СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Вопросы диф. зачета

Категория: Прочее

Нажмите, чтобы узнать подробности

Просмотр содержимого документа
«Вопросы диф. зачета»

ВОПРОСЫ ДИФФЕРЕНЦИРОВАННОГО ЗАЧЕТА

по УД ОП.01 Основы латинского языка с медицинской терминологией


  1. Буква с в слове cytus читается:

    1. [ц]

    2. [к]

    3. [с]
      4) [
      з]

  2. Буква с в слове acidum читается:

    1. [ц]

    2. [к]

    3. [с]

    4. [з]

  3. Буквосочетание ngu в слове sanguis читается:

    1. [нгв]
      2) [
      нгу]
      3) [
      нку]
      4) [
      нкв]

  4. Буквосочетание ph в слове  Pharynx читается:

    1. [т]
      2) [
      ф]
      3) [
      х]
      4) [
      п]

  5. Буквосочетание ch в слове tachycardia читается:

    1. [х]
      2) [
      сх]
      3) [
      кх]
      4) [
      хх]

  6. Буквосочетание rh в слове Rheum  читается:

    1. [р]
      2) [
      рх]
      3) [
      х]
      4) [
      рк]

  7. Буквосочетание ae в слове aeger читается:

    1. [э]
      2) [
      аэ]
      3) [
      а]
      4) [
      ы]

  8. Русский эквивалент глагола  Misceo, ere, 3:

    1. обозначать
      2) давать, выдавать
      3) взять, брать
      4) смешивать

  9. Рецептурное выражение «Cмешай, чтобы образовалась мазь» на латинском языке пишется:

    1. Misci,  ut fiat unguentum

    2. Misce, ut fiat unguentum
      3) Misca, ut fiat unguentum
      4) Misceatur, ut fiat unguentum

  10. Глагол «sterilisetur» в рецептах имеет значение:

    1. стерилизовать
      2) пусть будет простерилизовано
      3) стерилизуй
      4) стерилизуйте

  11. Таблетки валидола в рецептах правильно выписываются так:

    1. Recipe: Tabulettе Validoli 0,006 numero 10
      2) Recipe: Tabulettae Validoli 0,006 numero 10
      3) Recipe: Tabulettas Validoli 0,006 numero 10
      4) Recipe: Tabulettis Validoli 0,006 numero 10

  12. Анатомический термин «двенадцатиперстная кишка» на латинский язык переводится:

    1. duodenum, i, n.
      2) tonsilla, ae, f.
      3) pylorus, i, m.
      4) prostata, ae,f.

  13. Латинский эквивалент рецептурной формулировке «через рот»:

    1. per os
      2) per vaginam
      3) per inhalationem
      4) per rectum

  14. Латинский эквивалент словосочетания «густой экстракт»:

    1. Extracta spissum
      2) Extractae spissum
      3) Extractum spissum
      4) Extractus spissum

  15. В названиях жаропонижающих препаратов присутствует частотный отрезок:

    1. -cor-
      2) -glyc-
      3) -pyr-
      4) -cain-

  16. «urina, ae, f.» имеет значение:

    1. мочевой пузырь
      2) мочеточник
      3) моча
      4) мочеиспускательный канал

  17. Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Настойки валерианы»:  

    1. Recipe: Tincturae Valerianae
      2) Recipe: Tinctura  Valerianae
      3) Recipe: Tincturarum Valerianae
      4) Recipe: Tincturas Valerianae

  18. Латинский эквивалент названию растения календула:

    1. Leonurus, i, m.
      2) Crataegus, i, f.
      3) Calendula, ae, f.
      4) Eucalyptus, i, f.

  19. Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: настоя травы пустырника 15,0-200 мл»:

    1. Recipe: Infusi herbae Absinthii 15,0-200ml
      2) Recipe: Infusum herbae Absinthii 15,0-200ml

    2. Recipe: Infusis herbae Absinthii 15,0-200ml

    3. Recipe: Infusa herbae Absinthii 15,0-200ml

  20. Окончание слова «Novocainum, i, n» в сочетании c предлогом «сum»:

    1. -i
      2) -o
      3) -um
      4) -is

  21. Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: цинковой мази 20,0»:

