ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ ГРУППЫ «ЕДА»

Городская конференция проектно-исследовательских работ обучающихся образовательных учреждений «Шаг в будущее»
Секция Филологические науки
Заимствования и эвфемизмы в лексико-семантическом поле «Еда»
Исследовательский проект
Выполнил:
Хорина Алёна Игоревна,
МБОУ «Школа № 44»,
6 класс «Б».
Руководитель:
Смирнова Ирина Георгиевна,
учитель русского языка и литературы
МБОУ «Школа № 44»
Полысаево - 2014
Рецензия
на исследовательский проект «Заимствования и эвфемизмы в лексико-семантическом поле «Еда» обучающейся 6 класса МБОУ «Школа № 44»
Хориной Алёны Игоревны.
Заимствования иноязычных слов в любом языке, в том числе, и в русском, определяется рядом причин и условий: в первую очередь, проникновение новых слов связано с экономическими и культурными контактами, научно-техническим прогрессом, социальными и политическими преобразованиями. Дальнейшая их судьба в принимающем языке зависит от наличия или отсутствия языковых аналогов, принципа языковой экономики, словообразовательных возможностей и других лингвистических факторов. Какими бы причинами не было вызвано проникновение того или иного иноязычного слова, для его осмысления требуется определённое время; важно учитывать и его прямое значение в языке-носителе. К сожалению, в последние 15 – 20 лет в русский язык хлынуло множество иноязычных слов, имеющих языковые аналоги в языке принимающем. Следует отметить, что они не только прижились наряду с русскими синонимами, но и даже потеснили их. Более того, в современном русском языке наблюдается и процесс эвфемизации как явной, так и «бледной» (лёгкой).
Лексико-семантическое поле (ЛСП) – компактный, внутренне спаянный отрезок словаря, элементы которого взаимно ограничивают друг друга и, подобно мозаике, покрывают определённую понятийную сферу. Именно в семантическом поле реализуется, раскрывается картина мира и иерархия ценностей, специфическая как для разных языков в целом, так и к разнообразным сферам употребления языка в частности.
Этой проблеме посвящен исследовательский проект «Заимствования и эвфемизмы в лексико-семантическом поле «Еда», целью которого является комплексное изучение процессов иноязычного заимствования и лёгкой эвфемизации, определение их места в словарном составе современного русского языка и соотношения их с русскими эквивалентами.
Данная работа в полном объёме отвечает всем требованиям, предъявляемым к работам такого вида: вводная часть включает в себя обоснование актуальности и востребованности темы, раскрывая связь иноязычного заимствования и эвфемизма.
Основная часть структурирована по главам, их подбор направлен на рассмотрение и раскрытие основных положений выбранной темы. Достаточно выразительно представлена функция иноязычного заимствования и проблема точного значения иноязычных слов в лексико-семантическом поле «Еда» и эвфемизации, дано языковое сопоставление известных наименований слов группы «Еда» французского происхождения и их русских аналогов.
В заключении даны пояснения не всегда оправданного заимствования в ЛКП «Еда» и проблемы точного перевода из языка-носителя в языке принимающем.
Все части работы написаны грамотно, логично связаны между собой.
Исследовательский проект написан на должном уровне.
И.Г.Смирнова,
учитель русского языка и литературы; /И.Г.Смирнова/
высшая категория
СОДЕРЖАНИЕ
Рецензия на исследовательский проект……………………………………… 3
Пояснительная записка……………………………………………………… 4 - 6
Метаморфозы с заимствованиями в лексико-семантическом поле «Еда».. 7 - 9
Проблемы эвфемизации в лексико-семантическом поле «Еда» по способу приготовления………………………………………………………… 10 - 12
Заключение……………………………………………………………………... 13
Литература …………………………………………………………………….. 14
Заимствования и эвфемизмы в лексико-семантическом поле
группы «Еда»
Пояснительная записка.
Русский язык является одним из мировых языков, на нём говорят миллионы человек, огромное количество классических произведений литературы написано именно на этом языке. Словарный запас языка поистине огромен, его невозможно даже измерить, поскольку в ходу и устаревшие слова, и неологизмы. Конечно, часть архаизмов уходит в прошлое, однако, их всё ещё можно встретить в книгах. Язык развивается и растёт, но вместе с тем переживает и определённые проблемы. Одной из самых опасных проблем является засорение русского языка словами из иностранных языков. Многие филологи считают это взаимопроникновение пагубным и уничтожающим исконно русский язык и русские выражения. Другие предпочитают относиться к англицизмам и прочим заимствованиями просто как к развитию языка, приобретению чего-то нового, что не может быть выражено имеющимися словами русского происхождения. Актуальность данной работы заключается в том, состояние русского языка на современном этапе его развития претерпевает определённые трудности. И одной из причин такого критического состояния являются заимствования и эвфемизмы. Даже такая бытовая среда, как лексика группы слов «еда», испытывает не только засилье заимствований, но и эвфемизмов.
Цель исследования:
изучить типологии и функционирования заимствований и эвфемизмов в лексико-семантическом поле «Еда» в современном русском языке. Задачи:
выявление структуры лексико-семантической группы «Еда»;
выявление основных особенностей данного вида заимствований и эвфемизмов;
определение их места в словарном составе современного русского языка и соотношения их с русскими эквивалентами.
Объект исследования: лексико-семантическая группа «Еда», языковой объём заимствований в соотношении с русскими аналогами.
Принцип и метод исследования: комплексный функциональный анализ, связанный с определением типологии и функционирования заимствований в современном русском языке.
Представители родственных культур и народов по-своему реконструируют языковую картину мира. Лексико-семантичекое поле «еда» актуально для человечества на любом этапе исторического развития общества. «Приём пищи в народной традиции является далеко не физиологическим актом, а жёстко регламентирован социальными нормами и традиционными обычаями, нередко являясь составной частью семейных, календарных, хозяйственных обрядов».
Материалом для исследования послужили печатные кулинарные издания, а также данные, полученные путём опроса, материалы различных Интернет-сайтов.
Просмотрев, изучив и проанализировав множество материалов, посвященных этой проблеме, мы нашли минимальное количество источников и ни одного подробного, который бы дал нам чёткие сведения по данному конкретному вопросу. В этом и заключается новизна нашей работы.
В связи с этим мы выдвигаем следующую гипотезу: если заимствования и эвфемизмы являются одной из причин кризиса языка, то выявления таких слов и их систематизация в лексико-семантическом поле «еда» поможет избежать такого засилья путём употребления русскоязычных аналогов.
Теоретическая значимость нашей работы заключается в том, что она может послужить основой для дальнейшего исследования в проблеме заимствований и эвфемизмов в бытовой стороне жизни.
Практическая значимость данной работы заключается в выявлении особенностей заимствований, эвфемизмов и их русскоязычных аналогов в лексико-семантическом поле «Еда», в составлении словаря, что, на наш взгляд, может помочь людям в нахождении или нужного рецепта того или иного блюда, продукта и т.п.
Апробация работы: основные положения и результаты работы изложены на ежегодной городской конференции проектно-исследовательских работ обучающихся образовательных учреждений «Шаг в будущее» в рамках реализации приоритетного национального проекта «Образование».
Глава 1. Метаморфозы с заимствованиями
в лексико-семантическом поле «Еда».
Наличие в языке слов заимствований и эвфемизмов - объективная реальность, порой обусловленная необходимость. Но при использовании иноязычных слов говорящие часто переносят свои языковые привычки на чужую языковую систему, так как родной язык толкает их на ложные аналоги. Из-за сходства формы и содержания такие слова могут привести к существенным искажениям содержания, неточностям, к ошибкам в лексической сочетаемости, в словоупотреблении.
Например, французское слово compote является в языке-носителе многозначным, основное его значение «фруктовое пюре», и только на последнем месте располагается значение, аналогичному слову «компот». А в русском языке - это «сладкое блюдо из свежих или сушеных фруктов, сваренных в воде с сахаром».
В ходе исследования в результате анализа фактического материала, отбор которого проводился способом сплошной выборки соответствующей лексики из кулинарных книг и анкетирования, словарных статей «Нового словаря иностранных слов», мы пришли к выводу, что в лексико-семантическом поле «еда» можно выделить 2 микрополя: «еда» и «напитки». Первое поле условно и делится на 2 подполя: блюда и способы приготовления.
В данной работе мы рассматриваем микрополе «еда».
На примере названий известных продуктов питания мы докажем значимость их качественного перевода на русский язык, проследим соответствие названия продукта и его сути.
Название блюда, продукта | Французский язык. | Значение в русском языке |
Gendarme | Сухая колбаса | Жандарм, полицейский |
Ratatouille | Овощное рагу | Рататуй (овощной суп) |
Biscuit | Сухое печенье | Бисквит |
Chiffon de pain | Кусок определённого мяса | Шифон (ткань) |
Medallion | Круглый кусок мяса | Медальон |
Julienne | Мелко порубленные овощи | Жульен (грибное блюдо) |
Friture | Мелкая жареная рыба | Фритюр (подсолнечное масло для жарки) |
Baton | Палка | Белый хлеб продолговатой формы |
Vinaigrette | Соус к салату | Блюдо из мелко нарезанных овощей (винегрет) |
Pastille | Фрукты, протертые и сваренные густо с сахаром | Кондитерское изделие из фруктовой массы и сахара |
Arbouse | Плод земляничника | Арбуз |
Champignon | Любой гриб | Шампиньон |
Charlotte | Десерт из печенья, фруктов и ликёра (не запекается) | Шарлотка |
Cotelette | Рёбрышко, порционный кусок мяса с реберной косточки. | Котлета |
Crème | Сливки | Крем |
Macaroon | Миндальное печенье | Макароны |
Pistolet | Маленький круглый бутерброд | Пистолет |
Fontaine | Гора муки с углублением в середине, для замеса теста | Фонтан |
Baron | Часть мясной туши | Барон |
Sole | Соль | Камбала |
В работе Банкава А.Я. «Роль французского языка в интернационализации словарного состава нероманских языков» описан случай, произошедший с русским туристом во Франции. Обедая в одном из ресторанов, молодой человек заказал блюдо с единственными грибами, которые ему можно было есть (на остальные грибы у него была аллергия): «Champignons, s’il vous plait», - заказал он. С удовольствием съев блюдо, он резко почувствовал себя плохо и был срочно госпитализирован.
Таким образом, мы видим, что значения слова в языке-носителе и языке заимствования далеко не всегда совпадают, что важно очень тщательно подходить к переводу иностранных слов, чтобы не наблюдалось таких языковых метаморфоз.
Глава 2. Проблемы эвфемизации в лексико-семантическом поле «Еда»
по способу приготовления.
Эвфеми́зм (греч. ευφήμη — «благоречие») — нейтральное по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слово или описательное выражение, обычно используемое в текстах и публичных высказываниях для замены других, считающихся неприличными или неуместными, слов и выражений.
Ещё одной проблемой лексико-семантического поля «еда» является эвфемизация, то есть названия одних и тех же блюд по способу приготовления различными словами-наименованиями, т.е. их подмена.
Салат | Ингредиенты | Салат |
Оливье | 1.Картофель 2.Варёные яйца 3. Огурец соленый 4. Горошек зеленый 5. Лук зеленый 6. Майонез 7.Морковь +яблоко, шампиньоны. | = салат «Русский» |
Мимоза | 1.Морковь 2.Варёные яйца 3.Лук репчатый 4.Консервы 5.Картофель 6.Майонез +крабовые палочки | = салат «Крабовый» |
Летний салат | 1.Свежие огурцы 2.Помидоры 3.Перец болгарский 4.Листья салата 5.Майонез или оливковое масло. +оливки, сыр Фета, лук фиолетовый. | = салат «Греческий» |
Горячее. | Ингредиенты. | Горячее. |
Русский борщ. | Свекла (свежая)100 гр. Капуста60 гр. Морковь20 гр. Мука5 гр. Маргарин (столовый) Сахар5 гр. Петрушка5 гр. Уксус 3%8 гр. Лук (репчатый)20 гр. Сметана10 гр. Томат-пюре15 гр. + Говядина30 гр. Корень сельдерея5 гр. Яблоки моченые20 гр. Фасоль10 гр. Квас свекольный100 гр. | = борщ «Киевский» |
Солянка «Грузинская» | Говядина500 гр. Томатная паста Огурцы соленые Сухое вино1/4 ст. Лук репчатый 2 шт. Растительное масло. + Картофель 3 шт. Морковь 2шт. Лимон 1 шт. Зелёный горошек | = Солянка с горошком |
Конечно, представляя названия блюд, схожих по составу, нельзя назвать эвфемизмами в том значении, какое несёт в себе это слово с точки зрения языкознания, но всё-таки мы считаем, что этот процесс можно назвать эвфемистической лексикой (как, например, русский глагол «умереть» в бурятском языке имеет около 30 эвфемистических аналогов: «остановилось сердце», «исчерпать возраст», «завершить жизнь»; а в немецком языке – « уйти домой», «его час пришёл», и др.). И как мы видим, что часто одно и то же блюдо имеет различные наименования.
Заключение
В данной работе нами был проведен сопоставительный анализ слов, объединенных в лексико-семантическом поле «Еда», что создаёт предпосылки для изучения одного языка в зеркале другого и помогает при выявлении соответствий и расхождений в языковых структурах. И такие соответствия можно найти и в заимствованиях из английского, немецкого, итальянского и других языков. Мы рассматривали заимствования из французского языка, т.к. именно они составляют наибольший процент в названии блюд и продуктов в лексико-семантическом поле «Еда».
Проанализированная лексика позволяет выделить следующие виды соответствий и расхождений в русском и французском языках:
1) аналогичные формы названий блюд, продуктов питания и напитков в русском и французском языках;
2) названия блюд, продуктов питания, имеющие соответствующие исконные
названия во французском языке.
Язык неотделим от культуры, которая составляет его содержательный аспект, поэтому взаимосвязь языка и культуры не вызывает ни у кого сомнений. Язык не только отражает современную культуру, но и фиксирует её предшествующие состояния и передаёт её ценности от поколения к поколению. Язык приобретает «всё большую значимость в качестве руководящего начала в научном изучении культуры», с которой начинается духовное общение людей, понимание и сотрудничество народов.
Отражение национальной специфики культуры наиболее ярко проявляется в русской лексике, которая непосредственно связана с предметами и явлениями материальной и духовной культуры, с историей общества, и служит не только потребностям языкового общения, но является также своеобразной формой закрепления и передачи общественно-познавательного опыта. Одновременно с этим хочется отметить, как важно знать правильный, точный перевод.
Литература
Акуленко, В. В. Существует ли интернациональная лексика? [Текст] / В. В. Акуленко // Вопросы языкознания. – 1981. - № 3. - С. 60 – 69.
Банкав, А. Я. Роль французского языка в интернационализации словарного состава нероманских языков [Текст]: тезисы V Всесоюзной конференции по романскому языкознанию / А. Я. Банков // Современные проблемы романистики: функциональная семантика. -1986. - С. 17 – 19.
Комисаров, В. Н. Теория перевода [Текст]: лингвистические аспекты / В. Н. Комисаров. - М.: Высшая школа, 1990. - С. 45 – 58.
10