СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Англицизмы в современном мире

Нажмите, чтобы узнать подробности

Просмотр содержимого документа
«Англицизмы в современном мире»

МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

БАЛТИЙСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ИМЕНИ ИММАНУИЛА КАНТА


ОНК «Институт образования и гуманитарных наук»

Высшая школа лингвистики






АНГЛИЦИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ МОЛОДЕЖНОМ СЛЕНГЕ



Курсовая работа

студента 3 курса очной формы обучения

направления подготовки 44.03.01 Педагогическое образование

Профили «Иностранный язык (английский). Иностранный язык (китайский)»



(квалификация «бакалавр»)


Зайцевой Марьяны Борисовны










Научный руководитель:

старший преподаватель английского языка

Воскресенская Татьяна Анатольевна





Калининград

2024

СОДЕРЖАНИЕ


Введение 2

Глава I. АНГЛИЦИЗМЫ В МОЛОДЕЖНОМ СЛЕНГЕ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ 3

1.1. Понятие и классификация англицизмов 3

1.2. Понятие «сленг» и его характеристика 10

1.3. Причины появления и способы образования англицизмов в сленге русского языка 15

Глава II. АНГЛИЦИЗМЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ФУНКЦИИ, ОПРАВДАННОСТЬ ЗАИМСТВОВАНИЯ И СОПОСТАВЛЕНИЕ С РУССКИМИ ЭКВИВАЛЕНТАМИ 20

2.1. Функциональные способности англицизмов 20

2.1.1. Функция «Создание эффекта новизны» 3

2.1.2. Функция «Экономия языковых средств» 10

2.1.3. Функция «Передача специфического колорита» 15

2.2. Оправданные и неоправданные заимствования английских слов 25

2.2.1. Оправданные заимствования английских слов. 3

2.2.2. Неоправданные заимствования английских слов 10

2.2.3.Сопоставление неоправданных англицизмов с русскими эквивалентами 15

Заключение 30

Список использованной литературы 33































Введение

Актуальность темы исследования:
Во взаимодействии с другими языками происходят непрерывный обмен и заимствование лексики, что является естественным и необходимым условием развития. Практически невозможно найти язык, полностью свободный от влияния иностранных слов. За последние тридцать лет англицизмы широко проникли в повседневную речь и многие из них были официально признаны русскими словарями. Изучение английских заимствований в молодежном сленге русского языка особенно актуально в современном мире, учитывая влияние процесса глобализации, рост популярности массовой культуры и все более активное использование интернета.
Более того, что в настоящее время межкультурная коммуникация зачастую происходит на неосознанном уровне. Наблюдается непрерывное смешение культур и языков, в рамках которого народы заимствуют и используют слова друг друга для облегчения общения, тем самым расширяя семантическое поле того или иного слова.
Проблема исследования:
Данное исследование углубляется в анализ особенностей проникновения англицизмов в современный молодежный сленг русского языка, их роли и воздействия на речевую культуру молодежи.
Степень разработанности проблемы:
Проблема англицизмов в русском языке освещалась в исследованиях таких лингвистов, как В.В. Виноградов, А. Едличка и В.Г. Гак, однако, изучение их специфического употребления в молодежном сленге остается недостаточно исследованным.
Объект исследования:
Объектом исследования является современный русский молодежный сленг.
Предмет исследования:
Предмет исследования - англицизмы в современном русском молодежном сленге.
Цель исследования:
Целью курсовой работы является анализ процесса заимствования слов из одного языка в другой, а также исследование их семантических значений в русском и английском языках.
Задачи исследования:
1. Сформулировать основные понятия, касающиеся нашей темы;
2. Исследовать основные причины проникновения англицизмов в молодежный сленг.
3. Проанализировать основные способы образования англицизмов в сленге.
4. Выявить и проанализировать функции англицизмов в молодежном сленге.
5. Определить критерии для классификации англицизмов как оправданных и неоправданных.

6. Выявить примеры оправданных и неоправданных англицизмов в молодежном сленге и проанализировать их влияние на языковую норму.

7. Проанализировать семантические и стилистические различия между англицизмами и их русскоязычными аналогами.
Гипотеза исследования:
Интегрированные в современный русский молодежный сленг англицизмы стали неотъемлемой частью его языковой картины мира, оказывая существенное влияние на речевую культуру молодежи.

Методы исследования:
- Исследование опирается на методологическую базу научных трудов и статей авторитетных российских ученых, преподавателей и литераторов.

- Для анализа молодежной речи применяется комплексный филологический подход с использованием методов социолингвистики.
База эмпирического исследования:
Для сбора эмпирических данных качественного и количественного характера исследовались тексты молодежной речи из социальных сетей, форумов и мгновенных сообщений. Кроме того, проводились опросы и анкетирование представителей молодежной аудитории.
Структура курсовой работы:
Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы. Во введении обоснована актуальность темы, поставлена проблема исследования и изложены его цели и задачи, а также методы исследования, объект и предмет. В первой главе рассматриваются теоретические основы проникновения англицизмов в русский язык, во второй главе описаны функции англицизмов, а также сопоставлены неоправданные англицизмы с русскими эквивалентами. В заключении подводятся итоги исследования, даются рекомендации и намечаются перспективы дальнейшего изучения данной темы.





















Глава I. Англицизмы в молодежном сленге как лингвистическое явление
1.1. Понятие и классификация англицизмов

Язык – это динамичная система символов, которая в течение времени претерпевает изменения: обогащается новыми терминами, фразеологизмами и концепциями или, напротив, становится менее употребительным, когда его использование в повседневной коммуникации спадает. В первом случае, язык может стать доминирующим на международной арене, а во втором – постепенно превращаться в мёртвый.
Один из самых известных примеров мёртвого языка – латынь. Этот язык был официальным в Великой Римской империи, которая считала себя мировым центром: «Всё на свете ведет к Риму». Римляне оказывали значительное влияние на другие страны, и поэтому окружающие народы были вынуждены осваивать латынь, заимствуя множество слов. Латинский язык лег в основу многих языков будущих великих держав, включая французский, немецкий, английский, итальянский и другие.