    1. Recipe: Unguenti Zinci 20,0

    2. Recipe: Unguentum Zinci 20,0

    3. Recipe: Unguenta Zinci 20,0

    4. Recipe: Unguentae Zinci 20,0

  22. Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: цветков ромашки 30,0»:

    1. Recipe: Flori  Chamomilae  30,0

    2. Recipe: Flos  Chamomilae 30,0

    3. Recipe: Floris  Chamomilae  30,0

    4. Recipe: Florum  Chamomilae 30,0

  23. Греческий  дублет латинского слова sanguis, inis, m:

    1. angio-
      2) laparo-
      3) haemo-
      4) pyo-

  24. Суффикс  –oma   в клиническом термине  osteoma обозначает:

    1. воспаление
      2) опухоль
      3) болезнь

      1. 4) хронический невоспалительный процесс

  25. Суффикс  –osis в названиях болезней обозначает:

    1. воспаление
      2) опухоли
      3) боли
      4) хронические невоспалительные процессы

  26. Термин со значением «грибковое заболевание»:

    1. микоз
      2) некроз
      3) стеноз
      4) цианоз

  27. Термин со значением «уплотнение органа вследствие разрастания соединительной ткани»:

    1. стеноз
      2) некроз
      3) цианоз
      4) склероз

  28. Термин со значением «учащение пульса»:

    1. тахикардия
      2) брадикардия
      3) аритмия
      4) метрия

  29. Термин со значением «измерение»:

    1. скопия
      2) метрия
      3) графия
      4) грамма

  30. Термин со значением «метод лечения»:

    1. терапия
      2) хирургия
      3) метрия
      4) графия

  31. Буква с в слове costa читается:

    1. [ц]

    2. [к]

    3. [с]

    4. [з]

  32. Буквосочетание qu в слове aqua читается:

    1. [кв]
      2) [
      гу]
      3) [
      ку]
      4) [
      нв]

  33. Буквосочетание ph в слове  Pharynx читается:

    1. [т]
      2) [
      ф]
      3) [
      х]
      4) [
      п]

  34. Буквосочетание ch в слове tachycardia читается:

    1. [х]
      2) [
      сх]
      3) [
      кх]
      4) [
      хх]

  35. Буквосочетание rh в слове rhinitis читается:

    1. [х]
      2) [
      рх]
      3) [
      р]
      4) [
      рк]

  36. Буквосочетание ae в слове  Althaea читается:

    1. [э]
      2) [
      аэ]
      3) [
      а]
      4) [
      е]

  37. Русский эквивалент глагола  Recipio, ere, 3:

    1. обозначать
      2) давать, выдавать
      3) взять, брать
      4) смешивать

  38. Рецептурная формулировка «Da  tales doses numero 10» переводится:

    1. Выдай такие дозы числом 10
      2) Пусть будут выданы такие дозы числом 10
      3) Выдайте такие дозы числом 10
      4) Возьми такие дозы числом 10

  39. Глагол «sterilisa» в рецептах имеет значение:

    1. стерилизовать
      2) пусть будет простерилизовано
      3) стерилизуй
      4) стерилизуйте

  40. Обозначение способа применения лекарства  в рецепте начинают с глагола:

    1. recipe
      2) da
      3) signa
      4) fiat

  41. Свечи с синтомицином в рецептах правильно выписываются так:

    1. Recipe: Suppositories cum Synthomycino 0,25 numero 10
      2) Recipe: Suppositorie cum Synthomycino 0,25 numero 10
      3) Recipe: Suppositoria cum Synthomycino 0,25 numero 10
      4) Recipe: Suppositoris cum Synthomycino 0,25 numero 10

  42. Анатомический термин «миндалина» на латинский язык переводится:

    1. duodenum, i, n.
      2) tonsilla, ae, f.
      3) pylorus, i, m.
      4) prostata, ae,f.

  43. Латинский эквивалент словосочетания « сухой экстракт»:

    1. Extracta siccum
      2) Extractae siccum
      3) Extractum siccum
      4) Extractus siccum

  44. Частотный отрезок «alg» указывает на действие:

    1. успокаивающее
      2) снотворное
      3) слабитильное
      4) болеутоляющее

  45. Анатомический термин «peritoneum, i, n.» имеет значение:

    1. брюшина
      2) надкостница
      3) промежность
      4) желудок

  46. Анатомический термин «epicardium, i, n.» имеет значение:

    1. сердечная мышца
      2) внутренняя оболочка сердца
      3) серозная оболочка сердца (покрывает снаружи миокард)
      4) околосердечная сумка

  47. Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Экстракта алоэ 1,0»:  

    1. Recipe: Extracti Aloës 1,0
      2) Recipe: Extractum Aloës 1,0
      3) Recipe: Extracta Aloës 1,0
      4) Recipe: Extractis Aloë 1,0

  48. Латинский эквивалент фармацевтическому термину «отвар»:  

    1. linimentum, i, n.
      2) decoctum, i, n.
      2) emplastrum, i, n.
      4) infusum, i, n.

  49. Латинский эквивалент рецептурной формулировке «в капсулах»:  

    1. in charta
      2) in ampullis
      3) in vitro
      4) in capsulis

  50. Латинский эквивалент названию растения мята:

    1. Senna, ae, f.
      2) Mentha, ae, f.
      3) Convallaria, ae, f.
      4) Salvia, ae, f.

  51. Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Травы пустырника»:

    1. Recipe: Herba Absinthii
      2) Recipe: Herbae Absinthii

    2. Recipe: Herbi Absinthii

    3. Recipe: Herbum Absinthii

  52. Окончание слова «Ichthyolum, i, n» в сочетании c предлогом «сum»:

    1. -i
      2) -o
      3) -um
      4) –is

  53. Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: цинковой мази 20,0»:

    1. Recipe: Unguenti Zinci 20,0

    2. Recipe: Unguentum Zinci 20,0

    3. Recipe: Unguenta Zinci 20,0

    4. Recipe: Unguentae Zinci 20,0

  54. Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: борной кислоты 3,0»:

    1. Recipe: Acidi borici  3,0

    2. Recipe: Acidi boricum 3,0

    3. Recipe: Acidi boricis 3,0

    4. Recipe: Acidi borica 3,0

  55. Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Фолиевой кислоты»

    1. Recipe: Acidi  folici

    2. Recipe: Acidi folica

    3. Recipe: Acidi folicum

    4. Recipe: Acidi folicorum

  56. Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: цветков ромашки 30,0»:

    1. Recipe: Flori  Chamomilae  30,0

    2. Recipe: Flos  Chamomilae 30,0

    3. Recipe: Floris  Chamomilae  30,0

    4. Recipe: Florum  Chamomilae 30,0

  57. Русский эквивалент фармацевтическому термину «кора»

    1. cortex, icis, m
      2) radix, icis, f
      3) pix, picis, f
      4) lex, legis, f

  58. Латинский терминоэлемент  «stenosis» имеет значение:

    1. затвердение
      2) уплотнение
      3) заражение
      4) cужение

  59. Суффикс  –itis в названиях болезней обозначает:

    1. воспаление
      2) опухоли
      3) боли
      4) хронические невоспалительные процессы

  60. Термин со значением «грибковое заболевание»:

    1. микоз
      2) некроз
      3) стеноз
      4) цианоз

  61. Буква с в слове cordis читается:

1) [ц]        
        2) [
к]
        3) [
с]
        4) [
з]

  1. Буква x в слове radix читается:

    1. [кс]

2) [кз]
3) [
нс]
4) [
нз]

  1. Буквосочетание ph в слове Ephedra читается:

    1. [p]
      2) [
      ф]
      3) [
      х]
      4) [
      п]

  2. Буквосочетание rh в слове rhinitis читается:

    1. [х]
      2) [
      рх]
      3) [
      р]
      4) [
      рк]

  3. Буквосочетание ae в слове aeger читается:

    1. [э]
      2) [
      аэ]
      3) [
      а]
      4) [
      ы]

  4. Рецептурное выражение «Cмешай, чтобы образовалась паста» на латинском языке пишется:

    1. Miscere, ut fiat pasta
      2) Misce, ut fiat pasta
      3) Misces, ut fiat pasta
      4) Misceatur, ut fiat pasta

  5. Обозначение лекарственных средств и их количества в рецепте начинают с глагола:

    1. recipe
      2) da
      3) signa
      4) fiat

  6. Латинский эквивалент словосочетания «густой экстракт»:

    1. Extracta spissum
      2) Extractae spissum
      3) Extractum spissum
      4) Extractus spissum

  7. В названиях жаропонижающих препаратов присутствует частотный отрезок:

