СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Выступление уч-ся 10 класса

Нажмите, чтобы узнать подробности

Блестящие переводы  английских стихов на русский язык

Просмотр содержимого документа
«Выступление уч-ся 10 класса»

Научно- практическая конференция школьников «ПЕРВЫЕ ШАГИ В НАУКУ» Петровского городского округа







Направление : Лингвистика Секция : английский язык Название работы : «Великие русские поэты - блестящие переводчики английской поэзии на русский язык. Особенности поэтического перевода на примере английских стихотворений, переведённых на русский язык С.Я. Маршаком. Выдающиеся творения перевода русской поэзии на английский язык».





Автор работы: Фомина Елизавета

Место выполнения работы : г. Светлоград

МБОУСОШ №4, 10 класс

Научный руководитель:

Спивакова Татьяна Дмитриевна,

учитель английского языка

МБОУСОШ №4















г. Светлоград 2018 год














TABLE OF CONTENTS I. Introduction II. Poetic translation of poems III. Mastery of poetic translation The Remarkable soviet poet, magnificent master of translation S. J Маrshak IV. Child's English verses are in translations of S. J Маrshak V. Remarkable Russian poetry in translating into the English language VI Used literature. VII Appendix I am Elizaveta Fomina. I study in the 10th form school № 4.

Theme of research work : " The great Russian poets are the wonderful translates of the English poetry into Russian. The brilliant sounding the Russian poetry in English».


I.INTRODUCTION "Translation of verses - this high and difficult art".-" .- S.Y. Маrshak

Translation is activity on interpretation of sense of text in one language and creation of new, equivalent text in other language. The aim of translation always will be establishment of relations of equivalence between original and translatable text , actuality of theme. The study of language and culture assists forming of multicultural personality. And artistic translation gives anything. possibility to interchange spiritual values in a world scale. However translation of artistic works in general and in particular is a poetry one of debatable scientific problems in the general theory of translation. In hired the poetic type of translation of poems, is investigated that is most often used for translating of poems from English into Russian.

Theme of work " The great Russian poets are the wonderful translates of the English poetry into Russian. The brilliant sounding the Russian poetry in English» caused living genuine interest at studying at the study of division " the English child's verses in translating into the Russian language and remarkable translations of verses of the Russian poets on English" one. .Today we will talk about the art of poetic translation.

A poetry does not know borders. On our shelves the books of Shakespeare, Goethe, Byron and many other authors stand next to the books of the Russian and soviet poets. Mastery of translator gave an opportunity to know and fall in love them to us. Many assert in general, that a poetry is untranslatable. Successful translation of lyric poem - always exception from a rule, .S.Y. Маrshak asserted. Translator - in a greater degree and author of translatable poem. Mastery of translator was owned by many leading light of the Russian poetry, but among them it is needed the first to name Vasiliy Andreevich Zhukovski. We will name the names of the authors, glorified by mastery of translation, opening to us English poetry. This А.S.Pushkin, М.Y.Lermontov, N.М.Каramsin, F.I.Тyutchev, А.А.Fett, I.S.Тurgenev, А.К.Тоlstoy, А.N.Plesheev, I.А.Bunin, А.А.Block, V.Y.Bryusov, B.L.Pasternak, S.Y.Маршак, К.I.Chukhovskiy and many others.

Today we want to acquaint you with work of SY.Маrshak. Remarkable soviet poet, magnificent master of translation, man of high culture and most various interests and knowledge – S. Y. Маrshak was born in 1887 in Voronezh .A future poet fell in love verses early, four years of age he tried to invent the written in verse lines, and in 11, when began to study in a gymnasium, already translated the Romans poet Horace. In Petersburg he meets with a well-known critic V.V. Stasov. Then Stasov wrote: " He strikes me and all by the early amazing talent". . . Then Маrshak entered a London university on the faculty of arts. He studied English, and also history of literature. Especially plenty of time spared to Shakespeare. Маrshak lived in the most democratic districts of London. During vacations he accomplished walks on foot on a country. In an university library he became acquainted with remarkable English child's folklore. To recreate the English classic verses in Russian language Маrshak helped his old acquaintance with our Russian child's folklore. All of us very well know Маrshak as an author of books for children. His verses are companions of childhood of every child. Famous doctor G.N.Speranskiy recommended to prescribe the verses of Маrshak to the kids, as one of the most reliable "vitamins of height". S.Y. talked: "Blake and English child's poetry - here that brought me over to child's literature". Now we open the top page of our poetic almanac is the "English child's poetry".

 Today we gathered together, to talk about theart of poetic translation. A poetry  does not know borders. On our shelves the books of Shakespeare, Goethe, Byron, Block  and many other authors, stand next to thebooks of the Russian and soviet poets. And did you  begin tothink above that their works are written on different, native forauthors, languages and  only  mastery of translator gave anopportunity to know and fall in love them to us?
Many assert in general, that a poetry is untranslatable. Is itpossible in a chemical laboratory to  make a violet? A flowermust grow from a seed, he will not effloresce otherwise. Successful  translation of lyric poem always exception froma rule, Samuil Jakovlevich Маrshak asserted.  Although,does seem, on an inexperienced look: in what here difficulty? Take the floors translate.
We will try to understand. We will begin with elementary determination:  In 2017 we celebrated  120  years  out from the day of birth of the great Russian writer, poet, and  translator Samuil Jakovlevich  Маrshak.  In our country small will be people this name is unknown  that. In fact his  verses, fairy-tales and riddles  know  even  little children.

 Маrshak remembered later:" To Write verses I began yet till  learned to write".
He began to publish the verses in 1907. I Then Маrshak together with a wife left to study to  England, where acted onthe faculty of arts of London University. That it is better to know an unknown to him country and language, Маrshak with wife Sophia  hiked  on the Englishprovince, some time even lived at forest school in Wales.Then Маrshak  began to engage in translations. He translated into Russian the English poets of Воrdsvot, Коlbridge, Blake, Berns of and other, folk ballads and songs.
In England Маrshak became interested by remarkablechild's folklore there was much humour in that. In thetranslations a poet saved all originality of original withclear rhymes, entertaining plot, bright characters. Especiallyhe liked to translate verses for children that remind tongue-twisters.  riddles, That is why in one of reasons of  Lewie Аragonnamed "Russian Lewis by Carroll".
To recreate in Russian language these difficult yielding totranslation classic verses, ditties, humorous sayingМаршаку helped his old acquaintance with our Russian child's folklore.
Yes, really from little up many heroes of child's English verses are acquainted us and I think that some of them donot even need translation. So for example: The house thatJack built. (A house that built Jack) or Three little kittens.(Gloves). The Crooked Man.

The Crooked Man There was a crooked man,
And he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence
Against a crooked stile;
He bought a crooked cat,
Which caught a crooked mouse,
And they all lived together
In a little crooked house.

Жил-был человечек кривой на мосту.
Прошел он однажды кривую версту.
И вдруг на пути меж камней мостовой
Нашел потускневший полтинник кривой.
Купил на полтинник кривую он кошку,
А кошка кривую нашла ему мышку.
И так они жили втроем понемножку,
Покуда не рухнул кривой их домишко .(Translated by S. Marshak)

Начало формы

 2: A poetry is the best words put in the best order. However clear, that the best  order of words in one language not  nearly means the best in other. The more it right for a poem, where words additionally submit to thelaws of rhythm and rhyme. Then are  the "best words". Say,the English word of bright stands in an original. He can be translated as "bright, light, clear, transparent, shining". What word the best? And can be, there will be to sort out yet agreat number of synonyms and to cast  as idea  this word quite,because it is not written into the rhythm of line?
If seriously we will go deep in all of it, then we will understand that translator - in a greater degree and author oftranslatable poem. In something to him even more difficult,than to the author, because that is subject to nobody will,except own, and can sometimes pick up a rhyme to the idea,and other time idea to the rhyme. The translator of this right does not have. He must follow exactly up the laid scent, deviating neither to the right nor to the  left - as "on string strained"

3:” Mastery of translator was owned by many”. Zhukovsky.
We will name the names of the authors, glorified by masteryof translation, opening to us English poetry. ThisА.Pushkin, М.Lermontov, Н.Каramzin,К.Batushkov, Ф.Тtutchev, А.Fet,I.Тurgenev,  А.Tolstoy, А.Plesheev, I.Bunin,.А.Block, V.Brusov, B .Pasternak, S. Маrshak ,К. Chukovsky and many others.
Today we want to acquaint you with work of S.YA.Маrshak.
Remarkable soviet poet, magnificent master of translation,man of high culture and most various  interests and knowledge - Samuil Jakovlevich Маrshak was born in 1887in Voronezh.
A future poet fell in love verses early, four years of age hetried to invent the written in verse  lines, and in 11, when began to study in a gymnasium, already translated old Romish poet Horace.
In Petersburg of Маршак by chance meets with the known critic V.V Stasov.
Stasov wrote: by the "Present summer my Fortune andSuccess sent to me yet the piece of precious gold-cloth on alittle cap! And it - in the person of little 14-years-old  rising only on 1,5 vershok from sex, butalready striking and me and all, who sees him and hears, bythe early amazing talent. Yes, this boy, if will live and not hammered together from a rail, there will besomething large".
On a summer residence at V.V. Stasov in 1904   Маrshak met with А.М.By Gorki and F.I. Shalyapin. This meeting resulted in a new turn in his fate. Knowing from  Stasov,  that  a boy  is often ill, Aleksej Maksimovichcarefully suggested to go him southward, to Crimea, and tosettle in his family that lived in Yalta. There a boy lived two years .Friendship of Маrshak with Gorki proceeded all life, andAleksej Maksimovich helped a poet much, when alreadyadult, after October revolution, Маrshak began to collect round itself young soviet writers, to create new books for children.
In beginning 1912 year Marshak secured theconsent of a few releases of newspapers and magazines to print his correspondences and left to England. He entered a London university on the faculty of arts, his wife - on the faculty of exact sciences.
On the faculty of arts thoroughly studied English, and also history of literature. Especially plenty of time spared toShakespeare.
Маrshak with a wife lived in the most democratic districts ofLondon. During vacations they accomplished walks on footon a country.
In an university library Маrshak came across, as he wrote, onremarkable English child's folklore complete whimsicalhumour. To recreate in Russian language these difficult yielding to translation classic verses, ditties, humorous saying him helped his old acquaintance with our Russian child's folklore.
 All of us very well know Маrshak an authorof books for children. His verses are companions of childhood of every child. Famous doctor G. N. Speranskiy, leaning against the long term experience of intermingling with children, recommended to prescribe the verses ofМаrshak to the kids, as one of the most reliable "vitamins of height".  Samuil Jakovlevich talked: "Blake and Englishchild's poetry  here that brought me over to child's literature".
Now we open the top page of our poetic almanacis the "English child's poetry". We will name the names of the authors, glorified by masteryof translation, opening to us English  poetry. ThisА.Pushkin, М.Lermontov, Н.Каramzin,К.Batushkov, Ф.Тtutchev, А.Fet,I.Тurgenev, А.Tolstoy, А.Plesheev, И.БBunin,.А.Block, V.Brusov, B .Pasternak, S.Y. Маrshak ,К. I. Chukovsky and many others.
Everybody like to listen to a poemHumpty Dumpty.” Hello! My name is Humpty-Dumpty and I have a key of the kingdom of English poems but I’ll give it to you if you guess three riddles. Verses it can not translate word for word. In any poetic translation there is the so-called "dominant of deviation from an original".

Marshak was the brilliant translator of Mark Тwain, Redyard of Кipling, Walt Whiteman. In May, 1962 under the vaults of the Oxford university - one of the eldest in Europe - a blackly-red mantle was thrown on shoulders to K. Chukovsky and handed the diploma of the honoured doctor of literature. After I. Тurgenev he became the second Russian writer awarded this rank in England

And now we will talk about riddles. S. Маrshak translated the riddles of the world people. It is considered that this genre was conceived on East, where already in distant antiquity led to give wise expressions an allegorical form. Especially riddles were loved by ancient Greeks.They first began to clothe riddles in the written in verse form. The English riddle gravitates sometimes to more unfolded with a plot form, unlike the Russian riddles . The translations of the Russian poetry to English  


«Звездочки ясные» - Сергей Есенин

Звездочки ясные, звезды высокие!

  Что вы храните в себе, что скрываете?

  Звезды, таящие мысли глубокие,

  Силой какою вы душу пленяете?

 Частые звездочки, звездочки тесные!

  Что в вас прекрасного, что в вас могучего?

  Чем увлекаете, звезды небесные,

  Силу великую знания жгучего?

  И почему так, когда вы сияете,

  Маните в небо, в объятья широкие?

  Смотрите нежно так, сердце ласкаете,

  Звезды небесные, звезды далекие!

   1911-1912







« The Stars» перевод Алика Вагапова

Stars little stars, you’re so high and so clear!

  What have you got in you, so fascinating?

  Stars little stars, you’re so high and so clear!

  What have you got in you, so fascinating?

  Stars, deep in thought, so discreet you appear,

  What is the power that makes you so tempting?

 

  Stars, little stars, you’re so dense and so solid!

  What is it that makes you so great and alluring?

  How can you, heavenly bodies, afford it:

  Stirring a thirst and desire for learning?

  Why, as you shine, are you nice and inviting

  Into your wide open arms, on the instant?

  Pleasing the heart, so benign and enticing,

  Heavenly stars, so remote and so distant!


«Я встретил вас» - Фёдор Тютчев 

  Я встретил вас - и все былое

  В отжившем сердце ожило;

  Я вспомнил время золотое -

  И сердцу стало так тепло...

 Как поздней осени порою

  Бывают дни, бывает час,

  Когда повеет вдруг весною

  И что-то встрепенется в нас,-

  Так, весь обвеян духовеньем

  Тех лет душевной полноты,

  С давно забытым упоеньем

  Смотрю на милые черты...

   Как после вековой разлуки,

  Гляжу на вас, как бы во сне,-

  И вот - слышнее стали звуки,

  Не умолкавшие во мне...

 Тут не одно воспоминанье

Тут жизнь заговорила вновь,-

  И то же в нас очарованье,

  И та ж в душе моей любовь!..

26 июля 1870

I’ve met you

  I’ve met you and all past feelings
Get back into my old heart,
Those golden times are living in me,
Those times and I now ain't apart.
May be one day in a yellow season
Where is one moment of young spring,
When one can think without any reason
Of sweet-sweet song and loud string.
I didn’t see you one hundred years,
I look at you like it’s my dream,
Now I can hear past sounds in my ears, 
Now I can hear forgotten stream. 
There are not only thoughts I’m thinking,
My whole life is talking to me again, 
I see your charm, I want to drink it,
I feel the same love like a young man.     By all those hearty years and dates     With long forgotten exultation    I look at your amazing traits...   Like after years of separation    I stare at you, as if in dreams, -     And now... I hear the augmentation    Of never ending sounds, it seems.    It's not just simple recollection,    It's life that has begun to chat, -    The same old charm and admiration,    The same old love deep in my heart!

Example of life and creativity of Marshak, I found that the translator poetic texts might be a person who knows foreign languages and culture of different countries. Such people since childhood many read, well learn, have a particular interest in literary creation. What is the peculiarity of the poet-translator? When Samuil Marshak translated verses of English poets, he often created new images, which was not in the original poem. Poet-translator relayed their feelings sometimes more emotionally, built up the words in the right order, he picked up more accurate, in his view, the language features. Often the choice of words in the poem-translated determined search for rhymes. Sometimes in children's verse, it is very important to find the right words for rhymes. Sometimes in children's verse, it is very important to find the right words to create a comic effect, happy mood. Research suggests that literary translation of a poem can be a separate outstanding literary work. Marshak has created many of these masterpieces of literature for children.

So, Marshak is a translator and a talented poet. Exceptional mastering the art of literary translation, Marshak approached problems of interpreter's work. He wrote: "the art of poetic translation is hard. It has not given into the hands of those who see him as only a means to earn money, and refers to the superficial and sloppy. In order to master the lively, flexible language ... must spend a fair amount of work is not less than the Ballerina spends seeking freedom, smoothness and grace of movements ".

In an article entitled "Poetry in translation Marshak wrote that the translation of verses is high and difficult art. Conducting research, I realized what the goal stands in front of the poetic work as a translator. Marshak, said "the reader must be satisfied that the poet-translator snitched to him the true thoughts and feelings of poets, not losing anything. The translator must not only know what the author said original poems, but what words the author would say and what he had to say could not. I think in the poetic translation accuracy is important not only in the choice of words, but also imagination and poetic imagination of the interpreter. Poet-translator is not only looking for similar words and expressions in their language, he is trying to create something new to its readers.

  

Using literature

 


1. Barkhudarov L. S. Some problems of translation of English poetry into Russian language / L. S. barkhudarov // translator's Notebook Issue 20: scientific-theoretical collection – International relations, 1983.

2. Groza O. L., Dvoretskaya O. B., Kadyrbaeva N. Yu., Klimenko V. V., Michurina M. L., Novikova N. In. Ryzhova, T. N., T.n., Shalimov E.yu. New Millennium English: English textbook for grade 8 educational institutions. -Obninsk: Title, 2012.

3. Dudina T.b. Stylistic transformation of text with the translated/T.b. Dudina//translation Semantics: SAT. researcher. tr. ISS. 331-М.: 1989.

4. Klementeva T. Harru English 2: English textbook for class 7-9 educational institutions. -Obninsk: Title, 1999. Wal6. The problem of transfer of V.a. Matvienko metaphors/V.a. Matvienko//topical problems of translation theory and practice in the context of modernity: proceedings of hunting rituals. CPP-Almaty: Almaty Institute of language and translation, 2000. 7. Marshak S.ya. Best poems. IZD-vo «Astrel, 2008

8. Marshak S.ya. Children of our yard. IZD-vo «Astrel, 20081. Encyclopaedia Britannica 2007 Ultimate Reference Suite. -CJSC «Noviy disk»

9. Ozhegov S.i., Shvedova N.j. explanatory dictionary of the Russian language. -M.: Azbukovnik, 2001.

10. Rosenthal, D.e., Telenkova M.a. Dictionary-directory of linguistic terms. -M.: Russian, 1976

11. Smirnitsky A.i. Russian-English Dictionary. -M Russian, 1987 g. 12. Encyclopaedia Britannica 2007 Ultimate Reference Suite.

.www.ru.wikipedia.org www.fun4child.ru www.rhymes.org,uk www.love-poems.me.uk






















































The Elephant
Sleeping it is time! A bull-calf fell asleep, Lay down in a box on a side.
A sleepy bruin lay down in a bed,
Only an elephant does not want to sleep. A head is shaken by a dream,
He sends an elephant
Спать пора! Уснул бычок, Лег коробку на бочок. Сонный мишка лег в кровать

Лег в коробку на бочок.

Сонный мишка лег в кровать,

Только слон не хочет спать.

Головой качает сон,

 Он слонихе шлет поклон.



Мячик (TheBall)  Наша Таня громко плачет: Уронила в речку мячик. - Тише, Танечка, не плачь. Не утонет в речке мяч.

Самолёт (The Aeroplane) 

Самолёт построим сами,

Понесёмся над лесами.

Понесёмся над лесами,

А потом вернёмся к маме.





Мишка (Teddy)

Уронили мишку на пол,

Оторвали мишке лапу.

Все равно его не брошу,

Потому что он хороший.









Лошадка (My Horse)

Я люблю свою лошадку,

 Причешу ей шёрстку гладко,

Гребешком приглажу хвостик

 И верхом поеду в гости.





Козленок (My Billy Goat)

У меня живет козленок,

 Я сама его пасу.

Я козленка в сад зеленый

Рано утром отнесу.

Он заблудится в саду. Я в траве его найду.







Зайка (Bunny)

Зайку бросила хозяйка.

 Под дождем остался зайка.

Со скамейки слезть не мог,

Весь до ниточки промок.













Бычок (The Wooden Bull Calf)

Идет бычок, качается,

Вздыхает на ходу:  - Ох, доска кончается, Сейчас я упаду!








Начало формы

The Crooked Man

There was a crooked man,
And he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence
Against a crooked stile;
He bought a crooked cat,
Which caught a crooked mouse,
And they all lived together
In a little crooked house.

Жил-был человечек кривой на мосту.
Прошел он однажды кривую версту.
И вдруг на пути меж камней мостовой
Нашел потускневший полтинник кривой.
Купил на полтинник кривую он кошку,
А кошка кривую нашла ему мышку.
И так они жили втроем понемножку,
Покуда не рухнул кривой их домишко.

Перевод С. Маршака
—————————————————

Жил на свете человек,
Скрюченные ножки,
И гулял он целый век
По скрюченной дорожке.
А за скрюченной рекой
В скрюченном домишке
Жили летом и зимой
Скрюченные мышки.
И стояли у ворот
Скрюченные елки,
Там гуляли без забот
Скрюченные волки.
И была у них одна
Скрюченная кошка,
И мяукала она,
Сидя у окошка.

Перевод К. Чуковского

************************ Humpty-Dumpty Humpty-Dumpty sat on a wall,
Humpty-Dumpty had a great fall; All the King’s horses and all the King’s men
Couldn’t put Humpty together again.

ШАЛТАЙ-БОЛТАЙ Шалтай-Болтай Сидел на стене.
Шалтай-Болтай Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может
Шалтая,
Не может
Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать.

********************************** If all the seas were one sea,
What a great sea that would be!
If all the trees were one tree,
What a great tree that would be!
And if all the axes were one axe,
What a great axe that would be!
And if all the men were one man,
What a great man that would be!
And if the great man took the great axe,
And cut down the great tree,
And let it fall into the great sea,
What a splish-splash that would be!

Кабы реки и озера
Слить бы в озеро одно,
А из всех деревьев бора
Сделать дерево одно,
Топоры бы все расплавить
И отлить один топор,
А из всех людей составить
Человека выше гор,
Кабы, взяв топор могучий,
Этот грозный великан
Этот ствол обрушил с кручи
В это море-океан,-
То-то громкий был бы треск,
То-то шумный был бы плеск.

****************************** Doctor Foster Doctor Foster went to Gloucester
In a shower of rain;
He stepped in a puddle,
Right up to his middle,
And never went there again.

ДОКТОР ФОСТЕР Доктор Фостер
Отправился в Глостер.
Весь день его дождь поливал.
Свалился он в лужу,
Промок еще хуже,
И больше он там не бывал.

****************************

Robin the Bobbin Robin the Bobbin, the big-bellied Ben,
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church, he ate a steeple,
He ate a priest and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained that his stomach wasn’t full

РОБИН-БОББИН

Рббин-Боббин
Кое-как
Подкрепился
Натощак:
Съел теленка
Утром рано,
Двух овечек
И барана,
Съел корову
Целиком
И прилавок
С мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен —
Да еще и недоволен!

*******************************

The Old Woman in a Shoe

There was an old woman who lived in a shoe,
She had so many children she didn’t know what to do;
She gave them some broth without any bread;
She whipped them all soundly and put them to bed.

СКАЗКА ПРО СТАРУШКУ Жила-была старушка в дырявом башмаке.
И было у нее ребят, что пескарей в реке!
Она их выпорола всех, сварила им кисель
И, накормив их киселем, велела лечь в постель.

*******************************

As I was walking in a field of wheat,
I picked up something good to eat;
Neither fish, flesh, fowl, nor bone,
I kept it till it ran alone.

ЗАГАДКА В чистом поле на ходу
Я нашел себе еду —
Не мясо, не рыбу,
Не хлеб и не сало.
Но скоро еда от меня убежала.
(Яйцо — цыпленок)

***********************************

Elizabeth, Elspeth, Betsy and Bess,
They all went together to seek a bird’s nest;
They found a bird’s nest with five eggs in,
They all took one, and left four in.

ЗАГАДКА Элизабет, Лиззи, Бэтси и Бэсс
Весною с корзинкой
Отправились в лес.
В гнезде на березе,
Где не было птиц,
Нашли они пять Розоватых яиц.
Им всем четверым
По яичку досталось,
И все же четыре
На месте осталось.

РАЗГАДКА Хоть разные
Названы здесь имена
(Элизабет, Лиззи, Бэтси и Бэсс),
Но так называлась
Девчонка одна.
Она и ходила
С корзинкою в лес.

William Blake 
To Autumn (1783)

О Autumn, laden with fruit, and stained
With the blood of the grape, pass not, but sit
Beneath my shady roof; there thou may'st rest,
And tune thy jolly voice to my fresh pipe,
And all the daughters of the year shall dance!
Sing now the lusty song of fruits and flowers.

'The narrow bud opens her beauties to
The sun, and love runs in her thrilling veins;
Blossoms hang round the brows of Morning, and
Flourish down the bright cheek of modest Eve,
Till clust'ring Summer breaks forth into singing,
And feather'd clouds strew flowers round her head.

'The spirits of the air live on the smells
Of fruit; and Joy, with pinions light, roves round
The gardens, or sits singing in the trees.'
Thus sang the jolly Autumn as he sat;
Then rose, girded himself, and o'er the bleak
Hills fled from our sight; but left his golden load.

Уильям Блейк  К осени (1783 г.)
О Осень, плодоносный дух
Кровавым виноградом обагренный,
Войди под мирный кров; здесь отдохни.
Твой звучный глас моей свирели в лад
Пусть о цветах расскажет, о плодах,
И пусть творенья года в танце кружат.

"Открылась почка солнцу, и любовь
Проникла сквозь трепещущие жилки;
Зарделись щеки у небесных зорь,
Украшенных цветением Весны,
И Лето мир наполнило жужжаньем.
Венчая ночь короной облаков.

А эльфы пьют плодовый аромат,
И радость легкокрылая парит
Над садом и смеется меж ветвей".
Спев песню, улыбнулся добрый дух,
Стан препоясал и вдали исчез
За мрачным склоном, златой оставив груз.
(Перевод  Д. Смирнова)

Robert Louis Stevenson
Autumn Fires (1885)

In the other gardens
And all up the vale,
From the autumn bonfires
See the smoke trail!

Pleasant summer over
And all the summer flowers,
The red fire blazes,
The gray smoke towers.

Sing a song of seasons!
Something bright in all!
Flowers in the summer,
Fires in the fall!

Роберт Льюис Стивенсон Осенние огни (1885 г.) Там, в садах, далеко,  По лугам седым,  От костров осенних  Восходящий дым.  Лето миновало,  Стебля нет с цветком,  Над костром багряным  Серый дым столбом.  Пойте песню часа!  Всюду - знак есть чар:  Летом цвет расцветший,  Осенью - пожар! (Перевод К. Бальмонта)

«The golden sunset» Лонгфелло (перевод) The golden sea its mirrors spreads
Beneath the golden skies
And but a narrow strip between
Of land and shadow lies.
The cloud like rocks, the rocks like clouds,
Dissolved in glory float
And midway of the radiant flood
Hangs silently the boat.

«Золотой закат» Сиянье золота…Морские зеркала
Небес закатных плавят купала.
И только нить, пылая в трепетном огне,
Не позволяет слиться небу и земле.
В святом единстве облака и гребни скал
Мерцают в отражении зеркал.
И в ярком свете всех лучистых позолот
Качается в волнах молчанья тихий плот.
Слепящая гладь моря – это свет небес,
Закат и есть сокровище чудес,
И вновь не ведаю, где небо, где земля,
И вновь ищу ответ к загадке этой я…

Robin the Bobin.

Robin the Bobin, the big-bellied Ben.
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church, he ate a steeple,
He ate a priest and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained that his stomach wasn’t full.

Робин-Боббин.

Робин-Боббин
Кое-как
Подкрепился
Натощак:
Съел телёнка
Утром рано,
Двух овечек
И барана,
Съел корову
Целиком
И прилавок
С мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен –
Да ещё и недоволен!

The Crooked Man. There was a crooked man,
And he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence
Against a crooked stile;
He bought a crooked cat,
Which caught a crooked mouse,
And they all lived together
In little crooked house.

Жил на свете человек.

Жил на свете человек,
Скрюченные ножки,
И гулял он целый век
По скрюченной дорожке.
А за скрюченной рекой 
В скрюченном домишке
Жили летом и зимой
Скрюченные мышки.
И стояли у ворот 
Скрюченные ёлки,
Там гуляли без забот
Скрюченные волки.

Three Little Kittens.

Three little kittens,
They lost their mittens,
And they began to cry,
Oh, Mother dear,
We greatly fear,
Our mittens we have lost.
Lost your mittens,
You naughty kittens!
Then you shall have no pie.
Miew, miew, miew,
No, you shall have no pie.
Three little kittens,
They found their mittens,
And they began to cry,
Oh, Mother dear,
See here, see here,
Our mittens we have found.
Found your mittens, you clever kittens,
Then you shall have some pie.
Purr, purr, purr,
Oh, let us have some pie.

Перчатки.

Потеряли котятки
На дороге перчатки
И в слезах прибежали домой:
- Мама, мама, прости,
Мы не можем найти, 
Мы не можем найти
Перчатки!
- Потеряли перчатки?
Вот дурные котятки! 
Я вам нынче не дам пирога. 
Мяу-мяу, не дам,
Мяу-мяу, не дам,
Я вам нынче не дам пирога!
Побежали котятки, отыскали перчатки
И, смеясь, прибежали домой:
- Мама, мама, не злись, 
Потому что нашлись, 
Потому что нашлись
Перчатки!
- Отыскали перчатки?
Вот спасибо, котятки!
Я за это вам дам пирога.
Мур-мур-мур, пирога,
Мур-мур-мур, пирога,
Я за это вам дам пирога!

Traveller.

Pussy-cat, pussy-cat,
Where have you been?
I’ve been to London
To look at the Queen.
Pussy-cat, pussy-cat, 
What did you do there?
I frightened a little mouse
Under her chair.

В гостях у королевы.

- Где ты была сегодня, киска?
- У королевы у английской.
- Что ты видала при дворе?
- Видала мышку на ковре.

What Are Little Boys Made of?

What are little boys made of, made of?
What are little boys made of?
Frogs and snails
And puppy-dogs` tails,
That’s what little boys are made of.
What are little girls made of, made of?
What are little girls made of?
Sugar and spice
And all things nice,
That’s what little girls are made of.

Мальчики и девочки.

Из чего только сделаны мальчики?
Из чего только сделаны мальчики?
Из колючек, ракушек и зелёных лягушек –
Вот из этого сделаны мальчики.
Из чего только сделаны девочки?
Из чего только сделаны девочки?
Из конфет, и пирожных, и сластей всевозможных –
Вот из этого сделаны девочки.

Dame Trot.

Dame Trot and her cat
Sat down for a chat;
The Dame sat on this side
And puss sat on that.
“Puss”, says the Dame,
“Can you catch a rat,
Or a mouse in the dark?”
“Purr”, says the cat.

Разговор.

Тётя Трот и кошка
Сели у окошка,
Сели рядом вечерком 
Поболтать немножко.
Трот спросила: - Кис-кис-кис,
Ты ловить умеешь крыс?
- Мурр!.. – сказала кошка,
Помолчав немножко.

Listen to the poem “This is the Key”.

This is the Key.

This is the key of the kingdom:
In that kingdom there is a city.
In that city there is a town.
In that town there is a street.
In that street there is a lane.
In that lane there is a yard.
In that yard there is a house.
In that house there is a room.
In that room there is a bed.
On that bed there is a basket.
In that basket there are some flowers.
Flowers in a basket.
Basket on the bed.
Bed in the room.
Room in the house.
House in the yard.
Yard in the lane.
Lane in the street.
Street in the town.
Town in the city.
City in the kingdom.
Of the kingdom this is the key.

Ключ. Вот вам ключ от королевства.
В королевстве – город, А в городе – улица,
А на улице есть двор.
На дворе – высокий дом.
В этом доме – спаленка.
В спальне колыбелька.
В колыбельке – ландышей
Полная корзина.
Ландышей, ландышей
Полная корзина!
Ландыши – в корзине,
Корзина – в колыбельке.
Колыбелька – в спаленке.
А спаленка – в доме.
Дом стоит среди двора.
Двор глядит на улицу.
А улица – в городе,
Город – в королевстве.
Вот от королевства ключ,
Ключ от королевства.

The Wise Men of Gotham.

Three wise men of Gotham
Went to a sea in a bowl;
If the bowl had been stronger,
My song would have been longer.

Три мудреца.

Три мудреца в одном тазу
Пустились по морю в грозу,
Будь попрочнее
Старый таз,
Длиннее
Был бы мой рассказ.

The Black sheep,
Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
Yes, sir, yes, sir
Three bags full;
One for my master,
And one for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane.

Барашек.

- Ты скажи, барашек наш,
Сколько шерсти ты нам дашь?
- Не стриги меня пока.
Дам я шерсти три мешка:
Один мешок –
Хозяину,
Другой мешок –
Хозяйке,
А третий – детям маленьким
На тёплые фуфайки!

«The golden sunset» The golden sea its mirrors spreads
Beneath the golden skies
And but a narrow strip between
Of land and shadow lies.

The cloud like rocks, the rocks like clouds,
Dissolved in glory float
And midway of the radiant flood
Hangs silently the boat.

«Золотой закат» Лонгфеллоу

Сиянье золота…Морские зеркала
Небес закатных плавят купала.
И только нить, пылая в трепетном огне,
Не позволяет слиться небу и земле.

В святом единстве облака и гребни скал
Мерцают в отражении зеркал.
И в ярком свете всех лучистых позолот
Качается в волнах молчанья тихий плот.

Слепящая гладь моря – это свет небес,
Закат и есть сокровище чудес,
И вновь не ведаю, где небо, где земля,
И вновь ищу ответ к загадке этой я…
January  The windows are blue at night. But in the morning they are white. And snowflakes are falling Come out they are calling. February   Get out of bed and take your sled This cold and frosty day. The sun is bright, the snow is right For outdoor winter day.

The translations of the Russian poetry to English

  «Звездочки ясные» - Сергей Есенин

  Звездочки ясные, звезды высокие!

  Что вы храните в себе, что скрываете?

  Звезды, таящие мысли глубокие,

  Силой какою вы душу пленяете?

 

  Частые звездочки, звездочки тесные!

  Что в вас прекрасного, что в вас могучего?

  Чем увлекаете, звезды небесные,

  Силу великую знания жгучего?

  И почему так, когда вы сияете,

  Маните в небо, в объятья широкие?

  Смотрите нежно так, сердце ласкаете,

  Звезды небесные, звезды далекие!

   1911-1912

« The Stars» перевод Алика Вагапова

 

  Stars little stars, you’re so high and so clear!

  What have you got in you, so fascinating?

  Stars, deep in thought, so discreet you appear,

  What is the power that makes you so tempting?

 

  Stars, little stars, you’re so dense and so solid!

  What is it that makes you so great and alluring?

  How can you, heavenly bodies, afford it:

  Stirring a thirst and desire for learning?

  Why, as you shine, are you nice and inviting

  Into your wide open arms, on the instant?

  Pleasing the heart, so benign and enticing,

  Heavenly stars, so remote and so distant!

 

 «Девушка пела в церковном хоре» Александр Блок

  Девушка пела в церковном хоре

  О всех усталых в чужом краю,

  О всех кораблях, ушедших в море,

  О всех забывших радость свою.

 

  Так пел её голос, летящий в купол,

  И луч сиял на белом плече,

  И каждый из мрака смотрел и слушал,

  Как белое платье пело в луче.

И всем казалось, что радость будет,

  Что в тихой заводи все корабли,

  Что на чужбине усталые люди

  Светлую жизнь себе обрели.

И голос был сладок, и луч был тонок,

  И только высоко, у Царских Врат,

  Причастный Тайнам, - плакал ребёнок

  О том, что никто не придёт назад.

  Август 1905

« Girl» перевод Алика Вагапова


  The girl was singing in a church choir,

  About the weary abroad, far away,

  About the ships in the sea, so dire,

  And those who'd forgotten their happy day.

 

  So sweet was her voice flying up into highness

  With shimmering beam on her shoulder of white,

  And every one listened watching from darkness

  The way the white garment was singing in light.

 

  And everyone thought that the joy was there,

  That the ships were all in a quiet bay,

  And the weary people abroad, full of care,

  Were now all blessed with a happy day.

  The voice was sweet, and the beam was shining,

  And only up there at the royal rack

  A child, conversant with secret, was crying

  That nobody, really, would ever come back.


 3. «Письмо матери» - Сергей Есенин

Ты жива еще, моя старушка?

  Жив и я. Привет тебе, привет!

  Пусть струится над твоей избушкой

  Тот вечерний несказанный свет.

 

  Пишут мне, что ты, тая тревогу,

  Загрустила шибко обо мне,

  Что ты часто xодишь на дорогу

  В старомодном ветxом шушуне.

 

  И тебе в вечернем синем мраке

  Часто видится одно и то ж:

  Будто кто-то мне в кабацкой драке

  Саданул под сердце финский нож.

   Ничего, родная! Успокойся.

  Это только тягостная бредь.

  Не такой уж горький я пропойца,

  Чтоб, тебя не видя, умереть.

  Я по-прежнему такой же нежный

  И мечтаю только лишь о том,

  Чтоб скорее от тоски мятежной

  Воротиться в низенький наш дом.

 

 Я вернусь, когда раскинет ветви

  По-весеннему наш белый сад.

  Только ты меня уж на рассвете

  Не буди, как восемь лет назад.

   Не буди того, что отмечалось,

  Не волнуй того, что не сбылось,-

  Слишком раннюю утрату и усталость

  Испытать мне в жизни привелось.

 

  И молиться не учи меня. Не надо!

  К старому возврата больше нет.

  Ты одна мне помощь и отрада,

  Ты одна мне несказанный свет.

 Так забудь же про свою тревогу,

  Не грусти так шибко обо мне.

  Не xоди так часто на дорогу

  В старомодном ветxом шушуне.

 

 « Letter» перевод Алика Вагапова

  Are you still alive, my dear granny?

  I am alive as well. Hello! Hello!

  May there always be above you, honey,

  The amazing stream of evening glow.

 

  I’ve been told that hiding your disquiet,

  Worrying about me a lot,

  You go out to the roadside every night,

  Wearing your shabby overcoat.

   In the evening darkness, very often,

  You conceive the same old scene of blood:

  Kind of in a tavern fight some ruffian

  Plunged a Finnish knife into my heart.

  Now calm down, mom! And don’t be dreary!

  It’s a painful fiction through and through.

  I’m not so bad a drunkard, really,

  As to die without seeing you.

  I’m your tender son as ever, dear,

  And the only thing I dream of now

  Is to leave this dismal boredom here

  And return to our little house. And how!

 

  I’ll return in spring without warning

  When the garden blossoms, white as snow.

  Please don’t wake me early in the morning,

  As you did before, eight years ago.

 

  Don’t disturb my dreams that now have flown,

  Don’t perturb my vain and futile strife

  For it's much too early that I've known

  Heavy loss and weariness in life.

 

  Please don’t teach me how to say my prayers!

  There is no way back to what is gone.

  You’re my only joy, support and praise

  And my only flare shining on.

   Please forget about your pain and fear,

  And don’t worry over me a lot

  Don’t go out to the roadside, dear,

  Wearing your shabby overcoat.

  

« Не жалею, не зову, не плачу» - Сергей Есенин

   Не жалею, не зову, не плачу,

  Все пройдет, как с белых яблонь дым.

  Увяданья золотом охваченный,

  Я не буду больше молодым.

  Ты теперь не так уж будешь биться,

  Сердце, тронутое холодком,

  И страна березового ситца

  Не заманит шляться босиком.

  Дух бродяжий! ты все реже, реже

  Расшевеливаешь пламень уст

  О, моя утраченная свежесть,

  Буйство глаз и половодье чувств!

   Я теперь скупее стал в желаньях,

  Жизнь моя, иль ты приснилась мне?

  Словно я весенней гулкой ранью

  Проскакал на розовом коне.

  Все мы, все мы в этом мире тленны,

  Тихо льется с кленов листьев медь...

  Будь же ты вовек благословенно,

  Что пришло процвесть и умереть.

  1921

« I Do not Regret» перевод Алика Вагапова

  I do not regret, and I do not shed tears,

  All, like haze off apple-trees, must pass.

  Turning gold, I’m fading, it appears,

  I will not be young again, alas.

 

  Having got to know the touch of coolness

  I will not feel, as before, so good.

  And the land of birch trees, - oh my goodness!-

  Cannot make me wander barefoot.

 

  Vagrant’s spirit! You do not so often

  Stir the fire of my lips these days.

  Oh my freshness, that begins to soften!

  Oh my lost emotions, vehement gaze!

  Presently I do not feel a yearning,

  Oh, my life! Have I been sleeping fast?

  Well, it feels like early in the morning

  On a rosy horse I’ve galloped past.

 

  We are all to perish, hoping for some favour,

  Copper leaves flow slowly down and sway...

  May you be redeemed and blessed forever?

  You who came to bloom and pass away...


« Отговорила роща золотая»--Сергей Есенин

Отговорила роща золотая

  Березовым, веселым языком,

  И журавли, печально пролетая,

  Уж не жалеют больше ни о ком.

 

  Кого жалеть? Ведь каждый в мире странник -

  Пройдет, зайдет и вновь покинет дом.

  О всех ушедших грезит конопляник

  С широким месяцем над голубым прудом.

  Стою один среди равнины голой,

  А журавлей относит ветром в даль,

  Я полон дум о юности веселой,

  Но ничего в прошедшем мне не жаль.

 

  Не жаль мне лет, растраченных напрасно,

  Не жаль души сиреневую цветь.   В саду горит костер рябины красной,

  Но никого не может он согреть.

   Не обгорят рябиновые кисти,

  От желтизны не пропадет трава,

  Как дерево роняет тихо листья,

  Так я роняю грустные слова.

 

  И если время, ветром разметая,

  Сгребет их все в один ненужный ком...

  Скажите так... что роща золотая

  Отговорила милым языком.

  1924 год

6.  Golden Birch-tree перевод Алика Вагапова

  The golden birch-tree grove has fallen silent

  Its merry chatter having stopped afore,

  The cranes up there flying over, sullen,

  Have nobody to pity any more.

 

  Whom should they pity? Each is just a trotter.

  One comes and goes and leaves for good again.

  The moon and hempen bush above the water

  Remember all those perished, filled with pain.

  I’m standing on the plain all on my own,

  The cranes, the wind is taking them away,

  I think about my boyhood which has flown,

  I don’t regret my bygones anyway.

 

  I don’t regret the days that I discarded,

  I don’t feel sorry for the lilac of my soul.

  The purple rowan burning in the garden

  Can’t warm and comfort anyone at all.

 

  The rowan will maintain its coloration.

  The grass exposed to heat will not decease,

  I drop my words of sorrow and vexation

  The way a tree drops quietly its leaves.

   And if some day the wind of time intended

  To rake them all up in a useless roll...

  You ought to say: the golden grove has ended

  Its lovely chatter in the prime of fall. With long forgotten exultation    I look at your amazing traits...   Like after years of separation    I stare at you, as if in dreams, -     And now... I hear the augmentation    Of never ending sounds, it seems.    It's not just simple recollection,    It's life that has begun to chat, -    The same old charm and admiration,    The same old love deep in my heart!

  


  

   

  













































































We will name the names of the authors, glorified by masteryof translation, opening to us English poetry. ThisА.Pushkin, М.Lermontov, Н.Каramzin,К.Batushkov, Ф.Тtutchev, А.Fet,I.Тurgenev, А.Tolstoy, А.Plesheev, И.БBunin,.А.Block, V.Brusov, B .Pasternak, S.Y. Маrshak ,К. I. Chukovsky and many others.
Today we want to acquaint you with work of S.YA.Маrshak.
Remarkable soviet poet, magnificent master of translation,man of high culture and most various  interests and knowledge - Samuil Jakovlevich Маrshak was born in 1887in Voronezh.
A future poet fell in love verses early, four years of age hetried to invent the written in verse  lines, and in 11, when began to study in a gymnasium, already translated old Romish poet Horace.
In Petersburg of Маршак by chance meets with the known critic V.V Stasov.
Stasov wrote: by the "Present summer my Fortune andSuccess sent to me yet the piece of precious gold-cloth on alittle cap! And it - in the person of little 14-years-old  rising only on 1,5 vershok from sex, butalready striking and me and all, who sees him and hears, bythe early amazing talent. Yes, this boy, if will live and not hammered together from a rail, there will besomething large".
On a summer residence at V.V. Stasov in 1904   Маrshak met with А.М.By Gorki and F.I. Shalyapin. This meeting resulted in a new turn in his fate. Knowing from  Стасова,  that  a boy  is often ill, Aleksej Maksimovichcarefully suggested to go him southward, to Crimea, and 

The Elephant
Sleeping it is time! A bull-calf fell asleep, Lay down in a box on a side.
A sleepy bruin lay down in a bed,
Only an elephant does not want to sleep. A head is shaken by a dream,
He sends an elephant
Спать пора! Уснул бычок, Лег коробку на бочок. Сонный мишка лег в кровать

Лег в коробку на бочок.

Сонный мишка лег в кровать,

Только слон не хочет спать.

Головой качает сон,

 Он слонихе шлет поклон.



Мячик (TheBall)  Наша Таня громко плачет: Уронила в речку мячик. - Тише, Танечка, не плачь. Не утонет в речке мяч.

Самолёт (The Aeroplane) 

Самолёт построим сами,

Понесёмся над лесами.

Понесёмся над лесами,

А потом вернёмся к маме.





Мишка (Teddy)

Уронили мишку на пол,

Оторвали мишке лапу.

Все равно его не брошу,

Потому что он хороший.







Лошадка (My Horse)

Я люблю свою лошадку,

 Причешу ей шёрстку гладко,

Гребешком приглажу хвостик

 И верхом поеду в гости.





Козленок (My Billy Goat)

У меня живет козленок,

 Я сама его пасу.

Я козленка в сад зеленый

Рано утром отнесу.

Он заблудится в саду. Я в траве его найду.





Зайка (Bunny)

Зайку бросила хозяйка.

 Под дождем остался зайка.

Со скамейки слезть не мог,

Весь до ниточки промок.













Бычок (The Wooden Bull Calf)

Идет бычок, качается,

Вздыхает на ходу:  - Ох, доска кончается, Сейчас я упаду!







Начало формы

The Crooked Man

There was a crooked man,
And he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence
Against a crooked stile;
He bought a crooked cat,
Which caught a crooked mouse,
And they all lived together
In a little crooked house.

Жил-был человечек кривой на мосту.
Прошел он однажды кривую версту.
И вдруг на пути меж камней мостовой
Нашел потускневший полтинник кривой.
Купил на полтинник кривую он кошку,
А кошка кривую нашла ему мышку.
И так они жили втроем понемножку,
Покуда не рухнул кривой их домишко.

Перевод С. Маршака
—————————————————

Жил на свете человек,
Скрюченные ножки,
И гулял он целый век
По скрюченной дорожке.
А за скрюченной рекой
В скрюченном домишке
Жили летом и зимой
Скрюченные мышки.
И стояли у ворот
Скрюченные елки,
Там гуляли без забот
Скрюченные волки.
И была у них одна
Скрюченная кошка,
И мяукала она,
Сидя у окошка.

Перевод К. Чуковского

************************ Everybody like to listen to a poemHumpty Dumpty.” Hello! My name is Humpty-Dumpty and I have a key of the kingdom of English poems but I’ll give it to you if you guess three riddles. Humpty-Dumpty Humpty-Dumpty sat on a wall,
Humpty-Dumpty had a great fall; All the King’s horses and all the King’s men
Couldn’t put Humpty together again.

ШАЛТАЙ-БОЛТАЙ Шалтай-Болтай Сидел на стене.
Шалтай-Болтай Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может
Шалтая,
Не может
Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать.

********************************** If all the seas were one sea,
What a great sea that would be!
If all the trees were one tree,
What a great tree that would be!
And if all the axes were one axe,
What a great axe that would be!
And if all the men were one man,
What a great man that would be!
And if the great man took the great axe,
And cut down the great tree,
And let it fall into the great sea,
What a splish-splash that would be!

Кабы реки и озера
Слить бы в озеро одно,
А из всех деревьев бора
Сделать дерево одно,
Топоры бы все расплавить
И отлить один топор,
А из всех людей составить
Человека выше гор,
Кабы, взяв топор могучий,
Этот грозный великан
Этот ствол обрушил с кручи
В это море-океан,-
То-то громкий был бы треск,
То-то шумный был бы плеск.

****************************** Doctor Foster Doctor Foster went to Gloucester
In a shower of rain;
He stepped in a puddle,
Right up to his middle,
And never went there again.

ДОКТОР ФОСТЕР Доктор Фостер
Отправился в Глостер.
Весь день его дождь поливал.
Свалился он в лужу,
Промок еще хуже,
И больше он там не бывал.

****************************

Robin the Bobbin Robin the Bobbin, the big-bellied Ben,
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church, he ate a steeple,
He ate a priest and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained that his stomach wasn’t full

РОБИН-БОББИН

Рббин-Боббин
Кое-как
Подкрепился
Натощак:
Съел теленка
Утром рано,
Двух овечек
И барана,
Съел корову
Целиком
И прилавок
С мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен —
Да еще и недоволен!

*******************************

The Old Woman in a Shoe

There was an old woman who lived in a shoe,
She had so many children she didn’t know what to do;
She gave them some broth without any bread;
She whipped them all soundly and put them to bed.

СКАЗКА ПРО СТАРУШКУ Жила-была старушка в дырявом башмаке.
И было у нее ребят, что пескарей в реке!
Она их выпорола всех, сварила им кисель
И, накормив их киселем, велела лечь в постель.

******************************* Р1 - And now we will talk about riddles. S. Маrshak translated the riddles of the world people.

Р2 - it Is considered that this genre was conceived on East, where already in distant antiquity led to give wise expressions an allegorical form. Especially riddles were loved by ancient Greeks.

Р1 - exactly they first began to clothe riddles in the written in verse form. The English riddle gravitates sometimes to more unfolded with a plot form, unlike the Russian riddles.

As I was walking in a field of wheat,
I picked up something good to eat;
Neither fish, flesh, fowl, nor bone,
I kept it till it ran alone.

ЗАГАДКА В чистом поле на ходу
Я нашел себе еду —
Не мясо, не рыбу,
Не хлеб и не сало.
Но скоро еда от меня убежала.
(Яйцо — цыпленок)

***********************************

Elizabeth, Elspeth, Betsy and Bess,
They all went together to seek a bird’s nest;
They found a bird’s nest with five eggs in,
They all took one, and left four in.

ЗАГАДКА Элизабет, Лиззи, Бэтси и Бэсс
Весною с корзинкой
Отправились в лес.
В гнезде на березе,
Где не было птиц,
Нашли они пять Розоватых яиц.
Им всем четверым
По яичку досталось,
И все же четыре
На месте осталось.

РАЗГАДКА Хоть разные
Названы здесь имена
(Элизабет, Лиззи, Бэтси и Бэсс),
Но так называлась
Девчонка одна.
Она и ходила
С корзинкою в лес.

Verses it can not translate word for word. In any poetic translation there is the so-called "dominant of deviation from an original".

.William Blake 
To Autumn (1783)

О Autumn, laden with fruit, and stained
With the blood of the grape, pass not, but sit
Beneath my shady roof; there thou may'st rest,
And tune thy jolly voice to my fresh pipe,
And all the daughters of the year shall dance!
Sing now the lusty song of fruits and flowers.

'The narrow bud opens her beauties to
The sun, and love runs in her thrilling veins;
Blossoms hang round the brows of Morning, and
Flourish down the bright cheek of modest Eve,
Till clust'ring Summer breaks forth into singing,
And feather'd clouds strew flowers round her head.

'The spirits of the air live on the smells
Of fruit; and Joy, with pinions light, roves round
The gardens, or sits singing in the trees.'
Thus sang the jolly Autumn as he sat;
Then rose, girded himself, and o'er the bleak
Hills fled from our sight; but left his golden load.

Уильям Блейк  К осени (1783 г.)
О Осень, плодоносный дух
Кровавым виноградом обагренный,
Войди под мирный кров; здесь отдохни.
Твой звучный глас моей свирели в лад
Пусть о цветах расскажет, о плодах,
И пусть творенья года в танце кружат.

"Открылась почка солнцу, и любовь
Проникла сквозь трепещущие жилки;
Зарделись щеки у небесных зорь,
Украшенных цветением Весны,
И Лето мир наполнило жужжаньем.
Венчая ночь короной облаков.

А эльфы пьют плодовый аромат,
И радость легкокрылая парит
Над садом и смеется меж ветвей".
Спев песню, улыбнулся добрый дух,
Стан препоясал и вдали исчез
За мрачным склоном, златой оставив груз.
(Перевод  Д. Смирнова)

Robert Louis Stevenson
Autumn Fires (1885)

In the other gardens
And all up the vale,
From the autumn bonfires
See the smoke trail!

Pleasant summer over
And all the summer flowers,
The red fire blazes,
The gray smoke towers.

Sing a song of seasons!
Something bright in all!
Flowers in the summer,
Fires in the fall!

Роберт Льюис Стивенсон Осенние огни (1885 г.) Там, в садах, далеко,  По лугам седым,  От костров осенних  Восходящий дым.  Лето миновало,  Стебля нет с цветком,  Над костром багряным  Серый дым столбом.  Пойте песню часа!  Всюду - знак есть чар:  Летом цвет расцветший,  Осенью - пожар! (Перевод К. Бальмонта)

«The golden sunset» Лонгфелло (перевод) The golden sea its mirrors spreads
Beneath the golden skies
And but a narrow strip between
Of land and shadow lies.
The cloud like rocks, the rocks like clouds,
Dissolved in glory float
And midway of the radiant flood
Hangs silently the boat.

«Золотой закат» Сиянье золота…Морские зеркала
Небес закатных плавят купала.
И только нить, пылая в трепетном огне,
Не позволяет слиться небу и земле.
В святом единстве облака и гребни скал
Мерцают в отражении зеркал.
И в ярком свете всех лучистых позолот
Качается в волнах молчанья тихий плот.
Слепящая гладь моря – это свет небес,
Закат и есть сокровище чудес,
И вновь не ведаю, где небо, где земля,
И вновь ищу ответ к загадке этой я…

Robin the Bobin.

Robin the Bobin, the big-bellied Ben.
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church, he ate a steeple,
He ate a priest and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained that his stomach wasn’t full.

Послушайте перевод С.Я.Маршака на русский язык.

Робин-Боббин.

Робин-Боббин
Кое-как
Подкрепился
Натощак:
Съел телёнка
Утром рано,
Двух овечек
И барана,
Съел корову
Целиком
И прилавок
С мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен –
Да ещё и недоволен!

He was the brilliant translator of Mark Тwain, Redyard of Кipling, Walt Whiteman. In May, 1962 under the vaults of the Oxford university - one of the eldest in Europe - a blackly-red mantle was thrown on shoulders to K. Chukovsky and handed the diploma of the honoured doctor of literature. After I. Тurgenev he became the second Russian writer awarded this rank in England.

The Crooked Man. There was a crooked man,
And he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence
Against a crooked stile;
He bought a crooked cat,
Which caught a crooked mouse,
And they all lived together
In little crooked house.

Жил на свете человек.

Жил на свете человек,
Скрюченные ножки,
И гулял он целый век
По скрюченной дорожке.
А за скрюченной рекой 
В скрюченном домишке
Жили летом и зимой
Скрюченные мышки.
И стояли у ворот 
Скрюченные ёлки,
Там гуляли без забот
Скрюченные волки.

Three Little Kittens.

Three little kittens,
They lost their mittens,
And they began to cry,
Oh, Mother dear,
We greatly fear,
Our mittens we have lost.
Lost your mittens,
You naughty kittens!
Then you shall have no pie.
Miew, miew, miew,
No, you shall have no pie.
Three little kittens,
They found their mittens,
And they began to cry,
Oh, Mother dear,
See here, see here,
Our mittens we have found.
Found your mittens, you clever kittens,
Then you shall have some pie.
Purr, purr, purr,
Oh, let us have some pie.

Перчатки.

Потеряли котятки
На дороге перчатки
И в слезах прибежали домой:
- Мама, мама, прости,
Мы не можем найти, 
Мы не можем найти
Перчатки!
- Потеряли перчатки?
Вот дурные котятки! 
Я вам нынче не дам пирога. 
Мяу-мяу, не дам,
Мяу-мяу, не дам,
Я вам нынче не дам пирога!
Побежали котятки, отыскали перчатки
И, смеясь, прибежали домой:
- Мама, мама, не злись, 
Потому что нашлись, 
Потому что нашлись
Перчатки!
- Отыскали перчатки?
Вот спасибо, котятки!
Я за это вам дам пирога.
Мур-мур-мур, пирога,
Мур-мур-мур, пирога,
Я за это вам дам пирога!

Стихи нельзя переводить дословно. В любом поэтическом переводе есть так называемая “доминанта отклонения от подлинника”.

Traveller.

Pussy-cat, pussy-cat,
Where have you been?
I’ve been to London
To look at the Queen.
Pussy-cat, pussy-cat, 
What did you do there?
I frightened a little mouse
Under her chair.

В гостях у королевы.

- Где ты была сегодня, киска?
- У королевы у английской.
- Что ты видала при дворе?
- Видала мышку на ковре.

Послушайте песенку “What Are Little Boys Made of?” и пойте с нами.

What Are Little Boys Made of?

What are little boys made of, made of?
What are little boys made of?
Frogs and snails
And puppy-dogs` tails,
That’s what little boys are made of.
What are little girls made of, made of?
What are little girls made of?
Sugar and spice
And all things nice,
That’s what little girls are made of.

Мальчики и девочки.

Из чего только сделаны мальчики?
Из чего только сделаны мальчики?
Из колючек, ракушек и зелёных лягушек –
Вот из этого сделаны мальчики.
Из чего только сделаны девочки?
Из чего только сделаны девочки?
Из конфет, и пирожных, и сластей всевозможных –
Вот из этого сделаны девочки.

Dame Trot.

Dame Trot and her cat
Sat down for a chat;
The Dame sat on this side
And puss sat on that.
“Puss”, says the Dame,
“Can you catch a rat,
Or a mouse in the dark?”
“Purr”, says the cat.

Разговор.

Тётя Трот и кошка
Сели у окошка,
Сели рядом вечерком 
Поболтать немножко.
Трот спросила: - Кис-кис-кис,
Ты ловить умеешь крыс?
- Мурр!.. – сказала кошка,
Помолчав немножко.

Listen to the poem “This is the Key”.

This is the Key.

This is the key of the kingdom:
In that kingdom there is a city.
In that city there is a town.
In that town there is a street.
In that street there is a lane.
In that lane there is a yard.
In that yard there is a house.
In that house there is a room.
In that room there is a bed.
On that bed there is a basket.
In that basket there are some flowers.
Flowers in a basket.
Basket on the bed.
Bed in the room.
Room in the house.
House in the yard.
Yard in the lane.
Lane in the street.
Street in the town.
Town in the city.
City in the kingdom.
Of the kingdom this is the key.

Ключ. Вот вам ключ от королевства.
В королевстве – город, А в городе – улица,
А на улице есть двор.
На дворе – высокий дом.
В этом доме – спаленка.
В спальне колыбелька.
В колыбельке – ландышей
Полная корзина.
Ландышей, ландышей
Полная корзина!
Ландыши – в корзине,
Корзина – в колыбельке.
Колыбелька – в спаленке.
А спаленка – в доме.
Дом стоит среди двора.
Двор глядит на улицу.
А улица – в городе,
Город – в королевстве.
Вот от королевства ключ,
Ключ от королевства.

The Wise Men of Gotham.

Three wise men of Gotham
Went to a sea in a bowl;
If the bowl had been stronger,
My song would have been longer.

Три мудреца.

Три мудреца в одном тазу
Пустились по морю в грозу,
Будь попрочнее
Старый таз,
Длиннее
Был бы мой рассказ.

The Black sheep,
Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
Yes, sir, yes, sir
Three bags full;
One for my master,
And one for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane.

Барашек.

- Ты скажи, барашек наш,
Сколько шерсти ты нам дашь?
- Не стриги меня пока.
Дам я шерсти три мешка:
Один мешок –
Хозяину,
Другой мешок –
Хозяйке,
А третий – детям маленьким
На тёплые фуфайки!

«The golden sunset» The golden sea its mirrors spreads
Beneath the golden skies
And but a narrow strip between
Of land and shadow lies.

The cloud like rocks, the rocks like clouds,
Dissolved in glory float
And midway of the radiant flood
Hangs silently the boat.

«Золотой закат» Лонгфеллоу

Сиянье золота…Морские зеркала
Небес закатных плавят купала.
И только нить, пылая в трепетном огне,
Не позволяет слиться небу и земле.

В святом единстве облака и гребни скал
Мерцают в отражении зеркал.
И в ярком свете всех лучистых позолот
Качается в волнах молчанья тихий плот.

Слепящая гладь моря – это свет небес,
Закат и есть сокровище чудес,
И вновь не ведаю, где небо, где земля,
И вновь ищу ответ к загадке этой я…
January  The windows are blue at night. But in the morning they are white. And snowflakes are falling Come out they are calling. February   Get out of bed and take your sled This cold and frosty day. The sun is bright, the snow is right For outdoor winter day.

Р1 - And now we will talk about riddles. S. Маrshak translated the riddles of the world people.

Р2 - it Is considered that this genre was conceived on East, where already in distant antiquity led to give wise expressions an allegorical form. Especially riddles were loved by ancient Greeks.

Р1 - exactly they first began to clothe riddles in the written in verse form. The English riddle gravitates sometimes to more unfolded with a plot form, unlike the Russian riddles.

The translations of the Russian poetry into English


  1. Сергей Есенин

  Звездочки ясные, звезды высокие!

  Что вы храните в себе, что скрываете?

  Звезды, таящие мысли глубокие,

  Силой какою вы душу пленяете?

 

  Частые звездочки, звездочки тесные!

  Что в вас прекрасного, что в вас могучего?

  Чем увлекаете, звезды небесные,

  Силу великую знания жгучего?

 

  И почему так, когда вы сияете,

  Маните в небо, в объятья широкие?

  Смотрите нежно так, сердце ласкаете,

  Звезды небесные, звезды далекие!

 

  1911-1912

 The Stars перевод Алика Вагапова

 

  Stars little stars, you’re so high and so clear!

  What have you got in you, so fascinating?

  Stars, deep in thought, so discreet you appear,

  What is the power that makes you so tempting?

 

  Stars, little stars, you’re so dense and so solid!

  What is it that makes you so great and alluring?

  How can you, heavenly bodies, afford it:

  Stirring a thirst and desire for learning?

 

  Why, as you shine, are you nice and inviting

  Into your wide open arms, on the instant?

  Pleasing the heart, so benign and enticing,

  Heavenly stars, so remote and so distant!

 

  2. Александр Блок

  Девушка пела в церковном хоре

  О всех усталых в чужом краю,

  О всех кораблях, ушедших в море,

  О всех забывших радость свою.

 

  Так пел её голос, летящий в купол,

  И луч сиял на белом плече,

  И каждый из мрака смотрел и слушал,

  Как белое платье пело в луче.

 

  И всем казалось, что радость будет,

  Что в тихой заводи все корабли,

  Что на чужбине усталые люди

  Светлую жизнь себе обрели.

 

  И голос был сладок, и луч был тонок,

  И только высоко, у Царских Врат,

  Причастный Тайнам, - плакал ребёнок

  О том, что никто не придёт назад.

  Август 1905

 Girl перевод Алика Вагапова


  The girl was singing in a church choir,

  About the weary abroad, far away,

  About the ships in the sea, so dire,

  And those who'd forgotten their happy day.

 

  So sweet was her voice flying up into highness

  With shimmering beam on her shoulder of white,

  And every one listened watching from darkness

  The way the white garment was singing in light.

 

  And everyone thought that the joy was there,

  That the ships were all in a quiet bay,

  And the weary people abroad, full of care,

  Were now all blessed with a happy day.

 

  The voice was sweet, and the beam was shining,

  And only up there at the royal rack

  A child, conversant with secret, was crying

  That nobody, really, would ever come back.

 3. Письмо матери Сергей Есенин

Ты жива еще, моя старушка?

  Жив и я. Привет тебе, привет!

  Пусть струится над твоей избушкой

  Тот вечерний несказанный свет.

 

  Пишут мне, что ты, тая тревогу,

  Загрустила шибко обо мне,

  Что ты часто xодишь на дорогу

  В старомодном ветxом шушуне.

 

  И тебе в вечернем синем мраке

  Часто видится одно и то ж:

  Будто кто-то мне в кабацкой драке

  Саданул под сердце финский нож.

   Ничего, родная! Успокойся.

  Это только тягостная бредь.

  Не такой уж горький я пропойца,

  Чтоб, тебя не видя, умереть.

 

  Я по-прежнему такой же нежный

  И мечтаю только лишь о том,

  Чтоб скорее от тоски мятежной

  Воротиться в низенький наш дом.

 

 Я вернусь, когда раскинет ветви

  По-весеннему наш белый сад.

  Только ты меня уж на рассвете

  Не буди, как восемь лет назад.

   Не буди того, что отмечалось,

  Не волнуй того, что не сбылось,-

  Слишком раннюю утрату и усталость

  Испытать мне в жизни привелось.

 

  И молиться не учи меня. Не надо!

  К старому возврата больше нет.

  Ты одна мне помощь и отрада,

  Ты одна мне несказанный свет.

 Так забудь же про свою тревогу,

  Не грусти так шибко обо мне.

  Не xоди так часто на дорогу

  В старомодном ветxом шушуне.

 

  Letter перевод Алика Вагапова

  Are you still alive, my dear granny?

  I am alive as well. Hello! Hello!

  May there always be above you, honey,

  The amazing stream of evening glow.

 

  I’ve been told that hiding your disquiet,

  Worrying about me a lot,

  You go out to the roadside every night,

  Wearing your shabby overcoat.

   In the evening darkness, very often,

  You conceive the same old scene of blood:

  Kind of in a tavern fight some ruffian

  Plunged a Finnish knife into my heart.

 

  Now calm down, mom! And don’t be dreary!

  It’s a painful fiction through and through.

  I’m not so bad a drunkard, really,

  As to die without seeing you.

  I’m your tender son as ever, dear,

  And the only thing I dream of now

  Is to leave this dismal boredom here

  And return to our little house. And how!

 

  I’ll return in spring without warning

  When the garden blossoms, white as snow.

  Please don’t wake me early in the morning,

  As you did before, eight years ago.

 

  Don’t disturb my dreams that now have flown,

  Don’t perturb my vain and futile strife

  For it's much too early that I've known

  Heavy loss and weariness in life.

 

  Please don’t teach me how to say my prayers!

  There is no way back to what is gone.

  You’re my only joy, support and praise

  And my only flare shining on.

   Please forget about your pain and fear,

  And don’t worry over me a lot

  Don’t go out to the roadside, dear,

  Wearing your shabby overcoat.

 

  4. Сергей Есенин

   Не жалею, не зову, не плачу,

  Все пройдет, как с белых яблонь дым.

  Увяданья золотом охваченный,

  Я не буду больше молодым.

  Ты теперь не так уж будешь биться,

  Сердце, тронутое холодком,

  И страна березового ситца

  Не заманит шляться босиком.

  Дух бродяжий! ты все реже, реже

  Расшевеливаешь пламень уст

  О, моя утраченная свежесть,

  Буйство глаз и половодье чувств!

   Я теперь скупее стал в желаньях,

  Жизнь моя, иль ты приснилась мне?

  Словно я весенней гулкой ранью

  Проскакал на розовом коне.

 

  Все мы, все мы в этом мире тленны,

  Тихо льется с кленов листьев медь...

  Будь же ты вовек благословенно,

  Что пришло процвесть и умереть.

  1921

 I Do not Regret перевод Алика Вагапова

  I do not regret, and I do not shed tears,

  All, like haze off apple-trees, must pass.

  Turning gold, I’m fading, it appears,

  I will not be young again, alas.

 

  Having got to know the touch of coolness

  I will not feel, as before, so good.

  And the land of birch trees, - oh my goodness!-

  Cannot make me wander barefoot.

 

  Vagrant’s spirit! You do not so often

  Stir the fire of my lips these days.

  Oh my freshness, that begins to soften!

  Oh my lost emotions, vehement gaze!

  Presently I do not feel a yearning,

  Oh, my life! Have I been sleeping fast?

  Well, it feels like early in the morning

  On a rosy horse I’ve galloped past.

 

  We are all to perish, hoping for some favour,

  Copper leaves flow slowly down and sway...

  May you be redeemed and blessed forever?

  You who came to bloom and pass away...

 5. Сергей Есенин

Отговорила роща золотая

  Березовым, веселым языком,

  И журавли, печально пролетая,

  Уж не жалеют больше ни о ком.

 

  Кого жалеть? Ведь каждый в мире странник -

  Пройдет, зайдет и вновь покинет дом.

  О всех ушедших грезит конопляник

  С широким месяцем над голубым прудом.

  Стою один среди равнины голой,

  А журавлей относит ветром в даль,

  Я полон дум о юности веселой,

  Но ничего в прошедшем мне не жаль.

 

  Не жаль мне лет, растраченных напрасно,

  Не жаль души сиреневую цветь.   В саду горит костер рябины красной,

  Но никого не может он согреть.

   Не обгорят рябиновые кисти,

  От желтизны не пропадет трава,

  Как дерево роняет тихо листья,

  Так я роняю грустные слова.

 

  И если время, ветром разметая,

  Сгребет их все в один ненужный ком...

  Скажите так... что роща золотая

  Отговорила милым языком.

 


1924 год

6.  Golden Birch-tree перевод Алика Вагапова

  The golden birch-tree grove has fallen silent

  Its merry chatter having stopped afore,

  The cranes up there flying over, sullen,

  Have nobody to pity any more.

 

  Whom should they pity? Each is just a trotter.

  One comes and goes and leaves for good again.

  The moon and hempen bush above the water

  Remember all those perished, filled with pain.

  I’m standing on the plain all on my own,

  The cranes, the wind is taking them away,

  I think about my boyhood which has flown,

  I don’t regret my bygones anyway.

 

  I don’t regret the days that I discarded,

  I don’t feel sorry for the lilac of my soul.

  The purple rowan burning in the garden

  Can’t warm and comfort anyone at all.

 

  The rowan will maintain its coloration.

  The grass exposed to heat will not decease,

  I drop my words of sorrow and vexation

  The way a tree drops quietly its leaves.

   And if some day the wind of time intended

  To rake them all up in a useless roll...

  You ought to say: the golden grove has ended

  Its lovely chatter in the prime of fall.

   7. Фёдор Тютчев 

  Я встретил вас - и все былое

  В отжившем сердце ожило;

  Я вспомнил время золотое -

  И сердцу стало так тепло...

 Как поздней осени порою

  Бывают дни, бывает час,

  Когда повеет вдруг весною

  И что-то встрепенется в нас,-

  Так, весь обвеян духовеньем

  Тех лет душевной полноты,

  С давно забытым упоеньем

  Смотрю на милые черты...

   Как после вековой разлуки,

  Гляжу на вас, как бы во сне,-

  И вот - слышнее стали звуки,

  Не умолкавшие во мне...

 Тут не одно воспоминанье

Тут жизнь заговорила вновь,-

  И то же в нас очарованье,

  И та ж в душе моей любовь!..

26 июля 1870 I’ve met you

 I’ve met you and all past feelings
Get back into my old heart,
Those golden times are living in me,
Those times and I now ain't apart.
May be one day in a yellow season
Where is one moment of young spring,
When one can think without any reason
Of sweet-sweet song and loud string.
I didn’t see you one hundred years,
I look at you like it’s my dream,
Now I can hear past sounds in my ears, 
Now I can hear forgotten stream. 
There are not only thoughts I’m thinking,
My whole life is talking to me again, 
I see your charm, I want to drink it,
I feel the same love like a young man.    By all those hearty years and dates    With long forgotten exultation    I look at your amazing traits...   Like after years of separation    I stare at you, as if in dreams, -    And now... I hear the augmentation    Of never ending sounds, it seems.    It's not just simple recollection,    It's life that has begun to chat, -    The same old charm and admiration,    The same old love deep in my heart!

  











































































































  1. Сергей Есенин

  Звездочки ясные, звезды высокие!

  Что вы храните в себе, что скрываете?

  Звезды, таящие мысли глубокие,

  Силой какою вы душу пленяете?

 

  Частые звездочки, звездочки тесные!

  Что в вас прекрасного, что в вас могучего?

  Чем увлекаете, звезды небесные,

  Силу великую знания жгучего?

 

  И почему так, когда вы сияете,

  Маните в небо, в объятья широкие?

  Смотрите нежно так, сердце ласкаете,

  Звезды небесные, звезды далекие!

 

  1911-1912

 The Stars перевод Алика Вагапова

 

  Stars little stars, you’re so high and so clear!

  What have you got in you, so fascinating?

  Stars, deep in thought, so discreet you appear,

  What is the power that makes you so tempting?

 

  Stars, little stars, you’re so dense and so solid!

  What is it that makes you so great and alluring?

  How can you, heavenly bodies, afford it:

  Stirring a thirst and desire for learning?

 

  Why, as you shine, are you nice and inviting

  Into your wide open arms, on the instant?

  Pleasing the heart, so benign and enticing,

  Heavenly stars, so remote and so distant!

 

  2. Александр Блок

  Девушка пела в церковном хоре

  О всех усталых в чужом краю,

  О всех кораблях, ушедших в море,

  О всех забывших радость свою.

 

  Так пел её голос, летящий в купол,

  И луч сиял на белом плече,

  И каждый из мрака смотрел и слушал,

  Как белое платье пело в луче.

 

  И всем казалось, что радость будет,

  Что в тихой заводи все корабли,

  Что на чужбине усталые люди

  Светлую жизнь себе обрели.

 

  И голос был сладок, и луч был тонок,

  И только высоко, у Царских Врат,

  Причастный Тайнам, - плакал ребёнок

  О том, что никто не придёт назад.

  Август 1905

 Girl перевод Алика Вагапова


  The girl was singing in a church choir,

  About the weary abroad, far away,

  About the ships in the sea, so dire,

  And those who'd forgotten their happy day.

 

  So sweet was her voice flying up into highness

  With shimmering beam on her shoulder of white,

  And every one listened watching from darkness

  The way the white garment was singing in light.

 

  And everyone thought that the joy was there,

  That the ships were all in a quiet bay,

  And the weary people abroad, full of care,

  Were now all blessed with a happy day.

 

  The voice was sweet, and the beam was shining,

  And only up there at the royal rack

  A child, conversant with secret, was crying

  That nobody, really, would ever come back.

 3. Письмо матери Сергей Есенин

Ты жива еще, моя старушка?

  Жив и я. Привет тебе, привет!

  Пусть струится над твоей избушкой

  Тот вечерний несказанный свет.

 

  Пишут мне, что ты, тая тревогу,

  Загрустила шибко обо мне,

  Что ты часто xодишь на дорогу

  В старомодном ветxом шушуне.

 

  И тебе в вечернем синем мраке

  Часто видится одно и то ж:

  Будто кто-то мне в кабацкой драке

  Саданул под сердце финский нож.

   Ничего, родная! Успокойся.

  Это только тягостная бредь.

  Не такой уж горький я пропойца,

  Чтоб, тебя не видя, умереть.

 

  Я по-прежнему такой же нежный

  И мечтаю только лишь о том,

  Чтоб скорее от тоски мятежной

  Воротиться в низенький наш дом.

 

 Я вернусь, когда раскинет ветви

  По-весеннему наш белый сад.

  Только ты меня уж на рассвете

  Не буди, как восемь лет назад.

   Не буди того, что отмечалось,

  Не волнуй того, что не сбылось,-

  Слишком раннюю утрату и усталость

  Испытать мне в жизни привелось.

 

  И молиться не учи меня. Не надо!

  К старому возврата больше нет.

  Ты одна мне помощь и отрада,

  Ты одна мне несказанный свет.

 Так забудь же про свою тревогу,

  Не грусти так шибко обо мне.

  Не xоди так часто на дорогу

  В старомодном ветxом шушуне.

 

  Letter перевод Алика Вагапова

  Are you still alive, my dear granny?

  I am alive as well. Hello! Hello!

  May there always be above you, honey,

  The amazing stream of evening glow.

 

  I’ve been told that hiding your disquiet,

  Worrying about me a lot,

  You go out to the roadside every night,

  Wearing your shabby overcoat.

   In the evening darkness, very often,

  You conceive the same old scene of blood:

  Kind of in a tavern fight some ruffian

  Plunged a Finnish knife into my heart.

 

  Now calm down, mom! And don’t be dreary!

  It’s a painful fiction through and through.

  I’m not so bad a drunkard, really,

  As to die without seeing you.

  I’m your tender son as ever, dear,

  And the only thing I dream of now

  Is to leave this dismal boredom here

  And return to our little house. And how!

 

  I’ll return in spring without warning

  When the garden blossoms, white as snow.

  Please don’t wake me early in the morning,

  As you did before, eight years ago.

 

  Don’t disturb my dreams that now have flown,

  Don’t perturb my vain and futile strife

  For it's much too early that I've known

  Heavy loss and weariness in life.

 

  Please don’t teach me how to say my prayers!

  There is no way back to what is gone.

  You’re my only joy, support and praise

  And my only flare shining on.

   Please forget about your pain and fear,

  And don’t worry over me a lot

  Don’t go out to the roadside, dear,

  Wearing your shabby overcoat.

 

  4. Сергей Есенин

   Не жалею, не зову, не плачу,

  Все пройдет, как с белых яблонь дым.

  Увяданья золотом охваченный,

  Я не буду больше молодым.

  Ты теперь не так уж будешь биться,

  Сердце, тронутое холодком,

  И страна березового ситца

  Не заманит шляться босиком.

  Дух бродяжий! ты все реже, реже

  Расшевеливаешь пламень уст

  О, моя утраченная свежесть,

  Буйство глаз и половодье чувств!

   Я теперь скупее стал в желаньях,

  Жизнь моя, иль ты приснилась мне?

  Словно я весенней гулкой ранью

  Проскакал на розовом коне.

 

  Все мы, все мы в этом мире тленны,

  Тихо льется с кленов листьев медь...

  Будь же ты вовек благословенно,

  Что пришло процвесть и умереть.

  1921

 I Do not Regret перевод Алика Вагапова

  I do not regret, and I do not shed tears,

  All, like haze off apple-trees, must pass.

  Turning gold, I’m fading, it appears,

  I will not be young again, alas.

 

  Having got to know the touch of coolness

  I will not feel, as before, so good.

  And the land of birch trees, - oh my goodness!-

  Cannot make me wander barefoot.

 

  Vagrant’s spirit! You do not so often

  Stir the fire of my lips these days.

  Oh my freshness, that begins to soften!

  Oh my lost emotions, vehement gaze!

  Presently I do not feel a yearning,

  Oh, my life! Have I been sleeping fast?

  Well, it feels like early in the morning

  On a rosy horse I’ve galloped past.

 

  We are all to perish, hoping for some favour,

  Copper leaves flow slowly down and sway...

  May you be redeemed and blessed forever?

  You who came to bloom and pass away...

 5. Сергей Есенин

Отговорила роща золотая

  Березовым, веселым языком,

  И журавли, печально пролетая,

  Уж не жалеют больше ни о ком.

 

  Кого жалеть? Ведь каждый в мире странник -

  Пройдет, зайдет и вновь покинет дом.

  О всех ушедших грезит конопляник

  С широким месяцем над голубым прудом.

  Стою один среди равнины голой,

  А журавлей относит ветром в даль,

  Я полон дум о юности веселой,

  Но ничего в прошедшем мне не жаль.

 

  Не жаль мне лет, растраченных напрасно,

  Не жаль души сиреневую цветь.   В саду горит костер рябины красной,

  Но никого не может он согреть.

   Не обгорят рябиновые кисти,

  От желтизны не пропадет трава,

  Как дерево роняет тихо листья,

  Так я роняю грустные слова.

 

  И если время, ветром разметая,

  Сгребет их все в один ненужный ком...

  Скажите так... что роща золотая

  Отговорила милым языком.

  1924

6.  Golden Birch-tree перевод Алика Вагапова

 

  The golden birch-tree grove has fallen silent

  Its merry chatter having stopped afore,

  The cranes up there flying over, sullen,

  Have nobody to pity any more.

 

  Whom should they pity? Each is just a trotter.

  One comes and goes and leaves for good again.

  The moon and hempen bush above the water

  Remember all those perished, filled with pain.

  I’m standing on the plain all on my own,

  The cranes, the wind is taking them away,

  I think about my boyhood which has flown,

  I don’t regret my bygones anyway.

 

  I don’t regret the days that I discarded,

  I don’t feel sorry for the lilac of my soul.

  The purple rowan burning in the garden

  Can’t warm and comfort anyone at all.

 

  The rowan will maintain its coloration.

  The grass exposed to heat will not decease,

  I drop my words of sorrow and vexation

  The way a tree drops quietly its leaves.

   And if some day the wind of time intended

  To rake them all up in a useless roll...

  You ought to say: the golden grove has ended

  Its lovely chatter in the prime of fall.

   7. Фёдор Тютчев

 

  Я встретил вас - и все былое

  В отжившем сердце ожило;

  Я вспомнил время золотое -

  И сердцу стало так тепло...

 Как поздней осени порою

  Бывают дни, бывает час,

  Когда повеет вдруг весною

  И что-то встрепенется в нас,-

  Так, весь обвеян духовеньем

  Тех лет душевной полноты,

  С давно забытым упоеньем

  Смотрю на милые черты...

   Как после вековой разлуки,

  Гляжу на вас, как бы во сне,-

  И вот - слышнее стали звуки,

  Не умолкавшие во мне...

 Тут не одно воспоминанье,

  Тут жизнь заговорила вновь,-

  И то же в нас очарованье,

  И та ж в душе моей любовь!.. 26 июля 1870 I’ve met you

 I’ve met you and all past feelings
Get back into my old heart,
Those golden times are living in me,
Those times and I now ain't apart.
May be one day in a yellow season
Where is one moment of young spring,
When one can think without any reason
Of sweet-sweet song and loud string.
I didn’t see you one hundred years,
I look at you like it’s my dream,
Now I can hear past sounds in my ears, 
Now I can hear forgotten stream. 
There are not only thoughts I’m thinking,
My whole life is talking to me again, 
I see your charm, I want to drink it,
I feel the same love like a young man.

It's like in autumn, way belated,    A day, or hour, comes to pass When breath of spring comes, unexpected, And... something palpitates in us. And wholly filled with inspiration

   By all those hearty years and dates

   With long forgotten exultation

   I look at your amazing traits...

  Like after years of separation

   I stare at you, as if in dreams, -

   And now... I hear the augmentation

   Of never ending sounds, it seems.

  

   It's not just simple recollection,

   It's life that has begun to chat, -

   The same old charm and admiration,

   The same old love deep in my heart!

  






  1. Сергей Есенин

  Звездочки ясные, звезды высокие!

  Что вы храните в себе, что скрываете?

  Звезды, таящие мысли глубокие,

  Силой какою вы душу пленяете?

 

  Частые звездочки, звездочки тесные!

  Что в вас прекрасного, что в вас могучего?

  Чем увлекаете, звезды небесные,

  Силу великую знания жгучего?

 

  И почему так, когда вы сияете,

  Маните в небо, в объятья широкие?

  Смотрите нежно так, сердце ласкаете,

  Звезды небесные, звезды далекие!

 

  1911-1912

 The Stars перевод Алика Вагапова

 

  Stars little stars, you’re so high and so clear!

  What have you got in you, so fascinating?

  Stars, deep in thought, so discreet you appear,

  What is the power that makes you so tempting?

 

  Stars, little stars, you’re so dense and so solid!

  What is it that makes you so great and alluring?

  How can you, heavenly bodies, afford it:

  Stirring a thirst and desire for learning?

 

  Why, as you shine, are you nice and inviting

  Into your wide open arms, on the instant?

  Pleasing the heart, so benign and enticing,

  Heavenly stars, so remote and so distant!

 

  2. Александр Блок

  Девушка пела в церковном хоре

  О всех усталых в чужом краю,

  О всех кораблях, ушедших в море,

  О всех забывших радость свою.

 

  Так пел её голос, летящий в купол,

  И луч сиял на белом плече,

  И каждый из мрака смотрел и слушал,

  Как белое платье пело в луче.

 

  И всем казалось, что радость будет,

  Что в тихой заводи все корабли,

  Что на чужбине усталые люди

  Светлую жизнь себе обрели.

 

  И голос был сладок, и луч был тонок,

  И только высоко, у Царских Врат,

  Причастный Тайнам, - плакал ребёнок

  О том, что никто не придёт назад.

  Август 1905

 Girl перевод Алика Вагапова


  The girl was singing in a church choir,

  About the weary abroad, far away,

  About the ships in the sea, so dire,

  And those who'd forgotten their happy day.

 

  So sweet was her voice flying up into highness

  With shimmering beam on her shoulder of white,

  And every one listened watching from darkness

  The way the white garment was singing in light.

 

  And everyone thought that the joy was there,

  That the ships were all in a quiet bay,

  And the weary people abroad, full of care,

  Were now all blessed with a happy day.

 

  The voice was sweet, and the beam was shining,

  And only up there at the royal rack

  A child, conversant with secret, was crying

  That nobody, really, would ever come back.

 3. Письмо матери Сергей Есенин

Ты жива еще, моя старушка?

  Жив и я. Привет тебе, привет!

  Пусть струится над твоей избушкой

  Тот вечерний несказанный свет.

 

  Пишут мне, что ты, тая тревогу,

  Загрустила шибко обо мне,

  Что ты часто xодишь на дорогу

  В старомодном ветxом шушуне.

 

  И тебе в вечернем синем мраке

  Часто видится одно и то ж:

  Будто кто-то мне в кабацкой драке

  Саданул под сердце финский нож.

   Ничего, родная! Успокойся.

  Это только тягостная бредь.

  Не такой уж горький я пропойца,

  Чтоб, тебя не видя, умереть.

 

  Я по-прежнему такой же нежный

  И мечтаю только лишь о том,

  Чтоб скорее от тоски мятежной

  Воротиться в низенький наш дом.

 

 Я вернусь, когда раскинет ветви

  По-весеннему наш белый сад.

  Только ты меня уж на рассвете

  Не буди, как восемь лет назад.

   Не буди того, что отмечалось,

  Не волнуй того, что не сбылось,-

  Слишком раннюю утрату и усталость

  Испытать мне в жизни привелось.

 

  И молиться не учи меня. Не надо!

  К старому возврата больше нет.

  Ты одна мне помощь и отрада,

  Ты одна мне несказанный свет.

 Так забудь же про свою тревогу,

  Не грусти так шибко обо мне.

  Не xоди так часто на дорогу

  В старомодном ветxом шушуне.

 

  Letter перевод Алика Вагапова

  Are you still alive, my dear granny?

  I am alive as well. Hello! Hello!

  May there always be above you, honey,

  The amazing stream of evening glow.

 

  I’ve been told that hiding your disquiet,

  Worrying about me a lot,

  You go out to the roadside every night,

  Wearing your shabby overcoat.

   In the evening darkness, very often,

  You conceive the same old scene of blood:

  Kind of in a tavern fight some ruffian

  Plunged a Finnish knife into my heart.

 

  Now calm down, mom! And don’t be dreary!

  It’s a painful fiction through and through.

  I’m not so bad a drunkard, really,

  As to die without seeing you.

  I’m your tender son as ever, dear,

  And the only thing I dream of now

  Is to leave this dismal boredom here

  And return to our little house. And how!

 

  I’ll return in spring without warning

  When the garden blossoms, white as snow.

  Please don’t wake me early in the morning,

  As you did before, eight years ago.

 

  Don’t disturb my dreams that now have flown,

  Don’t perturb my vain and futile strife

  For it's much too early that I've known

  Heavy loss and weariness in life.

 

  Please don’t teach me how to say my prayers!

  There is no way back to what is gone.

  You’re my only joy, support and praise

  And my only flare shining on.

   Please forget about your pain and fear,

  And don’t worry over me a lot

  Don’t go out to the roadside, dear,

  Wearing your shabby overcoat.

 

  4. Сергей Есенин

   Не жалею, не зову, не плачу,

  Все пройдет, как с белых яблонь дым.

  Увяданья золотом охваченный,

  Я не буду больше молодым.

  Ты теперь не так уж будешь биться,

  Сердце, тронутое холодком,

  И страна березового ситца

  Не заманит шляться босиком.

  Дух бродяжий! ты все реже, реже

  Расшевеливаешь пламень уст

  О, моя утраченная свежесть,

  Буйство глаз и половодье чувств!

   Я теперь скупее стал в желаньях,

  Жизнь моя, иль ты приснилась мне?

  Словно я весенней гулкой ранью

  Проскакал на розовом коне.

 

  Все мы, все мы в этом мире тленны,

  Тихо льется с кленов листьев медь...

  Будь же ты вовек благословенно,

  Что пришло процвесть и умереть.

  1921

 I Do not Regret перевод Алика Вагапова

  I do not regret, and I do not shed tears,

  All, like haze off apple-trees, must pass.

  Turning gold, I’m fading, it appears,

  I will not be young again, alas.

 

  Having got to know the touch of coolness

  I will not feel, as before, so good.

  And the land of birch trees, - oh my goodness!-

  Cannot make me wander barefoot.

 

  Vagrant’s spirit! You do not so often

  Stir the fire of my lips these days.

  Oh my freshness, that begins to soften!

  Oh my lost emotions, vehement gaze!

  Presently I do not feel a yearning,

  Oh, my life! Have I been sleeping fast?

  Well, it feels like early in the morning

  On a rosy horse I’ve galloped past.

 

  We are all to perish, hoping for some favour,

  Copper leaves flow slowly down and sway...

  May you be redeemed and blessed forever?

  You who came to bloom and pass away...

 5. Сергей Есенин

Отговорила роща золотая

  Березовым, веселым языком,

  И журавли, печально пролетая,

  Уж не жалеют больше ни о ком.

 

  Кого жалеть? Ведь каждый в мире странник -

  Пройдет, зайдет и вновь покинет дом.

  О всех ушедших грезит конопляник

  С широким месяцем над голубым прудом.

  Стою один среди равнины голой,

  А журавлей относит ветром в даль,

  Я полон дум о юности веселой,

  Но ничего в прошедшем мне не жаль.

 

  Не жаль мне лет, растраченных напрасно,

  Не жаль души сиреневую цветь.   В саду горит костер рябины красной,

  Но никого не может он согреть.

   Не обгорят рябиновые кисти,

  От желтизны не пропадет трава,

  Как дерево роняет тихо листья,

  Так я роняю грустные слова.

 

  И если время, ветром разметая,

  Сгребет их все в один ненужный ком...

  Скажите так... что роща золотая

  Отговорила милым языком.

  1924

6.  Golden Birch-tree перевод Алика Вагапова

 

  The golden birch-tree grove has fallen silent

  Its merry chatter having stopped afore,

  The cranes up there flying over, sullen,

  Have nobody to pity any more.

 

  Whom should they pity? Each is just a trotter.

  One comes and goes and leaves for good again.

  The moon and hempen bush above the water

  Remember all those perished, filled with pain.

  I’m standing on the plain all on my own,

  The cranes, the wind is taking them away,

  I think about my boyhood which has flown,

  I don’t regret my bygones anyway.

 

  I don’t regret the days that I discarded,

  I don’t feel sorry for the lilac of my soul.

  The purple rowan burning in the garden

  Can’t warm and comfort anyone at all.

 

  The rowan will maintain its coloration.

  The grass exposed to heat will not decease,

  I drop my words of sorrow and vexation

  The way a tree drops quietly its leaves.

   And if some day the wind of time intended

  To rake them all up in a useless roll...

  You ought to say: the golden grove has ended

  Its lovely chatter in the prime of fall.

   7. Фёдор Тютчев

 

  Я встретил вас - и все былое

  В отжившем сердце ожило;

  Я вспомнил время золотое -

  И сердцу стало так тепло...

 Как поздней осени порою

  Бывают дни, бывает час,

  Когда повеет вдруг весною

  И что-то встрепенется в нас,-

  Так, весь обвеян духовеньем

  Тех лет душевной полноты,

  С давно забытым упоеньем

  Смотрю на милые черты...

   Как после вековой разлуки,

  Гляжу на вас, как бы во сне,-

  И вот - слышнее стали звуки,

  Не умолкавшие во мне...

 Тут не одно воспоминанье,

  Тут жизнь заговорила вновь,-

  И то же в нас очарованье,

  И та ж в душе моей любовь!.. 26 июля 1870


I’ve met you

 I’ve met you and all past feelings
Get back into my old heart,
Those golden times are living in me,
Those times and I now ain't apart.
May be one day in a yellow season
Where is one moment of young spring,
When one can think without any reason
Of sweet-sweet song and loud string.
I didn’t see you one hundred years,
I look at you like it’s my dream,
Now I can hear past sounds in my ears, 
Now I can hear forgotten stream. 
There are not only thoughts I’m thinking,
My whole life is talking to me again, 
I see your charm, I want to drink it,
I feel the same love like a young man. It’s like in autumn, way debated A day or hour , comes to pass When breath of spring comes unexpected, And something palpitates in us And holly filled with inspiration By all those hearty years and dates    With long forgotten exultation    I look at your amazing traits...   Like after years of separation    I stare at you, as if in dreams, And now... I hear the augmentation   Of never ending sounds, it seems.   It's not just simple recollection,    It's life that has begun to chat, - The same old charm and admiration,   The same old love deep in my heart!

  



12