В этих языках есть значительное сходство в алфавите, грамматических правилах, последовательности слов в предложениях, произношении и правописании. В современном мире изучение основ обычной речи и предложений на латыни, за исключением научных дисциплин, таких как медицина и фармация, которые используются для обозначения анатомии, болезней и лекарств, продолжается даже в высших учебных заведениях. Давайте посмотрим, какую роль играет изучение латыни и что это дает студентам.

Изучая такую дисциплину, особенно если вы собираетесь стать будущим лингвистом, филологией или преподавателем иностранного языка, вам понятна структура латинского языка, которая систематизирует знания по иностранному языку, уже освоенные в школе, помогает четко видеть и чувствовать его логику, понимать использование различных лингвистических средств. Единицы, правильно интерпретировать их значения, различать различные грамматические явления и правильно применять их в письменной и устной речи. Вставать.

Давайте подробнее рассмотрим глобальный язык, который широко используется для межкультурного общения и дипломатических отношений в современном мире. Английский занимает особое положение среди всех других языков, и сегодня он остается востребованным. Его часто называют "латынью XXI века". Многие факторы объясняют, почему он широко используется в современном мире.

Этот универсальный международный язык начал доминировать в мире в конце 20-го века. Чтобы понять, как возник первый мировой язык, необходимо обратиться к мировой истории. В эпоху Елизаветы 1 был создан мощный британский флот, который помог британской армии выиграть войну с Испанией.

Британцы основали множество поселений в разных частях света, включая Северную Америку, Африку, Азию, Австралию и Индию. Они преуспевали в торговле с различными странами, а подданство Британской империи означало, что они должны были поддерживать контакты с людьми, которые осуществляли международное общение.

Такой обмен опытом с разными странами способствовал активному развитию других языков. Противостоять могущественным силам с мощным флотом было сложно, поэтому жители страны, контактировавшей с Британией, начали изучать английский язык. Это привело к заимствованию многих английских слов и их адаптации к языку колонизированных территорий.

Язык является привлекательной областью изучения, поскольку он постоянно меняется под влиянием различных факторов: количества носителей языка, географического положения страны, социальной структуры общества, культурных традиций и т.д. Однако, по мнению многих исследователей, заимствование слов является одним из наиболее мощных факторов, способствующих изменениям в языке.1. Этот процесс тесно связан с географическим положением страны и ее влиянием на мировую культуру.

Согласно статистике, русский язык занимает 4-е место в списке языков мира, насчитывается от 6 до 7000 языковых систем. Это отражает его важность, но также подчеркивает влияние других языков, особенно английского, лидера в области международного общения. В разное время русский язык получал все большее распространение среди иностранных языков. Таким образом, в эпоху Петра Великого происходят серьезные экономические и социальные изменения, научно-технические прорывы, а также происходит так называемая "вестернизация", когда в современные десятилетия русский язык насыщается английским и американизмами. Это явление имеет двойственную характеристику: с одной стороны, оно привносит в язык прогрессивный элемент, обогащает его и расширяет лексический диапазон. Заимствование, с другой стороны, можно рассматривать как вариант традиционных лексических и структурных норм языка.

Из этого мы можем видеть, что язык обладает высокой адаптивностью к меняющимся потребностям общества. В современном мире появилось много новых терминов и понятий в связи с техническим прогрессом, инновациями в различных сферах деятельности, компьютеризацией большого объема данных - журналов, книг, статей, исследований и т.д.

Внедрение новейших технологий требует точных терминов и определений. Например, одно из первых упоминаний о таком известном вычислительном устройстве, как "компьютер", относится к 19 веку: британский математик Чарльз Бэббидж разработал проект аналитической машины, в рамках которого ему даже удалось создать ее прототип, но не удалось обеспечить финансирование. Благодаря Великобритании, в честь которой названо это устройство, слово "компьютер" вошло в лексикон многих стран. Другие страны обязаны ему отсутствием аналогов в своем языке. Это слово прижилось во всем мире и больше не является для нас иностранным звуком. Компьютеры - неотъемлемая часть современности.

Заимствованные слова играют важную роль в языке и всегда привлекают внимание переводчиков, лингвистов-оформителей, критиков и общественных деятелей. Чтобы определить правильное употребление заимствованного термина, нужно понимать, к какому типу заимствований он относится.

Существует множество классификаций этого вида обогащения и развития языка:

1)прямые заимствования;
2) термины;
3) гибриды;
4) калькирование;
5) профессионализмы;
6) экзотизмы.

Давайте подробнее рассмотрим каждое из них. На наш взгляд, прямые заимствования встречаются чаще, чем другие виды. Они уже прочно укоренились в языке, и отличить их можно только при тщательном изучении заимствованных слов. Например, такие слова, как спорт, клубы и многие другие лексические единицы, семантически объединены с другими единицами русского языка. Они не воспринимаются как чужие, и многие люди, занимающиеся исследованиями в области языка, обнаружили, насколько велико количество укоренившихся заимствований в том или ином языке.

Термины - это слова и словосочетания, которые точно отражают концепции, используемые в науке, технике или искусстве.
Очень часто можно встретить такие слова как парламент (parliament), спикер (speaker), саммит (summit), брифинг (briefing) и многие другие в политической сфере. Зачастую мы оперируем такими терминами как триллер (thriller), хoррoр (horror), сингл (single), трейлер (trailer), xит (hit) в сфере культуры; а сканер (scanner), миксер (mixer), принтер (printer), комбайн (combine), телефoн (telephone) используются в теxнической сфере.

Гибриды образуются путем присоединения русских морфем, таких как приставка, окончание или суффикс, к основе иностранного слова. Разница между фонетической структурой нашего языка и языком оригинала заимствования заключается в том, что заимствования очень часто не усваиваются в русском языке в его первоначальном виде, необычные для русского языка звуки исчезли из заимствования в период, когда иностранные языки изменились в нашей среде. Примером могут послужить такие лексические единицы, как «креативный» (creative – творческий).
Калькирование – это процесс заимствования иностранных слов с сохранением их графическoгo и фонетическoгo облика, например клуб (club), меню (menu), вирус (virus) и многие другие. Способы калькирования бывают лексическими, семантическими, словообразовательными и фразеологическими. Этот процесс можно рассматривать с разных сторон: не только как способ заимствования, но и как способ словообразования в языке. Трубинова Е. А. выделяет такие способы калькирования, как:
Лексическая калька – это буквенный перевод слова из одного языка в другой по частям. Ярким примером является слово «небоскреб», которое было заимствовано из английского языка, которое в оригинале звучит как sky-scraper; «железный занавес» (iron certain) также является ярким примером данного способа заимствования.
Семантическая калька – заимствованные слова, имеющие как прямое, так и переносное значение. Например, слово "painting" означает произведение искусства, то есть картину, или зрелище. Под влиянием английского языка оно также стало употребляться в значении "кинофильм".

