Заимствования в газетном дискурсе
Аннотация.
Постановка проблемы. Одной из важных задач в области языкознания является изучение словарного состава современного литературного языка. Неопределенность границ словаря языка обусловлена непрерывностью его развития, постоянной подвижностью и изменчивостью, постоянным его пополнением новыми словами и потерей устаревших слов. Приток заимствований усилился в 90−е годы ХХ века и связан с изменениями в политической жизни, экономике и культуре. Заимствованная лексика помогает наполнить текст СМИ долей экспрессивности и создаёт «эффект новизны». Однако слишком большой приток иноязычной лексики, а иногда искажение их значения ставит под вопрос целесообразность их использования.
Актуальность статьи обусловлена необходимостью систематизации основных языковых и внеязыковых факторов возникновения иностранных слов в газетном дискурсе.
Анализ последних исследований и публикаций. Проблема иноязычной лексики привлекала внимание и была предметом исследования отечественных и зарубежных ученых. Они описаны в исследованиях таких специалистов, как Л.Крысин, С.Булич, Н.Шестакова, Ю.Сорокин, А. Мартин, Р. Павлова, А. Муромцева, Б. Аббасова, В. Акуленко, Г. Пауль, Е. Рихтер. Этой научной проблеме посвящено немало работ современных исследователей, а именно: В. Симонок, А. Стишов, П. Селигей, В. Акуленко, В. Печерская, Н. Босак, М. Бондарь, И. Кочан, В.Колесов, А.Сиицина-Кудрявцева, Г.Скляревская, С.Тер-Минасова и др.
Цель статьи – исследовать природу языковых и внеязыковых причин проникновения иноязычной лексики в СМИ, определить статус газетного дискурса в общей системе языка.
Изложение основного материала статьи. В последнее время большое внимание исследователей привлекает изучение особенностей публицистического стиля. Современные средства массовой информации отражают основные социально− экономические процессы в обществе и процессы преобразований в языке. Любое явление или событие в том или ином виде находит отражение на страницах газет и журналов. Не секрет, что влияние СМИ на развитие языка порой весьма значительно. Язык газеты сегодня очень чуткий, он отражает процесс развития современного русского языка, его динамику. Отношение языковедов к процессу заимствования в современных публицистических текстах неоднозначное. Одни обеспокоены и считают, что это угрожает природному развитию языка, другие, что это процесс закономерный и неизбежный. Так еще в материалах Пражского лингвистического кружка значилось, что "проникновение иностранных слов− явление закономерное, его не может избежать ни один язык, и даже наоборот: чем больше потребность в повышении культурного уровня народа и ценности его литературы, тем благоприятнее условия для проникновения заимствований». В монографии В. К. Журавлева "Внешние и внутренние факторы языковой эволюции"[1,8]есть пример: "в период правления Петра I − период большого культурного подъема − русский язык заимствовал с голландского 1500 слов − в современном русском их осталось 260". По мнению В. Г. Костомарова, изменения в обществе вызывали языковые изменения, получившие название демократизации, а позднее – либерализации [2,34]. Эти процессы в большей степени коснулись языка средств массовой информации, так как именно здесь стандарт уступает место экспрессии.
Сколько существует языков, столько они взаимодействуют один с другим. Наиболее часто заимствуются слова, реже приставки и суффиксы, намного реже – синтаксические обороты. Языковые контакты в современном мире естественны и неизбежны, но оценивать их однозначно нельзя, ведь они имеют как положительные, так и отрицательные стороны.
К положительным можно причислить, например, то, что один язык сигнализирует другому о появлении новых понятий, которым нужно дать название. И тогда другие языки решают, как заполнить этот лексический пробел: перенять чужое название или создать своё. Например, когда в 1980-х годах в США возникло слово skyscraper, русский язык ответил на этот вызов сначала словом небоскрёб, а позже новообразованием высотка.
Ещё один пример полезного влияния – когда какой-то язык представляет другим языкам совершенный образец стилистических средств, например, более сжатого или более выразительного способа подачи мысли. Такие контакты – важный стимул для обогащения языка.
К другим – отрицательным – проявлением языковых контактов можно причислить влияние чрезмерные, которые угрожают вытеснить из употребления устоявшиеся, нормативные единицы. Нехорошо, если множество новых заимствований не оставляет языку возможности создать весомые соответствующие слова.
Сегодня наблюдаем усиленные англоязычные влияния. Мы свидетели того, как пресса и телевидение внедряют ненужные англицизмы, такие как: транспарентный (прозрачный, понятный), креативный (творческий), месидж (сообщение, послание).
Кое−кто, вычитав в иностранной прессе или литературе новые термины, не утруждает себя подобрать к ним равнозначные, а начинает силком тянуть их в родной язык. Проще использовать готовые английские слова, немножко славянизировав их, наверное, щадя собственные интеллектуальные усилия. В результате появляются такие слова как континуитет (беспрерывность), концепт (понятие), интеракция (взаимодействие), манифестировать (выражать) и другие. Эти слова являются природными для английского языка, где их корень и лексическое значение прозрачные, а в устах наших соотечественников теряют эту природность и превращаются в инородное тело.
Причин появления таких слов немало: первенство англоязычного мира в культурном и экономическом развитии, статус английского как языка международного общения.
Иногда громкое иностранное слово – это ещё и способ повысить собственный авторитет, придать вес не очень престижным профессиям: помощник – референт, портной – кутурье, буфетчик – бармен, ныряльщик – дайвер, поставщик – провайдер, перекупщик – диллер и т.д.
Если внешние влияния очень сильны, лингвисты пытаются им противодействовать. Такая практика получила название пуризм (из латинского purus – чистый). Когда необходимо назвать какое-нибудь новое явление, заботясь о чистоте языка, пуристы внедряют соответствующее слово из родного языка. Таким способом они пытаются поддерживать равновесие и усиливать внешнее строение языка, творчески развивать его. Зачем заимствовать, если можно создать более понятное слово. Такое явление проходило во многих языках.
Основными языковыми средствами англоязычного газетного дискурса служат клише, фразеологизмы, модальные слова. Это ядро дискурсивной лексики, которое помогает выразить авторскую позицию. Специфика синтаксиса газетного дискурса в чередовании длины высказываний, характерных для данного стиля, в употреблении повторов, параллелизма. Характер заголовка газетного материала часто обусловлен назывной, сигнальной функцией. Например, заголовки в англоязычном газетном дискурсе распределяются по типу коммуникации: констатация и резюме, интрига и сенсация, обращение и вопрос и др.
Выводы и перспективы дальнейших исследований. Таким образом, языковая ситуация в настоящее время «предоставляет в распоряжение исследователя богатые возможности для того, чтобы выявить и описать социальные факторы и процессы, формирующие на современном этапе развития основные направления изменений в русском языке» [6,16] Особенность заключается в том, что изменения в языке связаны с изменениями в обществе, а интенсификация процесса связана с модой на все западное, и заимствования в СМИ часто являются не средством выражения мысли, а демонстрацией интеллектуального превосходства.
Литература
Журавлев В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. – М., 1982.
Костомаров В.Г. Наш язык в действии : «Знание. Понимание. Умение» №1.- 2008г.
Маслов Ю.С. Введение в языкознание. – М., 1975.
Пражский лингвистический кружок. Сб. ст. − М., 1967.
Реформатский А.А. Введение в языкознание. – М., 1996.
Скляревская Г.Н.Русский язык конца XX века: версия лексикографического описания // словарь. Грамматика. Текст. – М., 1996. – 480 с.