СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Живите дружно!!!

Нажмите, чтобы узнать подробности

Знакомимся с немецкими обзывалками. Употреблять не рекомендуем, однако знать их нужно, чтобы правильно и адекватно отреагировать. Отнеситесь с юмором ;)

Fischkopf [голова рыбы] тухлый человек. Как известно, рыба начинает гнить с головы.

Ganz-Körper-Frechheit [все туловище + наглость] Оптический урод, человек, который кажется безобразным.

Gewitterhexe [гроза + ведьма] Очень страшная, уродливая женщина, которая постоянно придирается к чему-нибудь, брюзжит из-за чего-либо.

Кröte [жаба] Это просто безобразная девушка или женщина.

Klobesen [клозет + метелка] - обзывалка из Вены. Этим нехорошим словом называют девушку с неудачной прической. Что-то вроде "я упала с сеновала."

Komischer Kauz [смешной чудак] - Австрия. Очень странный субъект, человек наредкость чудаковатый, возможно, даже забавный.

Mannsweib [мужик + баба] Особь женского пола обвиняют в том, что она больше похожа на мужчину, чем на женщину. и такое случается.

Milchbrötchen [молочная булочка] У некоторых такая ассоциация возникает, глядя на бедного, ослабевшего человека.

Nebelkrähe [туман + ворона (особый вид ворон: с серым оперением по бокам и снизу)] Обидчик обращается, как ему кажется, к отвратительной, мерзкой, корявой и просто безобразной женщине.

Schönling [красавец] Имеется в виду: или человек на самом деле очень красив и ухожен, или, наоборот, полная противоположность этому.

Schießbudenfigur [тир + фигура] Обидчик представляет свою жертву, выставленную вместо пластиковой утки в тире.

Schnapsleiche [шнапс + труп] Тот, кто очень сильно нажрался и соответственно выглядит.

Anwaltssönchen [сынок адвоката] Обозначает того, кто получает уже все готовое и оплаченное от своего богатенького папочки.

Asphaltkosmetiker [асфальт + косметолог] Шутливое обозначение дворника.

Azubi [примерный перевод: СТУДЕНТ] В качестве оскорбления это выражение означает, что человек еще толком ничему не научился, что он все еще дурак.

Baraber [строительный рабочий] Австрийское оскорбление человека, занимающегося тяжелым рабочим трудом.

Börsenheini [биржа + дурак] Так необычно шутят над тем, кто работает на бирже.

Brodler [vom österr. umgs. "brodeln" - терять время] Старое "ласковое" австрийское словечко для о-о-очень медленного рабочего.

Dorfsheriff [деревенский шериф] Так шутя называют полицейского за городом (в деревне).

Dunsthund [дым, чад, пар + собака] Эта шутливое выражение адресуется поварам и поварихам.

Fliegenfänger [ловец мух] Так называют плохого, не тренированного вратаря. Хотя он не обязательно должен обладать этими качествами. "Назвать" этим словом можно любого вратаря, которому забили гол.

Friedhofselektriker [электрик кладбища] Легко догадаться, что это электрик, который не очень-то усердно работает.

Категория: Немецкий язык
02.07.2015 13:13


Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!