Словообразование - это способ создания нового понятия путем объединения двух других. В русском языке наблюдается словообразование по такому же способу, как и в английском языке: air + craft, tooth + paste, школа-интернат, вагoн-рестoран. Но такие примеры, как бизнес леди (business lady – деловая женщина) или реалити шоу (reality show), показывают нам новый путь создания понятия: один из корней является основным, а второй несет в себе описательную функцию. Такие комбинированные слова также называют «композитами» (от латинского «compositum» – соединение).
Профессионализмы - это слова, употребляемые в речи людьми определенной профессии, или лексические единицы, относящиеся к определенной специальности. Однако, в отличие от терминов, они не приняты в качестве официальных понятий и не используются в научной деятельности. Обычно это обороты всевозможной речи и жаргонизмы. Люди практически всех профессий обладают собственными профессионализмами, которые связаны с необходимостью четко идентифицировать различные явления и процессы в рабочей жизни. Формирование таких лексем происходит из-за ассоциации с подходящими бытовыми понятиями.

В таких областях человеческой деятельности, как компьютерные технологии, бизнес, спорт, средства массовой информации и политика, вы часто можтете встретить профессионализмы в русском языке.

В бизнесе и политике англицизмы употребляются в следующих случаях:
1) для обозначения денежных единиц Объединенного Королевства (фунт (pound), фунт-стерлинг (pound sterling));
2) для описания политических явлений и людей в данной сфере (президент (president), министр (minister), администрация (administration));
3) в качестве обращения к женщинам и мужчинам (мистер (mister), миссис (missis), мисс (miss), сэр (sir), леди (lady));
4) для описания экономических явлений (оффшор (offshore), бизнес (business), холдинг (holding), спонсoр (sponsor), инвестор (investor)).
В компьютерных технологиях в русском языке используется бесчисленное множество заимствованных английских лексем: интернет (internet), дисплей (display), модем (modem), принт (print), диск (disk), анимация (animation), блог (сокращенно от web log – дневник/журнал в интернете), блогер (blogger – человек, ведущий блог) и многие другие.
В спорте англицизмы преобладают в названиях игр (волейбол – volleyball, баскетбол – basketball, хоккей – hockey, керлинг – curling, дайвинг – diving) и в качестве обозначения различных явлений, связанных с ним (голкипер – goalkeeper, таймаут – timeout, нoкаут – knockout, рефери – referee).
В СМИ заимствования из английского языка также используются для обозначения тех или иных предметов или явлений за неимением их аналогов в русском языке: ток шоу (talk show), рейтинг (rating), программа (programme), шоумен (showman )и так далее.
Экзотизмы или экзотические слова – это слова, которые несвойственны нашему родному языку, обычно использующиеся для более точного описания речи, традиций и обычаев жителей той или иной страны. Они не имеют русских синонимов и чаще всего встречаются в художественной литературе, так как несут в себе стилистическую окраску и более точный лексический смысл. Ярким примером того является слово «джаз» (jazz).

1.2. Понятие «сленг» и его характеристика

Живое общение между молодежью является важным пунктом в изучении речи данной возрастной категории, так как оно, определенно, является одним из самых значительных сфер жизнедеятельности подростка. Ведь в зависимости от уровня успешности общения будет зависеть насколько правильно и стабильно будет сформирована будущая личность.
Более молодое поколение постоянно стремятся уйти как можно дальше от языка общения взрослых (родителей, учителей, бабушек, дедушек и т.п.). И в зависимости от смены поколения меняется и речь.
Главной особенностью речи молодежи является использование сленга. В российском языкознании чаще всего приводится определение В.А. Хомякова: «Сленг – это относительно устойчивый для определенного периода, широко употребительный, стилистически маркированный (сниженный) лексический пласт (имена существительные, прилагательные и глаголы, обозначающие бытовые явления, предметы, процессы и признаки), - компонент экспрессивного просторечия, входящего в литературный язык, весьма неоднородный по своим истокам, степени приближения к литературному стандарту, обладающий пейоративной экспрессией».
Люди относятся к сленгу по-разному, кто-то положительно, кто-то отрицательно, но нельзя не согласиться с тем, что сленг является неотъемлемой частью языка нового поколения.
Его использование приводит к упрощению языка общения, что не всегда является позитивным аспектом в определенных контекстах, например в деловой или научной области.
Некоторые считают, что в сленге нет ничего особо опасного, так как многие ученые и кандидаты наук могут прибегнуть к его употреблению и позднее вернуться к литературному стилю языка. Главное, что жаргонные выражения можно заменить литературными. Тема изучения молодежного сленга всегда останется актуальной, во-первых, он постоянно меняется и обновляется с приходом нового поколения, во-вторых, это важная часть процесса языкового развития и его разнообразия: за счет появления новых слов, даже жаргонных, язык пополняется, становится более разнообразным и интересным.
Молодежный сленг – это один из типов групповых сленгов, используемый в речи молодежи, который характеризуется:
- активным использованием,
- открытостью,
- проникновением в разговорную речь других социальных групп,
- обилием англицизмов и жаргонизмов, созданных на базе английских или интернациональных корней: мэн (мужчина), присмочить (прикурить).
Внутри молодежного сленга традиционно выделяются жаргон школьников и студенческий сленг. За последние два десятилетия, из-за его использования разрозненными группами молодежи, в молодежном сленге произошла дифференциация. Английский считается самым "модным" языком для изучения среди молодежи, поэтому жаргон многих молодых людей - это слово, заимствованное из английского, но не переведенное на русский, то есть варваризмы. Эти жаргонные выражения также понятны людям, которые никогда в жизни не изучали английский язык, поэтому сленговые слова запросто вплетаются в современную речь. Например: респект – уважение, лузер – неудачник, фрэнд-зона, фрэндзонить (friend-zone) – видеть в человеке противоположного пола только друга, крэйзи (crazy) — сумасшедший, прайсовый (price) – дорогой, бест, бестовый (best) – лучший, лав стори (love story) – любовная история, дарлинг – дорогая.
Написание этих жаргонных слов свободное, можно пользоваться как латиницей, так и кириллицей. Например: песня «made in подвал» – некачественная музыкальная композиция исполнителей группы Vendetta (используется сочетание русских и английских слов), ноу про-блемз (noproblems) – без проблем, плиз, о'кей, сори (please, ok, sorry) – пожалуйста, хорошо, извините.
У некоторых английских слов наблюдаются русские элементы формообразования и словообразования. Например, следующие выражения: фейсом об тейбл – лицом об стол (головой об стену), фейс – лицо и т.д.

