезней обозначает:
воспаление
2) опухоли
3) боли
4) хронические невоспалительные процессы
Термин со значением «грибковое заболевание»:
микоз
2) некроз
3) стеноз
4) цианоз
Термин со значением «уплотнение органа вследствие разрастания соединительной ткани»:
стеноз
2) некроз
3) цианоз
4) склероз
Термин со значением «учащение пульса»:
тахикардия
2) брадикардия
3) аритмия
4) метрия
Термин со значением «измерение»:
скопия
2) метрия
3) графия
4) грамма
Термин со значением «метод лечения»:
терапия
2) хирургия
3) метрия
4) графия
Буква с в слове costa читается:
[ц]
[к]
[с]
[з]
Буквосочетание qu в слове aqua читается:
[кв]
2) [гу]
3) [ку]
4) [нв]
Буквосочетание ph в слове Pharynx читается:
[т]
2) [ф]
3) [х]
4) [п]
Буквосочетание ch в слове tachycardia читается:
[х]
2) [сх]
3) [кх]
4) [хх]
Буквосочетание rh в слове rhinitis читается:
[х]
2) [рх]
3) [р]
4) [рк]
Буквосочетание ae в слове Althaea читается:
[э]
2) [аэ]
3) [а]
4) [е]
Русский эквивалент глагола Recipio, ere, 3:
обозначать
2) давать, выдавать
3) взять, брать
4) смешивать
Рецептурная формулировка «Da tales doses numero 10» переводится:
Выдай такие дозы числом 10
2) Пусть будут выданы такие дозы числом 10
3) Выдайте такие дозы числом 10
4) Возьми такие дозы числом 10
Глагол «sterilisa» в рецептах имеет значение:
стерилизовать
2) пусть будет простерилизовано
3) стерилизуй
4) стерилизуйте
Обозначение способа применения лекарства в рецепте начинают с глагола:
recipe
2) da
3) signa
4) fiat
Свечи с синтомицином в рецептах правильно выписываются так:
Recipe: Suppositories cum Synthomycino 0,25 numero 10
2) Recipe: Suppositorie cum Synthomycino 0,25 numero 10
3) Recipe: Suppositoria cum Synthomycino 0,25 numero 10
4) Recipe: Suppositoris cum Synthomycino 0,25 numero 10
Анатомический термин «миндалина» на латинский язык переводится:
duodenum, i, n.
2) tonsilla, ae, f.
3) pylorus, i, m.
4) prostata, ae,f.
Латинский эквивалент словосочетания « сухой экстракт»:
Extracta siccum
2) Extractae siccum
3) Extractum siccum
4) Extractus siccum
Частотный отрезок «alg» указывает на действие:
успокаивающее
2) снотворное
3) слабитильное
4) болеутоляющее
Анатомический термин «peritoneum, i, n.» имеет значение:
брюшина
2) надкостница
3) промежность
4) желудок
Анатомический термин «epicardium, i, n.» имеет значение:
сердечная мышца
2) внутренняя оболочка сердца
3) серозная оболочка сердца (покрывает снаружи миокард)
4) околосердечная сумка
Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Экстракта алоэ 1,0»:
Recipe: Extracti Aloës 1,0
2) Recipe: Extractum Aloës 1,0
3) Recipe: Extracta Aloës 1,0
4) Recipe: Extractis Aloë 1,0
Латинский эквивалент фармацевтическому термину «отвар»:
linimentum, i, n.
2) decoctum, i, n.
2) emplastrum, i, n.
4) infusum, i, n.
Латинский эквивалент рецептурной формулировке «в капсулах»:
in charta
2) in ampullis
3) in vitro
4) in capsulis
Латинский эквивалент названию растения мята:
Senna, ae, f.
2) Mentha, ae, f.
3) Convallaria, ae, f.
4) Salvia, ae, f.
Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Травы пустырника»:
Recipe: Herba Absinthii
2) Recipe: Herbae Absinthii
Recipe: Herbi Absinthii
Recipe: Herbum Absinthii
Окончание слова «Ichthyolum, i, n» в сочетании c предлогом «сum»:
-i
2) -o
3) -um
4) –is
Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: цинковой мази 20,0»:
Recipe: Unguenti Zinci 20,0
Recipe: Unguentum Zinci 20,0
Recipe: Unguenta Zinci 20,0
Recipe: Unguentae Zinci 20,0
Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: борной кислоты 3,0»:
Recipe: Acidi borici 3,0
Recipe: Acidi boricum 3,0
Recipe: Acidi boricis 3,0
Recipe: Acidi borica 3,0
Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Фолиевой кислоты»
Recipe: Acidi folici
Recipe: Acidi folica
Recipe: Acidi folicum
Recipe: Acidi folicorum
Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: цветков ромашки 30,0»:
Recipe: Flori Chamomilae 30,0
Recipe: Flos Chamomilae 30,0
Recipe: Floris Chamomilae 30,0
Recipe: Florum Chamomilae 30,0
Русский эквивалент фармацевтическому термину «кора»
cortex, icis, m
2) radix, icis, f
3) pix, picis, f
4) lex, legis, f
Латинский терминоэлемент «stenosis» имеет значение:
затвердение
2) уплотнение
3) заражение
4) cужение
Суффикс –itis в названиях болезней обозначает:
воспаление
2) опухоли
3) боли
4) хронические невоспалительные процессы
Термин со значением «грибковое заболевание»:
микоз
2) некроз
3) стеноз
4) цианоз
Буква с в слове cordis читается:
Буквосочетание ph в слове Ephedra читается:
[p]
2) [ф]
3) [х]
4) [п]
Буквосочетание rh в слове rhinitis читается:
[х]
2) [рх]
3) [р]
4) [рк]
Буквосочетание ae в слове aeger читается:
[э]
2) [аэ]
3) [а]
4) [ы]
Рецептурное выражение «Cмешай, чтобы образовалась паста» на латинском языке пишется:
Miscere, ut fiat pasta
2) Misce, ut fiat pasta
3) Misces, ut fiat pasta
4) Misceatur, ut fiat pasta
Обозначение лекарственных средств и их количества в рецепте начинают с глагола:
recipe
2) da
3) signa
4) fiat
Латинский эквивалент словосочетания «густой экстракт»:
Extracta spissum
2) Extractae spissum
3) Extractum spissum
4) Extractus spissum
В названиях жаропонижающих препаратов присутствует частотный отрезок:
-cor-
2) -glyc-
3) -pyr-
4) -cain-
Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Экстракта алоэ 1,0»:
Recipe: Extracti Aloës 1,0
2) Recipe: Extractum Aloës 1,0
3) Recipe: Extracta Aloës 1,0
4) Recipe: Extractis Aloë 1,0
Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Настойки валерианы»:
Recipe: Tincturae Valerianae
2) Recipe: Tinctura Valerianae
3) Recipe: Tincturarum Valerianae
4) Recipe: Tincturas Valerianae
Латинский эквивалент названию растения «полынь»:
Eucalyptus, i, f.
Crataegus, i, f.
3) Calendula, ae, f.
4) Аbsinthium, i, m.
Русский эквивалент фармацевтическому термину «unguentum, i, n.»:
масло твёрдое
2) масло жидкое
3) мазь
4) кислота
Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: настоя травы пустырника 15,0-200 мл»:
Recipe: Infusi herbae Absinthii 15,0-200ml
2) Recipe: Infusum herbae Absinthii 15,0-200ml
Recipe: Infusis herbae Absinthii 15,0-200ml
Recipe: Infusa herbae Absinthii 15,0-200ml
Сочетание «в ампулах» в рецептурной строке сокращается так:
in ampulli.
2) in amp.
3) in a.
4) in am.
Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: борной кислоты 3,0»:
Recipe: Acidi borici 3,0
Recipe: Acidi boricum 3,0
Recipe: Acidi boricis 3,0
Recipe: Acidi borica 3,0
Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Таблетки калия оротата 0,5»:
Recipe: Tabulettas Kalii orotatis 0,5
2) Recipe: Tabulettas Kalii orotas 0,5
3) Recipe: Tabulettas Kalii orotati 0,5
4) Recipe: Tabulettas Kalii orotatum 0,5
Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Раствора перекиси водорода 100 мл»:
Recipe: Solutionis Hydrogenii peroxydi 100 ml
2) Recipe: Solutio Hydrogenii peroxydi 100 ml
3) Recipe: Solutionum Hydrogenii peroxydi 100 ml
4) Recipe: Solutionas Hydrogenii peroxydi 100 ml
Греческий дублет латинского слова sanguis, inis, m:
angio-
2) laparo-
3) haemo-
4) pyo-
Суффикс –itis в клиническом термине cystitis обозначает:
воспаление
2) опухоль
3) болезнь
4) хронический невоспалительный процесс
Суффикс –oma в названиях болезней обозначает:
воспаление
2) опухоли
3) боли
4) хронические невоспалительные процессы
Суффикс –osis в клиническом термине necrosis обозначает:
воспаление
2) опухоль
3) болезнь
4) хронический невоспалительный процесс
Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Жидкости Бурова»
Recipe: Liquor Burovi
2) Recipe: Liquori Burovi
3) Recipe: Liquoris Burovi
4) Recipe: Liquorum Burovi
Термин со значением «уплотнение органа вследствие разрастания соединительной ткани»:
стеноз
2) некроз
3) цианоз
4) склероз
Термин со значением «сужение трубчатого органа»:
стеноз
2) некроз
3) цианоз
4) микоз
Термин со значением «образование тромба»:
тромбоз
2) цианоз
3) стеноз
4) склероз
Термин со значением «расстройство мочеиспускания»:
дизурия
2) анурия
3) уриноскопия
4) гематурия
Термин со значением «осмотр внутренних стенок органа с помощью специального инструмента»: