СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Высказывания известного методиста о преподавании английского языка

Нажмите, чтобы узнать подробности

Высказывания известного методиста о преподавании английского языка

 

Известный методист и автор учебно-методических пособий по английскому языку Майкл Свон представил свои цитаты, которые были основаны на собственном опыте преподавания английского языка и обучения английской грамматике. Хотелось бы поделиться с вами наиболее яркими, касающиеся методики преподавания английского языка, немного сократив их и добавив к ним комментарии.

Просмотр содержимого документа
«Высказывания известного методиста о преподавании английского языка»

Высказывания известного методиста о преподавании английского языка



Известный методист и автор учебно-методических пособий по английскому языку Майкл Свон представил свои цитаты, которые были основаны на собственном опыте преподавания английского языка и обучения английской грамматике. Хотелось бы поделиться с вами наиболее яркими, касающиеся методики преподавания английского языка, немного сократив их и добавив к ним комментарии.

We aim for our students to speak like native speakers. It is never going to happen. This kind of perfectionism is catastrophic.

Мы нацелены научить наших учеников говорить по-английски так же, как говорят носители языка. Этого никогда не произойдёт. Подобный перфекционизм приведёт к катастрофе.

Ведь в действительности, у большинства изучающих английский язык никогда не пропадёт акцент и говорить как носители языка они не смогут. Остановимся на проблеме акцента и необходимости его исправления отдельно. Если акцент существует, может это кому-нибудь нужно? Как сказал   Радислав Петрович Мильруд « акцент — это своеобразный биологический защитный механизм, который выдаёт в нас иностранцев и тем самым обеспечивает нам безопасность. Представьте себе такую ситуацию, говорит Р.П. Мильруд, вы в незнакомой стране и не знаете, как пользоваться лифтом. Так вот, вы заходите в лифт и спрашиваете на чистом местном языке: “Простите, вы не подскажете, как пользоваться лифтом?”. Какова будет реакция собеседника? Если бы мне задали этот вопрос в лифте моего дома, я бы просто вышел и пошёл по лестнице. Другое дело, когда тот же вопрос звучит с акцентом, выдавая иностранца. Согласитесь, что отношение к нему будет другим и шансы получить помощь возрастут. Уверена, что во всех странах к иностранным гостям, не понимающим, как устроено местное общество, относятся с большим пониманием.

Более того, акцент — это часть нашего культурного самоопределения. Когда я преподавал на курсах английского языка в Лондоне, я во время занятия исправил фонетическую ошибку студента из Саудовской Аравии. В ответ получил фразу: “Не исправляйте ошибки моего произношения — это часть моей культурной идентификации”. Я бы не пошёл так далеко: все же хорошо бы применять основные принципы фразового ударения или знать различия между звуками [ð] и [θ], например. Но зачем гнаться за “идеальным произношением”, которого не существует? Какой вариант английского произношения можно считать образцовым? Английский британской королевы? Или образованной элиты США? Но такое произношение не более чем у 2% носителей языка!

Поэтому давайте будем реалистами. На уроках английского языка нам требуется  много времени для развития устной речи, письма,  для формирования навыков чтения и восприятия речи на слух. А что говорить об объёмах лексико-грамматического материала, с которым необходимо  познакомить учеников и который нужно ввести в их активный запас для беглой речи на английском языке.   Я думаю,  лучше потратить время именно на работу с этими аспектами обучения языку, а не оттачивать у наших учеников идеальное произношение.

Наша задача - учить наших учеников — их английский должен приближаться к уровню образованных носителей языка. Но говорить так же, как носители языка, они никогда не будут, а цель учителя — сделать из учеников носителей языка — может их демотивировать, и рано или поздно они поймут её утопичность.



Life is too short to correct all our students’ mistakes.

Жизнь слишком коротка, чтобы исправлять все ошибки студентов.

Вот одна из тактик искоренения ошибок в речи иностранцев на английском языке. Сначала мы методично исправляем ученика, прерывая его разговор постоянно. Затем, когда он  употреблял проблемную конструкцию без ошибок, мы всячески поощряем его, выражая восхищение и даже дарим звёздочки! Через несколько дней после полного уничтожения одной ошибки, мы переходили к другой. Например, часто ученики говорят фразу “I think yes”, желая передать русскую фразу “Я думаю, да” в значении “Я согласен” (правильный вариант, конечно же, I think so). Искренне верю в этот методический подход и стараюсь применять его на своих уроках по английскому языку.

Teach less and practise more.

Преподавайте (учите) меньше, практикуйте больше.

Именно на этом методическом принципе основаны практические книги Майкла Свона по грамматике английского языка (Издательство Оксфордского университета), где вслед за маленьким правилом предложено большое количество практических упражнений.  3X: explanation, examples, exercises.

Каждому учителю английского известно, что сначала мы объясняем новый грамматический или лексический материал, обращая внимание на значение, форму и произношение конструкции (так называемые MFP — meaning, form, pron), приводим иллюстрирующие примеры, а затем предлагаем ученикам упражнения — сначала закрытого, а потом открытого типа. Но сама формула 3Х очень красивая и запоминающаяся, не так ли?

There is no theoretical support for not using the student’s mother tongue while teaching a foreign language.

Нет теоретической поддержки того, что ученики не должны применять родной язык на занятиях по иностранному языку.

It’s all right to use the student’s mother tongue when teaching a foreign language.

Нет ничего страшного в применении родного языка в процессе обучения иностранному языку.

If you start your Mongolian class next Monday, do you want your grammar explanations in Mongolian?

Если в следующий понедельник вы придёте на первый в жизни урок монгольского языка, вы хотите, чтобы вам объясняли грамматические правила по-монгольски?
Все эти цитаты Майкла Свона объединяет одна общая мысль: можно применять родной язык на занятиях иностранным языком. Дозировано и уместно, разумеется. Лично мне кажется обоснованным использование русского языка на занятиях по английскому языку (дозировано и к месту, разумеется) как на начальном, так и на продвинутом уровне владения. Приведу примеры. На начальном уровне, например, я даю инструкции для выполнения задания на английском языке, а затем прошу кого-то из учеников сказать по-русски, что они должны делать. Таким образом, можно проверить понимание инструкции, и собственно выполнение задания не превратится в бессмыслицу. На высоких уровнях владения английским языком, где используются тексты  сложные, использование перевода также допустимо.

В заключении хочу сказать, что идеи высказанные Майклом Своном,можно назвать методическими правилами эффективного  обучения иностранному языку.