1.3 Причины появления и способы образования англицизмов в сленге русского языка

Известные лингвисты И.Г. Аверьянова, Н.Д. Агафонова, С.Ю. Адливанкина, Е.Г. Борисова-Лукашенец, А. И. Дьяков, Т.К. Елизова и др. выделяют множество причин появление англицизмов в русском языке. Анализ их работ позволяет выделить наиболее важные на наш взгляд:
- Появление новой лексики (язык компьютеров, экономика, финансы, интернет) произошло в результате быстрого распространения информационных технологий в повседневной жизни, что привело к появлению множества новых объектов, требующих наименований: электронная почта, сеть, портативный компьютер, накопитель, байт, веб-сайт. Таким образом, в русский язык вошло множество иноязычных слов, поскольку проще использовать уже существующие термины другого языка, чем придумывать новые.
- Следование моде: знание английского языка считается статусным. Люди, употребляя англицизмы, стремятся выглядеть стильно, привлечь внимание и завоевать уважение собеседников. По их мнению, слово "шоппинг" звучит более привлекательно, чем "поход за покупками"; "киллер" - вместо "наемный убийца"; "шоумен" - вместо "ведущий" и так далее.
- Экспрессивность новизны: многие компании и фирмы используют англицизмы в своих названиях и рекламе для привлечения внимания к новизне звучания: Kcell, Beeline, Luxtelecom, Dalacom, Pathword, Skyline, Wear black.
Еще одной значимой причиной такого наплыва англицизмов в русский язык является мировое лидерство США и Великобритании во многих сферах жизни российской молодежи: музыка, киноиндустрия, мода и развлечения, другими словами, американская поп-культура.
Пути образования сленгизмов английского происхождения обуславливаются тем, что круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более престижным и эффективным считается заимствование уже существующей номинации с заимствуемым понятием и предметом. Можно выделить следующие группы заимствований:
1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как уик-энд - выходные; мани – деньги.
2. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: аскать ( to ask - просить), бузить ( busy – беспокойный, суетливый).
3. Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, клуб.
4. Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive) « Давно не было такого драйва» - в значении « запал, энергетика».
5. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger).
6. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ОК); вау (Wow!).
7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон - комната для просмотра фильмов.
8. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) – шизанутый.
Таким образом, сленговые выражения могут возникать на основе существующих языковых образцов, быть заимствованными из других языков или появится в результате развития новых значений у уже известных слов.



Выводы:

1. Язык - динамичная система, постоянно обогащающаяся или утрачивающая свою актуальность, в том числе за счет использования сленга и англицизмов.
2. Молодежный сленг - стилистически маркированный лексический пласт с пейоративной экспрессией, обогащенный англицизмами.
3. Англицизмы легко интегрируются в русский язык и активно используются в современной речи, несмотря на отсутствие знания английского языка у человека, который использует их.
4. Молодежный сленг постоянно обновляется и изменяется с приходом нового поколения, что делает его изучение актуальным для языкового развития.
5. Появление англицизмов в русском языке обусловлено различными причинами, такими как появление новой лексики, следование моде, экспрессивность новизны и влияние американской поп-культуры.
6. Сленговые выражения могут образовываться на основе существующих языковых образцов, заимствоваться из других языков или возникать в результате развития новых значений.
7. Появление англицизмов является естественным процессом языковой эволюции, отражающим изменения в культуре и общественной жизни.















Глава II Англицизмы в русском языке: функции, оправданность заимствования и сопоставление с русскими эквивалентами

2.1 Функциональные особенности англицизмов

Самая основная и очевидная функция слов в языке - это, прежде всего, называть предметы, явления и их свойства. Таким образом, важнейшая функция английской лексики - называть совершенно новые объекты, реалии и понятия, возникшие за пределами русскоязычного мира. Поскольку сейчас мы живем в мире, который стремительно развивается, особенно в плане технологий, и не только люди, но и языки не успевают просто адаптироваться к новым понятиям и явлениям современной жизни, совершенно естественно заимствовать английские слова, чтобы заполнить пробелы в нашем собственном языке.

Примерами могут служить spoiler, frosh, showroom, bitcoin (цифровые деньги) и cryptocurrency (цифровая или виртуальная валюта, единица измерения - монета).

Вторая функция англицизации в русском языке - замена слов, которые уже существуют в русском языке. Эта функция заключается в прямой замене слов, не имеющих лексического или концептуального значения для языка, но укоренившихся в нем, и является попыткой повлиять на внутреннюю культуру языка и общества. Примеры таких неуместных замен: life hacks - полезные советы; harassment - домогательство ("Во многих городах России сейчас проводятся психологические тренинги на тему "Как избежать домогательств" и "Что делать, если вас домогаются"); Battle - конкуренция; Fake - фейк; Toxic - вредный; Logistics - трафик; Trend - тренд; Creative - креатив; Bullying - кибербуллинг ("Когда в школе происходит травля, это требует вмешательства взрослых, родителей и учителей").

