© 2017 515
СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ
Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно
Скидки до 50 % на комплекты
только до
Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой
Организационный момент
Проверка знаний
Объяснение материала
Закрепление изученного
Итоги урока
Этот английский оборот хорошо известен нам в виде фразеологической кальки синий чулок (о женщине, лишённой женственности, целиком поглощённой наукой или бизнесом). Как фразеологическое сращение из прилагательного цвета и предметного существительного он входит сейчас в небольшую, но частотную группу себе подобных типа голубые каски, Красная Шапочка, серая мышка, белая ворона.
Однако в русском литературном языке это выражение сначала бытовало в своём первородном обличье. И Пушкин, и Лермонтов употребляли его как варваризм. Так, 22.09.1833 г. в письме к жене А. С. Пушкин пишет, что он «попал на вечер к одной blue stocking».
В романе М. Ю. Лермонтова «Княгиня Литовская» читаем:
«его (одного английского лорда) супруга, благородная леди, принадлежавшая к классу blue stocking и некогда грозная гонительница Байрона, говорила за четверых и смотрела в четыре глаза, если считать стеклы двойного лорнета, в которых было не менее выразительности, чем в её собственных глазах»
Калька синий чулок появилась в русском языке лишь в середине XIX в. Заметим, что исходное выражение blue stocking выступало как характеристика не женщины, а мужчины: так англичане некогда обозвали Б. Стеллингфлита, руководителя научного кружка, за его атипичные, нарушающие моду синие чулки.
Источник: // Русский язык в школе и дома. 2003. – № 5. – С. 17.
© 2017 515