    1. -cor-
      2) -glyc-
      3) -pyr-
      4) -cain-

  8. Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Экстракта алоэ 1,0»:

    1. Recipe: Extracti Aloës 1,0
      2) Recipe: Extractum Aloës 1,0
      3) Recipe: Extracta Aloës 1,0
      4) Recipe: Extractis Aloë 1,0

  9. Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Настойки валерианы»:  

    1. Recipe: Tincturae Valerianae
      2) Recipe: Tinctura  Valerianae
      3) Recipe: Tincturarum Valerianae
      4) Recipe: Tincturas Valerianae

  10. Латинский эквивалент названию растения «полынь»:  

    1. Eucalyptus, i, f.

    2. Crataegus, i, f.
      3) Calendula, ae, f.
      4)
      Аbsinthium, i, m.

  11. Русский эквивалент фармацевтическому термину «unguentum, i, n.»:  

    1. масло твёрдое
      2) масло жидкое
      3) мазь
      4) кислота

  12. Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: настоя травы пустырника 15,0-200 мл»:

    1. Recipe: Infusi herbae Absinthii 15,0-200ml
      2) Recipe: Infusum herbae Absinthii 15,0-200ml

    2. Recipe: Infusis herbae Absinthii 15,0-200ml

    3. Recipe: Infusa herbae Absinthii 15,0-200ml

  13. Сочетание «в ампулах» в рецептурной строке сокращается так:

    1. in ampulli.
      2) in amp.
      3) in a.
      4) in am.

  14. Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: борной кислоты 3,0»:

    1. Recipe: Acidi borici  3,0

    2. Recipe: Acidi boricum 3,0

    3. Recipe: Acidi boricis 3,0

    4. Recipe: Acidi borica 3,0

  15. Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Таблетки калия оротата 0,5»:

    1. Recipe: Tabulettas Kalii orotatis 0,5
      2) Recipe: Tabulettas Kalii orotas 0,5
      3) Recipe: Tabulettas Kalii orotati 0,5
      4) Recipe: Tabulettas Kalii orotatum 0,5

  16. Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Раствора перекиси водорода 100 мл»:

    1. Recipe: Solutionis  Hydrogenii peroxydi 100 ml
      2) Recipe: Solutio  Hydrogenii peroxydi 100 ml
      3) Recipe: Solutionum  Hydrogenii peroxydi 100 ml
      4) Recipe: Solutionas  Hydrogenii peroxydi 100 ml

  17. Греческий  дублет латинского слова sanguis, inis, m:

    1. angio-
      2) laparo-
      3) haemo-
      4) pyo-

  18. Суффикс  –itis в клиническом термине cystitis обозначает:

    1. воспаление
      2) опухоль
      3) болезнь
      4) хронический невоспалительный процесс

  19. Суффикс  –oma  в названиях болезней обозначает:

    1. воспаление
      2) опухоли
      3) боли
      4) хронические невоспалительные процессы

  20. Суффикс  –osis в клиническом термине  necrosis обозначает:

    1. воспаление
      2) опухоль
      3) болезнь
      4) хронический невоспалительный процесс

  21. Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Жидкости Бурова»

    1. Recipe: Liquor Burovi
      2) Recipe: Liquori Burovi
      3) Recipe: Liquoris Burovi
      4) Recipe: Liquorum Burovi

  22. Термин со значением «уплотнение органа вследствие разрастания соединительной ткани»:

    1. стеноз
      2) некроз
      3) цианоз
      4) склероз

  23. Термин со значением «сужение трубчатого органа»:

    1. стеноз
      2) некроз
      3) цианоз
      4) микоз

  24. Термин со значением «образование тромба»:

    1. тромбоз
      2) цианоз
      3) стеноз
      4) склероз

  25. Термин со значением «расстройство мочеиспускания»:

    1. дизурия
      2) анурия
      3) уриноскопия
      4) гематурия

  26. Термин со значением «осмотр внутренних стенок органа с помощью специального инструмента»:

1)скопия
2) метрия
3) графия
4) грамма

  1. Термин со значением «измерение»:

1)скопия
2) метрия
3) графия
4) грамма

  1. Термин со значением «метод лечения»:

1) терапия
2) хирургия
3) метрия
4) графия









Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!