Анализ примеров использования англицизмов в современной русской языковой среде позволяет выделить две основные лексические группы в зависимости от их функции в русском языке. Первая - это лексика, обозначающая новые понятия и явления, которые фактически вошли в совместное употребление:

- Новые реалии современной жизни (биткоин, криптовалюта, мультиплексы, IMAX, 3D, GPS, интерактив, инклюзив, беби-боксы, инновации, мультиплексы);

- развитие новых систем коммуникации (Wifi, USB, Viber, What's up, Instagram, лайки, блогер, google, пост);

- процессы глобализации во всех сферах (мастер-классы, фитнес, SPA, ребрендинг, паркур, хостелы, промоутеры, провайдеры, флешмобы, фрилансеры, чартеры, допинг).

Можно предположить, что эти единицы могут претендовать на статус заимствованной лексики.

Ко второй группе относится англоязычная лексика, которая является неотъемлемой частью русского языка и употребление которой часто связано с простым незнанием английского языка:

- Простое незнание английского языка сочетается со стремлением к современным требованиям;

- Существующие русские эквиваленты (контент, фуд-корт, ресепшн, дружеская зона, скидка, добыча, задира, парус, апгрейд, супервайзер, фидбек, фейк, трансфер, лайфхак, маффин, кап-кейк, драйв, илиинклюзив (гаджеты, гаджеты, устройства, лоукостеры, хабы, мейнстрим, колл-центры, прайм-тайм, спойлеры, кэшбэк) не пытайтесь подхватить;

- Не любят быть понятыми аудиторией (коворкинг, логистика, стартапы, айдентика, unboxing, инфографика, ремонт, рестайлинг, stand-up, бенефиты, франшиза, драфт, blackfoot, краудфандинг, (копипаста, трейдеры, бронирование, овербукинг);

- когда необходимо повысить качество или уровень престижа товара, который не пользуется большим спросом, или привлечь внимание к обычному товару или услуге (haip, outlet, seal-house, show-room, discount, stock, shuga-ring, coloring, loafers, smokey-eyes, harrisment, clear, battle, headhunter, childfree, ka-stinging, digger, engineer, realtor, barber, account manager).

Англизмы в молодежной коммуникации выполняют особую стилистическую функцию и представлены различными стилистическими языковыми единицами, которые используются в различных целях, в основном для эффекта новизны, передачи колорита и повышения экономичности языка. Кроме того, каждая из этих функций будет рассмотрена отдельно.

2.1.1 Функция «создание эффекта новизны»

Эффект новизны наблюдается, когда английская лексика еще не известна или не так часто используется в разговорном или письменном английском языке. Молодое поколение использует такие английские заимствованные слова в основном для того, чтобы добиться наиболее модного звучания и выделиться на фоне старшего поколения и своих сверстников. И во многих случаях мы можем наблюдать, как англицизмы впоследствии заменяются их эквивалентами из родного языка.

Давайте рассмотрим несколько примеров:

1) 'A: Ой, вот это сложная контрольная у нас была…'

Б: О, я нашел ответы в интернете и все списывал.

А: Ты читер!"


"Слово "читер" происходит от английского глагола to cheat. Обманщик - это тот, кто обманывает, жульничает, обманывает или нарушает правила. Сейчас подростки склонны использовать в неформальном общении более модное, современное и уже привычное "читер" вместо русского слова "жулик". В данном примере мы можем говорить о функции эффекта новизны. Русские синонимы "шулер" и "мошенник" в представлении молодежи звучат несколько архаично и ассоциируются с "воровством" и криминалом. Само отсутствие слова "обман" делает его звучание режущим слух, в то время как "мошенник" звучит эффектно и коротко. Учитывая тот факт, что все дети младшего школьного возраста изучают английский язык с начальной школы, можно предположить, что значение слова 'cheater' понятно молодым людям без дополнительных объяснений.


(2) 'A: Ну, ты идешь в новый гиг Little Big?

С: О, нет, к сожалению, сейчас я должен присматривать за сестрой".


Гиг происходит от английского gig - концерт, который недавно вошел в активный словарный запас молодого поколения. Поскольку английский - самый популярный иностранный язык среди молодежи, слово выделяется своей звуковой новизной и используется в основном для того, чтобы подчеркнуть свою "крутизну" с помощью знания этого слова. Выпендреж и активная пропаганда собственной неординарности и необычности - основные черты подростков, каждый из которых наверняка слышал использование этого англицизма в своем лексиконе. Кроме того, в разговоре с молодыми людьми его скорее всего не поймут или попросят объяснить его значение.


3) "Вау, твой новый лук просто огонь!"


В этом примере англицизм "лук" используется от английского слова "look". Современные подростки все чаще предпочитают использовать такие новозвучащие английские заимствованные слова вместо известных синонимов и русских аналогов, которые редко понятны неанглоязычным людям.

2.1.2 Функция «экономия языковых средств»

Экономия языка. Существует очень сильная тенденция к упрощению языка, особенно в разговорной речи. Поскольку современные люди, всегда спешащие, не успевают выразить себя в сложных конструкциях, большинство, особенно молодежь, склонны полагаться на емкие английские слова, вместо того чтобы использовать все выражение на родном языке. Англицизмы также часто используются для уточнения более широкого значения русских альтернатив.

Давайте рассмотрим несколько примеров:

  1. -Ой, я не знаю ответ на этот вопрос...

-Подожди, я сейчас загуглю.

В данном случае представители молодого поколения предпочли использовать английское заимствованное слово "google" вместо аналога "искать ответ в интернете", чтобы сэкономить время. Мы живем во времена всеобщей занятости и вечной спешки, поэтому коммуникаторы стараются донести информацию до окружающих как можно проще, быстрее и эффективнее.

2) 'А: Вы что-нибудь слышали о фильме "2001 год: космическая одиссея"?

Б: Нет, подожди, я сейчас чекну его на "Кинопоиске"".

Молодые люди в наши дни повсеместно используют англицизм "to check" (от английского to check) в значении "посмотреть, проверить". Это связано с тем, что, по мнению молодых людей, быстрее и эффективнее использовать глагол "to check", чем "искать ответ" или "проверять правильность информации". Не стоит забывать и о том, что английский язык по-прежнему популярен среди молодежи. Молодое поколение часто предпочитает использовать английские слова вместо уже "приевшихся" русских аналогов.

3) 'А: Го на "Мстителей"?

С: О, го, а когда он выходит?".

Этот англицизм происходит от английского глагола to go, означающего "идти куда-то" или "делать что-то". Отдавая предпочтение растущей тенденции к упрощению языка, молодое поколение стремится использовать более простые схемы построения предложений, а также создавать простейшие предложения и слова, состоящие из меньшего количества букв. Этот англицизм прекрасно вписывается в современные реалии русскоязычного мира молодого поколения.

2.1.3 Функция «передача специфического колорита»

Многие англицизмы, часто передаваемые с помощью цитат, используются в письменной или устной речи для описания соответствующей обстановки или социальной группы. Например, язык шоу-бизнеса (рэпер, бэкстейдж, дизайнер, знаменитость, шоураннер, макияж, мейкап, клипмейкер, блогер, вайнер, инстаграмщик, клипмейкер, сингл, контентмейкер, шоу-рум) и молодежный язык ( аутфит, лук, сейл, ланч, бранч, лузер, гик) несложно передать с помощью англицизмов.

Теперь давайте немного подробнее остановимся на примерах предложений:

1) "Сколько у тебя сейчас фоловеров в Инстаграме? У меня сейчас 400!".

В данном случае молодое поколение может склонять и использовать английское слово "follower" по нескольким причинам. Во-первых, английский язык сейчас широко распространен среди молодежи и является обязательным или факультативным предметом в большинстве школ. Во-вторых, устаревший синоним "подписчик" имеет несколько значений, например, "подписчик как человек, который подписывается на печатное издание" (подписчик журнала, подписчик газеты), и молодое поколение все же склонно использовать английский язык вместо существующих русских синонимов в угоду перманентному увлечению английским языком.

2) "Сорян, я забыл твою тетрадь, я обязательно верну ее завтра!".

В этом случае вместо русского "извините" используется "сори" или его производное "сорян" (от английского "sorry"). Используется в неформальной обстановке и несет оттенок пренебрежения.

2.2 Оправданные и неоправданные заимствования английских слов

2.2.1 Оправданные заимствования англицизмов

Все заимствования можно разделить на две группы: оправданные и неоправданные.

Оправданное заимствование - это заимствование в языке, которое обозначает понятие, ранее не существовавшее в этом языке. Например, такие понятия, как "электронная почта", "диск", "бит", "байт", "лайнер", "микс", "шейк" и "коктейль", раньше не существовали. Эти вещи и явления вошли в наш мир, а вместе с ними в нашем языке появились и слова для их обозначения.

В современном информационном обществе, где технологии развиваются с невероятной скоростью, неизбежно возникает необходимость в появлении новых терминов и понятий. Именно в таких ситуациях оправданные заимствования становятся важным инструментом для обогащения языка и обеспечения его актуальности. Такие сферы, как медицина, информационные технологии, финансы, мода и многие другие, требуют появления специфической лексики, которая соответствовала бы современным реалиям. Именно здесь оправданные заимствования приходят на помощь языку, позволяя оперативно ввести новые термины и понятия.

Таким образом, данные заимствования заполняют лингвистический вакуум и обозначают понятия, для которых еще не придуманы аналоги. Однако в русском языке, который считается самым богатым языком, после появления нового понятия или слова необходимо приложить усилия, чтобы ввести русское слово для обозначения этого нового понятия.



2.2.2 Неоправданные заимствования англицизмов

Неоправданное заимствование - это слово, привнесенное в язык из иностранного языка (и используемое в этом языке) в качестве синонима, определяющего какое-либо понятие, хотя в русском языке уже есть слово, определяющее это понятие, по причинам, рассмотренным в предыдущей главе.

Однако многие считают, что такие слова, наоборот, обогащают русский язык, осовременивая его и добавляя живости речи говорящего.

Политики, радио- и телеведущие, предприниматели, студенты - все сейчас используют ненужные английские заимствованные слова. Например, "прессинг", "никнейм", "голкипер", "делит", "логин", "тренинг" и т. д.

Увлечение англицизмами - это своего рода мода, обусловленная социально созданными стереотипами и идеалами. В качестве таких стереотипов часто выступают образы идеализированного американского общества, где уровень жизни намного выше, а высокие темпы технического прогресса опережают весь мир. И добавляя в свою речь англоязычные заимствованные слова, люди (особенно молодежь) в каком-то смысле приближаются к этому стереотипу и хотят быть частью американской культуры и образа жизни.

Слушая разговоры одноклассников, знакомых, друзей, сверстников и взрослых, можно найти множество английских слов, но произносятся они по-русски.

Заимствования из английского языка распространяются на все сферы студенческой жизни:

- Например, "инглиш" - это студенческий сленг, искажение слова "English" ("Ты идешь на инглиш?");

- "холидэй" - от "holiday" ("Все топ, скоро холидэй");

- "маус" - от "mouse" - компьютерная мышь ("У тебя такая крутая маус");

- "фрэнд"- от "friend"- друг, друг для друга ("Он мой фрэнд"). В современных все более популярных социальных сетях это слово часто используется для обозначения кого-то из списка друзей;

- "боты" - от "boot" (сапог);

- "фэйс" - от "face" (лицо);

- 'комп' - от 'computer' ('комп снова завис');

- 'дивиди плэер' - от "dvd-player" ("покажи мне что-нибудь на dvd-player");

Заимствования из английского языка помогают углубить изучение как русского, так и английского. Девушкам и юношам часто легче выражать свои мысли и чувства на иностранных языках и трудно подобрать нужные слова для русского.


2.2.3 Сопоставление неоправданных англицизмов с их русскими эквивалентами

Как уже было сказано выше, англицизмы вошли в разговорную речь людей разных профессий, социального статуса, возраста и пола.

В результате огромного количества заимствованных англицизмов русский язык постепенно засоряется.

Достаточно вспомнить такие широко распространенные слова, как "презентация", "офф-топик", "тюнинг", "хафбек" и "флуд". Кто-то использует их, чтобы выглядеть в глазах окружающих лучше, эффектнее и умнее, а кто-то слепо следует за каждой новинкой, не задумываясь о целесообразности использования этих слов. Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, "академичной" и "красиво звучащей". Например:

эксклюзивный - исключительный;

топ-модель - лучшая модель;

прайс-лист - прейскурант;

продакшн - (кино)производство

Особо хотелось бы выделить три или около того слова в среде необоснованных заимствований. Это слова, которые в языке оригинала были названиями торговых марок и стали существительными после появления этих марок на российском рынке. 'джип' - слово, у которого уже есть синонимы 'универсал' и 'внедорожник'; 'памперсы' - обычные 'подгузники'; 'ксерокс' - 'копированный аппарат', а в русском языке - 'множитель'.

В русском языке появились такие слова, как "отксерить" (дубликат) и "ксерокопия" (копия, фотокопия).

Наиболее распространенными и интересными являются следующие заимствованные слова, встречающиеся в разных сферах жизни. Например: "В США многие студенты работают бэбиситтерами. Подростки, студенты университетов и, как правило, девушки нанимаются в качестве бэбиситтеров".

- В переводе на русский "бэбиситтер" означает "няня";

Этот пример показывает, что английское слово "babysitter" больно слышать и трудно писать. Слово слишком длинное, плохо произносится и содержит двойную согласную "t". Гораздо понятнее использовать простое русское слово "няня", то есть доверенное лицо, которое присматривает за детьми в отсутствие их родителей (или по их просьбе).

Термин "подросток" уже вошел в современный русский язык и широко используется не только представителями этой возрастной группы, но и взрослыми. Однако этот термин используется несправедливо. «Тинейджер» вполне можно заменить русским термином 'подросток'.

- 'Тинейджер' - это 'подросток' по-русски;

- бэбик" по-русски означает "ребенок, малыш";

Например: "У моей сестры родился бэбик. Я теперь тетя".

Как видно из примера, английское заимствование «бэбик» можно с легкостью заменить на слово «ребенок» или «малыш». В результате получается: «У моей сестры появился ребенок. Я стала тетей».

- «презент» (англ. «present») - по-русски «подарок»;

Например: «В Москве множество магазинов, где можно купить всевозможные презенты для любого случая».

- «суперстар» (англ. «superstar») - по-русски «суперзвезда»;

Например: «Дима Билан - суперстар для многих подростков».

- «бойфренд» (англ. «boyfriend») - по-русски «возлюбленный, парень»;

Например: «Ты придешь одна или с бойфрендом?».

- «имидж» (англ. «image») - по-русски «образ»;

Например: «Он сменил имидж и теперь выглядит очень привлекательно».

- «мейкап» (англ. «make-up»- пользоваться косметикой, краситься) - по-русски «макияж», «внешний вид»;

Например: «Дневной мейкап должен быть светлым и невызывающим».

- «постер» (англ. «poster») - по-русски «плакат»;

Например: «Все стены в его комнате завешаны постерами с автографами рок-музыкантов».

- «уикэнд» (англ. «weekend») - по-русски «конец недели, выходные»;

Например: «На уикенд мы поедем в Санкт-Петербург».

- «фешенебельный» (англ. «fashionable») - по-русски «модный».

Например: «Это кафе находится в самом фешенебельном районе Москвы».

- «хоррор» (англ. «horror») - по-русски «фильм ужасов», «ужастик»;

Например: «Экранизации романов стивена Кинга - классика хоррора».

- «кликать» (англ. «click») - по-русски «нажимать на кнопку («мыши»);

Например: «Нужно кликнуть по значку два раза и тогда приложение откроется».

- «юзер» (англ. «user») - по-русски «(компьютерный) пользователь»;

Например: «Нужно быть продвинутым юзером, чтобы разобраться в этой новой программе».

- «лузер» (англ. «loser», «to lose» - терять, проигрывать) - по-русски «неудачник»;

Например: «Он полный лузер, не может даже месяца на работе продержаться!».

- «хотдог» (англ. «hot-dog») - по-русски «сосиска в тесте»;

Например: «В столовой университета часто продают хотдоги».

- «пазл» (англ. «puzzle» - головоломка) - по-русски «ребус, головоломка»;

Например: «Кто же не собирал пазлы в детстве! Это и сейчас остается одним из главных семейных развлечений».

- «массмедиа» (англ «mass media») - по-русски «СМИ» (средства массовой информации);

Например: «Сейчас в массмедиа публикуют много неправды».

- «шопинг» (англ. «shopping») - по-русски «поход по магазинам»

Например: «Женская депрессия легко лечится шопингом».

- «секьюрити» (англ. «secure» - охранять, «security» - безопасность) - по-русски «охрана, охранник»;

Например: «Сотрудники секьюрити службы всегда начеку».

- «ресепшн» (англ. «reception» - прием, встреча) - по-русски «администрация, приемная, информационная»;

- «ресепшионист» - информатор, администратор;

Например: «Требуется секретарь на ресепшн».

- «хенд-мейд» (англ. «hand-made») - по-русски «рукотворное, ручной работы»;

Например: «Эти фенечки - хенд-мейд, их сделали ребята-хиппи».

- «геймер» (от англ. «game» - компьютерная игра, игра) - по-русски «игрок».

Например: «Многие мои друзья - заядлые геймеры, они просиживают за компом целыми днями».

Неоправданное введение в тексты заимствованных слов вредит не только разговорной и бытовой, но и художественной речи. Если разнообразные и живые русские синонимы предпочитаются заимствованным и менее выразительным словам, речь обесцвечивается. Например, "Я хорошо запомнил модуляцию ее голоса" (почему бы не сказать "дрожание" или "как звучал ее голос") или "Я не могу сконцентрироваться" (лучше написать "сосредоточиться, подумать").

Рассмотрев примеры неоправданных английских заимствований, можно сделать вывод, что такие слова чаще используются в русском языке из-за того, что для слушателя многосложные, странно звучащие и вообще нерусские слова имеют больший вес и, по мнению говорящего, повышают его собственную значимость.

Причина этого психологического феномена может заключаться в том, что иностранные языки используются в сфере науки, а люди, занимающиеся наукой, - знающие, умные, образованные и уважаемые. Поэтому они используют эзотерический язык, чтобы казаться более внушительными.

Также одной из причин заимствования и употребления английских слов молодежью России является влияние американской культуры как образца благосостояния и благополучия.

Из приведенных примеров также видно, что неоправданно заимствованные англицизмы имеют эквиваленты в русском языке и легко заменяются на русские слова с похожим значением. Многие английские слова звучат неблагозвучно для русского уха, трудны в написании и произношении, поэтому следует пытаться заменять их на более понятные русские синонимы.

Выводы:

  1.  Английские слова часто заполняют пробелы в русском языке, особенно в сфере технологий, где появляются новые объекты и понятия, для которых нет точных аналогов в русском языке.

  2. Иногда англицизмы используются вместо существующих русских слов, даже если те имеют ясное значение. Это может быть попыткой придать речи модное звучание, подчеркнуть знакомство с западной культурой или даже повлиять на общественное мнение.

  3. Англицизмы могут придать речи ощущение новизны и определенный колорит. Они иногда представляют собой более короткие и емкие варианты выражения, чем русские эквиваленты, что может быть удобно в быстром современном общении.

  4. Упрощение языка может быть как положительным (например, повышение скорости общения), так и отрицательным (например, снижение выразительности и богатства языка).

  5. Использование англицизмов может помочь создать "свой" язык внутри определенной группы, чтобы укрепить взаимопонимание и принадлежность.

  6. Англицизмы могут иметь разное значение в разных социальных группах и ситуациях. Важно учитывать контекст при использовании англицизмов, чтобы избежать недоразумений.

  7. Использование англицизмов вместо русских эквивалентов может вести к "загрязнению" русского языка, особенно если это делается без учета контекста и с необдуманным энтузиазмом.

  8. Англицизмы могут быть неблагозвучными и сложно произносимыми для русского уха, что может приводить к недопониманию и неудобствам в общении.















Заключение

Цель исследования нашей работы заключалась в рассмотрении функции англицизмов в молодежном сленге и сопоставить неоправданные англицизмы с русскими эквивалентами. В ходе исследования были выявлены и описаны такие функциональные особенности англицизмов, как «Создание эффекта новизны», «Экономия языковых средств» и «Передача специфического колорита».

Проведенное исследование подтвердило актуальность изучения англицизмов в современном русском молодежном сленге. Мы убедились, что процесс заимствования слов из других языков является естественным и неизбежным, отражая глобализацию и взаимодействие культур. Англицизмы прочно вписались в языковую картину мира современной молодежи, оказывая существенное влияние на ее речевую культуру. В настоящее время употребление иноязычных слов стало обыденностью у русского населения, но далеко не всех это привлекает. Нельзя отвергать процесс заимствования, так как он неизбежен, и он развивает  язык. Контакты между народами ведут к взаимодействию между их языками. Во всех языках расширяется заимствованная лексика. В этом единство человеческой цивилизации, воплощающей коллективный исторический опыт человечества.
В заключении можно отметить, что заимствование слов из других языков является естественным процессом развития любого языка. Сегодня практически невозможно найти язык, полностью свободный от влияния иностранных слов. Изменения в составе языка отражают изменения в обществе, описывая его историю и контакты с другими культурами.
В случае с англицизмами в русском языке не все слова, используемые в речи, можно сразу отнести к заимствованиям. Этот процесс требует времени и усилий с точки зрения лексико-грамматического включения новых слов в язык. Однако нельзя не учитывать влияние западной, особенно американской, культуры на современное российское общество, которое осуществляется через интернет, кино и музыку. Это влияние отражается и в языке, и в повседневной жизни.

Проанализировав и обобщив литературу по теме, можно сделать вывод о том, что данная работа обладает практической значимостью, которая заключается в возможности использования материала в дальнейших исследованиях или переводческой деятельности. Изучение англицизмов в молодежном сленге является важной задачей современной лингвистики. Результаты нашего исследования могут быть использованы для дальнейшего изучения этого феномена, а также для разработки рекомендаций по использованию англицизмов в современном русском языке.































Список использованной литературы

1. Акуленко В. В. О ложных друзьях переводчика. Англо – русский и русско-английский словарь «Ложных друзей переводчика». – М.: Наука, 1969.
2. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. «Лексикология английского языка» Высшее образование, Дрофа, 1999
3. Большакова Е.С. Английская диалогическая речь научного содержания, Кишинёв, 1979
4. Бронин А.В. Английская современная лексика. Учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2101»яз. и лит». - М.: просвещение, 1979. – С. 240
5. Зацепина, Е. А. Англицизмы в современном русском языке рубежа XX—XXI столетий: этимологическая справка и функциональный спектр : монография / Е. А. Зацепина. — Москва : Издательство Юрайт, 2024. — 155 с.
6. Жеребило Т. В. (ред.) Термины и понятия лингвистики: Общее языкознание. Социолингвистика: Словарь-справочник. Назрань: ООО «Пилигрим», 2011. – 340 с.
7. Кодухов В.И. Введение в языкознание: Учебник для студентов пед. ин-тов по спец. №2101 «Рус. яз. и лит». - М.: Просвещение, 1979. –С. 222 – 224.
8. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. – М.: Просвещение, 1968. – С. 65 – 73.
9. Лебедев В.Б. Англицизмы в русском языке. Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. М.: Высш. Школа, 1980. – С. 28 -38.
10. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. — М.: Высшая школа, 1987. — 272 с.
11. Маслов Ю.С. Введение в языкозкознание: Учеб. Пособие для филол. Специальностей ун-тов. – М.: Высш. школа, 1975. – С.256-267.
12. Новикова Т.В. Англо-американские заимствования-варваризмы в современном русском языке: 1990-е годы: дисс. ... канд. филол. наук. — СПб., 2003. – 182 с.
13. Розен Е. В. Новые слова и словосочетания в русском языке. – М.: 1991. –С. 197 – 204.
14. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. М. , 1993. – 656 с.
15. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 312 с.
16. Таратухина Ю. В. Деловые и межкультурные коммуникации: учеб. пособ. М. : Юрайт, 2016. – 56-57 с.
17. Хомяков В. А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода. Автореф. докт. Дис. канд. филол. наук. Л. , 1980. – 211 с.