Гимназическая научно-практическая конференция
«Будущее за нами!»
Исследовательская работа
Секция: «Мир открытий»
Английские идиомы с флористическим компонентом
Кузько Наталья
МОАУ «Гимназия №6», 8 класс
Учитель: Кожевникова Н.Ю.
Оренбург, 2023 год
Содержание
Введение…………………………………………………………………..3
Сравнительная характеристика английских идиом с названиями растений……………………………………………………………….....4-8
Оценка знаний учащихся……………………………………………....8-10
Заключение………………………………………………………….…….10
Список литературы…………………………………………………….....11
I.Введение
Каждый изучающий иностранный язык сталкивается с реальными трудностями, не понимая носителя и пытаясь перевести предложения и фразы дословно. В то же время, тот, кто учит язык, мечтает звучать, как носитель. В любом языке существуют устойчивые выражения, не подлежащие дословному переводу. К таковым мы можем отнести идиомы. Словарь лингвистических терминов определяет идиому как словосочетание, которое имеет в своем строении неповторимые специфические свойства данного языка [1]. Идиомы вызывают трудности в понимании, так как их смысл часто нельзя определить путем логического мышления и дословного перевода. Важнейшими компонентами идиом являются яркая образность и эмоциональная окрашенность. Идиомы обогащают язык, делают его ярким, живым, интересным.
Растения неотъемлемо связаны с жизнью людей. Они символизируют жизненную силу, изобилие, питание. В большинстве культур мира о растениях сложено множество мифов, легенд и историй. Неудивительно, что флористический компонент нашел отражение в языковой культуре.
Цель нашего исследования: изучить английские идиомы с флористическим компонентом и сравнить их с идентичными русскими фразеологизмами. Для достижения цели поставлены следующие задачи:
изучить литературные источники;
систематизировать материал;
оценить знания учащихся нашей гимназии по данной теме.
Объектом исследования являются английские идиомы. Предметом исследования – идиомы с названиями растений. Гипотеза: английские идиомы с флористическим компонентом имеют аналоги в русском языке.
2. Сравнительный характеристика идиом с названиями растений.
Фразеологизмы с флористическим компонентом способны описывать, характеризовать предметы и явления и оценивать их как в положительном, так и в отрицательном ключе [3].
Положительной оценкой обладают устойчивые словосочетания, несущие в себе одобрение, восхищение, симпатию к называемым явлениям и объектам. К таким выражениям можно отнести идиомы с лексемой «rose». Роза весьма почитаема в Англии и ассоциируется с красотой (fair as a rose, rose-bud lips), молодостью, (fresh as a rose) и успехом (to come up roses – все отлично складывается).
Отрицательная оценка проявляется в устойчивых словосочетаниях, выражающих презрение, осуждение, стыд и страх. К таким можно отнести фразеологизмы с лексемой «thorn», которая ассоциируется с трудностями и страданиями (например, a bed of thorns, truths and roses have thorns about them), а также идиомы со значением недобросовестности (например, hand somebody a lemon).
Флористические фразеологизмы отражают многовековые наблюдения человека за миром флоры и передают его отношение к природе. В литературе насчитывается около 400 фразеологических единиц с названиями растений. Для работы мы сконцентрировались на ста. Самая многочисленная группа с компонентом «rose». Роза – национальный цветок в Англии. Красная роза Тюдоров была эмблемой страны со времен гражданской войны между домом Ланкастер и королевским родом Йорков, использующим в своей геральдике изображение белых роз. Поэтому, роза в английской культуре занимает особое место. Ее яркий образ нашел отражение в литературе и искусстве. Она ассоциируется с красотой, молодостью и любовью [4].
Довольно часто во фразеологизмах используются apples, nuts и trees. Основная проблема при использовании английских идиом – это трудности перевода. Попытка перевести их дословно часто приводит к недоразумениям.
Ученые-лингвисты классифицируют фразеологизмы по различным признакам. Таких классификаций великое множество.
При сравнительном анализе английских и русских крылатых выражений мы условно разделили их на три группы: полные эквиваленты, относительные эквиваленты и безэквивалентные словосочетания.
К полным соответствиям относятся выражения, которые совпадают по структуре, образности и стилистическому воздействию. Например, separate the wheat from the chaff – отделить зерна от плевел, sow seed of suspicion – посеять зерно сомнения, never a rose without a thorn – не бывает роз без шипов, shake like a leaf – трястись как осиновый лист, a scared crow is afraid of the bush – пуганая ворона куста боится, to nip something in the bud – пресечь на корню, turn over a new leaf – начать с чистого (нового) листа, Adam’s apple – адамово яблоко, кадык, apple of discord – яблоко раздора, take root – пустить корни.
Для таких фразеологизмов в обоих языках характерна идентичность значения и внутренней формы. Как можно заметить, переводятся они практически дословно без потери общего смысла. Сходство таких фразеологических единиц можно объяснить общими историческими корнями, заимствованиями из одного языка в другой. Интересно отметить, что некоторые английские и русские выражения могут уходить корнями в далекое прошлое. Библия - это богатейший первоисточник фразеологических единиц. Например, оттуда позаимствовано выражение hold out an olive brunch – протянуть оливковую ветвь. Соответствие выражений в двух разных языках можно также объяснить общностью опыта и наблюдений: grass widow – соломенная вдова. Это выражение имеет идентичное значение и в России и в Европе - «жена, живущая во временной разлуке с мужем».
Вторая группа выражений - относительные эквиваленты. Это обороты с частичной или полной заменой образности, звучат они по-разному, имеют разную структуру, но смысловое значение аналогично. Таких выражений очень много, мы выделили особенно яркие из них.
Grass is always greener on the other side – трава всегда зеленее по ту сторону забора. По-русски мы говорим «в чужих руках ломоть хлеба всегда толще», подразумевая, что у других и работа лучше, и зарплата больше, и дом побогаче. The apple of one's eye чаще употребляется как обращение к дорогому человеку. В нашей речи распространено словосочетание «свет очей моих» или беречь, как зеницу ока. Can't see the forest for the trees – англичане имеет ввиду ситуацию, когда человек не может, а чаще, не хочет замечать нечто большое, бросающееся в глаза и фокусируется на мелких деталях. Мы в подобных случаях используем выражение «в своем глазу бревна не замечает, а в чужом – соринку видит». The carrot and the stick – так говорят, когда для мотивации кого-либо используют награду и наказание. Русские люди очень часто применяют и сам метод и идентичное крылатое выражение – «метод кнута и пряника». Cabbagehead – человек медленно и/или плохо соображающий. У нас тоже есть похожее выражение, даже два. Про таких людей мы часто говорим «голова садовая», а иногда и жестче – «у тебя не голова, а кочан капусты». Have roses in one’s cheeks – так говорят о человеке пышущим здоровьем. This child doesn’t look like sick. In fact, he has roses in his cheeks. Мы бы сказали «кровь с молоком». A bed of roses – выражение, символизирующее легкую счастливую жизнь. «Не жизнь, а малина», - говорим мы. As two peas - как две горошины – как две капли воды. Let something wither on the vine – не предпринимать никаких действий в отношении какого-то дела, что приведет к его провалу. Отчасти похоже на наше выражение «сидеть сложа руки». The rotten apple injures its neighbours - гнилое яблоко портит соседние или наше «паршивая овца все стадо портит». As fresh as a daisy – свежий как цветок, мы говорим «свежий как огурчик». Англичане часто используют выражение «as cool as cucumber». Однако оно описывает не свежесть. Так говорят о спокойном, хладнокровном человеке. Интересное выражение a hot potato. На первый взгляд можно найти сходство с нашим крылатым выражением про горячие пирожки. Словосочетание «hot potato» обозначает не самое приятное, от чего хочется поскорее избавиться. Наш же фразеологизм имеет позитивный контекст и описывает что-то хорошее, пользующееся спросом – «разлетается как горячие пирожки», ведь они вкуснее холодных и быстро съедаются.
Третья группа фразеологизмов включает в себя такие, которые не имеют сходства по форме и значению. Причинами могут быть особенности географического положения, национальной специфики. Мы нашли небольшое количество таких выражений.
Blossom out – дословно переводится как расцветать, но используется в разговорной речи, когда говорят о человеке, который улучшает и развивает свои способности и навыки.
To be in the clover - жить припеваючи. Это выражение, возможно, связано с широко известным поверьем о том, что четырехлистный клевер приносит удачу. In full bloom – на пике своих способностей и красоты, в полном расцвете сил. A green thumb – человек, преуспевающий в садоводстве, разведении растений. In a pickle – если перевести дословно, то получается недоразумение – «в рассоле», имеется ввиду попасть в сложную ситуацию. Spill the beans – выдать секрет, проболтаться. С секретом связано еще одно словосочетание «under the roses» - по секрету. Know your onions означает «хорошо разбираться в своем деле». По одной из версий, это выражение никак не связано с овощем. Согласно этой теории британец по фамилии Onions создал наборы монет для обучения детей в школе. Эти наборы помогли детям разобраться в названиях монет и разнице между ними. Получается, дети хорошо знали монеты мистера Onions.
Анализ литературы подтвердил, что идиомы трудны для восприятия. Чтобы понимать их правильно понадобится не только хороший словарный запас, но и так называемая языковая догадка, умение сопоставить английское выражение с русскими крылатыми фразами.
3. Оценка знаний учащихся.
Чтобы оценить знание и понимание идиом учащимися нашей гимназии мы провели анкетирование. Гугл-форма содержала 8 идиом как простых для понимания с дословным переводом, так и непохожих по форме, но близких по смыслу к русским фразеологизмам:
Take root;
A bed of roses;
As cool as cucumber;
Under the rose;
Apple of discord;
Have roses in one’s cheeks;
The carrot and the stick;
The apple of one’s eye.
В анкетировании приняли участие 23 человека. Результаты представлены на двух диаграммах (приложение 1).
Тестирование показало, что идиомы, которые можно перевести дословно, легки для понимания, 20 из 23 учащихся дали правильный ответ, что составило почти 87%. Остальные фразеологизмы вызвали затруднение: ребята пытались просто дать перевод с английского на русский язык. В итоге, смысл высказывания терялся, а порой получалась бессмыслица, например, кровать из роз, розы на щеках, морковка и палка. Правильный перевод дали только 30% респондентов. Стоит отметить, что чем больше и глубже мы изучаем язык, тем чаще сталкиваемся в речи с идиомами. Поэтому, для тех, кто хочет понимать и говорить как носитель, нужно обратить внимание на изучение данной темы. Во-первых, начать с родного русского языка. Пословицы и поговорки сопровождают нас с самого детства и тесно связаны со всеми сторонами жизни. Как мы указывали выше, многие русские крылатые выражения похожи по смыслу на английские словосочетания. Во-вторых, самообучение: читать, слушать произведения на английском языке, общаться с носителями. В-третьих, на уроке английского языка один раз в неделю посвящать время изучению идиом: найти соответствие на русском языке, придумать предложение с данным выражением.
4. Заключение
Наша работа показала, что английские идиомы трудны для понимания, только часть из них имеет полные или относительные эквиваленты в русском языке. Гипотеза подтвердилась частично.
Проведенный анализ английских и русских фразеологизмов с названиями растений позволяет говорить о тесной связи языка и культуры. Каждый язык имеет особую картину мира и отражает исторический, этнический, национальный колорит. Крылатые выражения - настоящее сокровище народной культуры, которое передается из поколения в поколение. Понимать идиомы означает интересоваться культурой, историей, страноведением. Использование фразеологизмов делает речь живой, близкой к речи носителя языка.
Список литературы
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М: УРСС, 2004
Мокиенко В.М., русская фразеология. Историко-этимологический словарь. М., 2005
Трубаева Е.И. Особенности английских фразеологизмов с компонентом-фитонимом
Сборник материалов VII Всероссийской научно-практической конференции «Современная научная мысль» 26.01.2021 г. УДК 08 ББК 94 С 56 978-5-6045378-5-5
Артёмова А.Ф. Страноведение через идиоматику. М, 2014
Cambridge Dictionary. Available: http://dictionary.cambridge.org/ru/
Oxford Dictionary. Available: https://en.oxforddictionaries.com/
The American Heritage Dictionary of Idioms. Available: https://ahdictionary.com/
Приложение 1