СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Актуальные проблемы культуры речи

Категория: Русский язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

Работая над темой «Актуальные проблемы культуры речи», мы убедились, что язык общества меняется на разных этапах его развития.Все изменения отражаются в речевых нормах. Культура речи является прямым порождением общества, все проблемы, возникающие в нём, отражаются в речи человека.

Просмотр содержимого документа
«Актуальные проблемы культуры речи»

Н.Баширова

ученица 7 класса МБОУ «Зверосовхозская СОШ»

Мамадышского муниципального района

Республики Татарстан

Научный руководитель – Гильмутдинова С.В.


Актуальные проблемы культуры речи

Нельзя отрицать тесную взаимосвязь языка и общества. Язык не может существовать без общества, а общество – без языка. Человек должен бережно относиться к культурному наследию общества, в том числе и к русскому языку. Показателем культуры общества и отдельного человека, безусловно, является культура речи. По мнению профессора Б.Н. Головина, качествами хорошей речи являются: правильность, точность, чистота, ясность, логичность, богатство, выразительность, уместность.

Проблемы культуры речи возникали на протяжении всей истории развития человеческого общества. Литературный язык современного общества нуждается в защите, мы должны беречь его от засорения жаргонизмами, вульгаризмами, штампами, иноязычными заимствованиями, от всего, что ведёт к его оскудению.

Одной из актуальных проблем культуры речи на современном этапе является чрезмерное употребление жаргонизмов. Понятие жаргона в настоящее время используется вместе с термином «сленг», который всё чаще встречается в современной русской филологии. Эти два понятия рассматриваются как взаимозаменяемые.

Молодёжный сленг представляет собой интересный лингвистический феномен. Это социальный диалект людей определённого возраста от 12 до 22 лет, противопоставляющих себя взрослым и всей официальной системе. Он используется в среде городской учащейся молодёжи, а также в отдельных замкнутых социальных группах. Молодежный сленг создаётся на основе общенационального языка, заимствуя его фонетическую и грамматическую основу.

История развития русского молодёжного сленга насчитывает четыре волны: первая - 20-ые годы прошлого века, исторические события в России: революция 1917 года, гражданская война – разрушили не только общественную структуру, но и способствовали появлению новых литературных норм. С появлением армии беспризорных речь учащейся молодёжи окрасилась «блатными» словечками, заимствованными у них. В языке тоже происходит своеобразная «революция».

Вторая волна – это 50-е годы, время появления «стиляг», которые копировали моду США. Вместе с этим явлением происходит заимствование американского сленга: стилять – танцевать, чувак – свой парень, стиляга.

Третья волна - 70-80-е годы, которые называют периодом застоя. В это время появляются неформальные молодёжные движения, «хиппи» создали свой сленг, который был противостоянием существующей официальной идеологии. В русском языке появляется много иностранных слов, большей частью английских: «Герла» - девушка, уменьшительное – «герленыш»; «хипповать» – вести себя независимо, пренебрегая общими правилами.

Четвёртая волна - 80-90-е годы. Время перестройки и развала СССР, переходный период, для которого характерно отсутствие официальной морали, пропаганда вседозволенности. Изменения в языке происходили естественным образом, но для чистоты языка они были неблагоприятны. В газеты, на телевидение хлынул поток слов из лексики «новых русских», зон, подворотен. «Беспредел», «общак», «стрелка», «тусовка», «стволы», «зелень» - вот слова, которые отражают особенности языка этого времени.

Последняя волна - это конец 90-х и до сих пор. Время развития компьютерных технологий, интернета. Всё это оказало влияние на развитие молодёжного сленга в наши дни: «кент»- друг, приятель, «твикс» - двойка, низкий бал по пятибальной системе и др.

Молодёжный сленг 21 века приносит в язык всё то, что противоречит традиции. Он отражает речь СМИ, компьютерный жаргон, городские просторечия, английский язык и воровской жаргон.

Нельзя не заметить и ещё одну актуальную проблему культуры речи современного общества, которая касается широкого распространения просторечных слов и выражений, распространенных в русском языке ещё в советский период. Необходимо заметить, что многие слова, которые мы считаем в настоящее время просторечными, таковыми не являлись в более ранние периоды. Просторечные выражения и слова, используемые в речи без меры, являются её существенным недостатком, например, в официально-деловом общении.

В чём же причина использования просторечных слов и выражений? Безусловно, она заключается в ограниченности словарного запаса и необходимости придания сказанному эмоциональной окраски. Просторечная лексика представляет собой слова со стилистически сниженным, грубым и вульгарным оттенком, которые не входят в литературную речь. Можно сказать, что это нелитературная лексика, которая используется в устной обиходной речи, она при этом не считается грубой и не обладает особой экспрессией. Например, вдосталь, вовнутрь, ихний, задаром, навряд, намедни, покамест, умаяться, навалом, ляпнуть, белиберда, артачиться, работяга, башковитый и др. К просторечиям можно отнести и неправильное произношение слова или образование его формы. Таких примеров достаточно, мы часто слышим:бегит вместо бежит; хочем вместо хотим; ляжь, ляжьте вместо ляг, лягте; ложить вместо класть; свекла вместо свёкла, донельзя вместо донельзя; слови вместо поймай; едь, ехай вместо поезжай; ихний вместо их; пекёт вместо печёт и т.д.

Эти слова портят нашу речь. Необходимо избегать употребления просторечных слов и выражений.

Сегодня более половины всех новых слов составляют иноязычные слова современного русского языка, большей частью это слова англоязычного происхождения. Это обусловлено резкой сменой политического и идеологического курса России: фонд, спонсор, триллер, рейтинг, спикер, бартер в русском языке стали употребляться совсем недавно вместе с но­выми понятиями и реалиями, безусловно, это является одной из самых главных причин заимствования.

Можно выделить три группы заимствований по степени их проникновения в словарный состав рус­ского языка:

  • иноязычные слова, прочно вошедшие в рус­ский язык. Они давно заимствованы, усвоены языком и не воспринимаются как иноязычные: сахар, кровать, капсула, свекла, фонарь, и др.

  • слова, также являющиеся единственными наименованиями обозначаемых понятий, широко распространенные в русском языке, но осознающиеся как иноязычные: тротуар, сервиз, стенд, кашне, троллейбус, контейнер и др.

  • иноязычные слова, которые не получили широкого распространения. К ним относятся и слова, имеющие русские параллели, но отличающиеся от них объемом, оттенком значения или сферой употребления. Сравним, к примеру, слова контракт, консервативный, пунктуальный, утрировать с синонимичными им русскими словами договор, устойчивый, точный, преувеличивать.

Непонимание точного смысла иноязычных слов связано с неправильным их использованием, это приводит к тавтологии: двигать вперед прогресс, предсказать прогноз, странный парадокс, первый дебют и т.д.

Употребленное не к месту "чужое" слово, да к тому же в неверном или неточном значении, снижает качество речи говорящего и эффективность всего выступления.

Недостаточная речевая культура снижает успех деятельности любого профессионала, который должен помнить о главных качествах культурной речи:

1. Правильность речи, т. е. соответствие принятым в определенную эпоху литературно-языковом нормам: произношения, ударения, образования и употребления грамматических форм, словоупотребления.

2. Точность – коммуникативное качество речи, проявляющееся в использовании слов в полном соответствии с их значением.

3. Ясность – качество речи, обеспечивающее адекватное понимание сказанного. «Говори так, чтобы тебя нельзя было не понять», – писал еще в античные времена римский учитель красноречия Квинтилиан.

4. Уместность – соответствие слов и выражений целям и условиям общения.

5. Логичность речи, то есть соответствие законам логики. Небрежность языка обусловливается нечеткостью мышления. «Что неясно представляешь, то неясно и выскажешь; неточность и запутанность выражений свидетельствует только о запутанности мыслей» (Чернышевский).

6. Простота речи, то есть безыскусственность, естественность, отсутствие вычурности, «красивостей» слога. «Под напыщенностью и неестественностью фразы скрывается пустота содержания» (Л. Толстой).

7. Чистота речи, то есть устранение из нее слов нелитературных, диалектных, жаргонных, просторечных, вульгарных.

8. Живость речи, то есть отсутствие шаблонов; выразительность, образность, эмоциональность.

9. Благозвучие речи, т. е. соответствие требованиям приятного для слуха звучания, подбор слов с учетом их звуковой стороны.


Литература
  1. Актуальныепроблемыкультурыречи» -М., изд-во «Наука», 1970

  2. Васильева А.Н. Основы культуры речи. – М., 1990.

  3. Введенская Л.А. Русский язык и культура речи. – Ростов н/Д, 2001.

  4. Веселов П.В. Аксиомы делового письма: культура делового письма и официальной переписки. –М., 1993.

  5. Головин Б.Н. Основы культуры речи. - М., 1988.

  6. Громов С.Г. Этикет. – Краснодар, 1998.

  7. Грудина Л.К., Ширяева Е.Н. Культура русской речи. Учебник для вузов. - М.: Издательская группа НОРМА—ИНФРА, - 1998. — 560 с.

  8. Голуб И.Б. Русский язык и культура речи. – М., 2001.

  9. Мучник Б.С. Культура письменной речи. – М., 1996.

  10. Оганесян С.С. культура речевого общения // Русский язык в школе. – 1998. - №5.

  11. Русский язык и культура речи /Под ред. О.Я. Гойхмана. – М., 2002.

  12. Русский язык конца XX столетия (1985 – 1995). – М., 1996.

  13. Савельева Л.В. Языковая экология. – Петрозаводск, 1997.

  14. Скворцов Л.И. Язык, общение и культура //Русский язык в школе. – 1994. - №1.

  15. Скворцов Л.И. Культура русской речи: Словарь-справочник. – М., 1995.

  16. Словарь лингвистических терминов под ред. О.С. Ахмановой. Москва, 1984г., 419 с.

  17. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. – М., 1989.