Конспект урока литературы в 9 классе
Тема: Белинский о лирике Лермонтова. Переводы Лермонтова на казахский язык. Созвучие лирики поэта с лирическими произведениями казахских поэтов ( Султанмахмуда Торайгырова, Касыма Аманжолова, Мукагали Макатаева). Абай и Лермонтов.
Учитель русского языка и литературы: Карпова Наталья Михайловна
Учитель казахской литературы: Шоканова Меруерт Кажимкановна
Тип урока: урок исследование
Цели урока:
Обучающая - научить учащихся проводить аналогии между произведениями поэтов разных поколений и языков.
Развивающая - способствовать развитию умения самостоятельного поиска и отбора информации по заданной теме. Развитие навыка монологической речи учащихся, памяти, ораторского искусства, выразительного чтения. Развивать навыки сопоставительного анализа переведенных произведений с произведениями на языке оригинала.
Воспитательная: через изучение богатства и красоты русского и казахского языков воспитывать любовь к Родине, своему народу.
Ход урока:
I.Организационный момент.
- Сегодня у нас не совсем обычный урок. Мы будем говорить о наследии великого русского поэта Михаила Юрьевича Лермонтова.
Лермонтов за свою короткую жизнь оставил очень богатое наследие, которое заставляет вот уже несколько поколений поэтов, писателей, критиков возвращаться к изучению его произведений. Мотивы его лирических произведений навевают новые темы. Многие молодые писатели в своем творчестве стараются подражать М.Лермонтову, считая его своим учителем.
Сегодня перед нами стоит непростая задача: мы познакомимся с новой гранью творческого наследия Лермонтова – влияние произведений Лермонтова на развитие казахской литературы.
II. Изучение нового материала
1. Запись темы урока.
2. Анализ эпиграфа.
- Эпиграфом к данному уроку я взяла слова известного исследователя М.Ю.Лермонтова Г.Бельгера.
Созвучие… Оно во всем.
В природе. В музыке. В поэзии. В повышенных порывах и в благородных страстях. В людских сердцах. В человеческой речи.
Существует созвучие духа. Созвучие таланта. Единство разноязычия.
-Созвучие.. Какое красивое слово. А что оно обозначает? Давайте обратимся к электронной рабочей тетради, с которой будем работать сегодня на уроке. (учащиеся читают определение в «электронной тетради».
Карпова: оказывается слово «созвучие» многозначное. А в каком значении мы будем рассматривать это слово сегодня на уроке?
Созвучие творчества М.Ю.Лермонтова с произведениями С.Торайгырова, М.Макатаева
- К произведениям Лермонтова, как и Пушкина, Гоголя, Толстого и других, часто обращались в последующем казахские писатели-демократы Султанмахмуд Торайгыров, Спандияр Кубеев, Мукамеджан Сералин, Беккет Утлеуов, в общественно-литературной жизни которых стремление к просвещению родного народа связано с изучением, популяризацией произведения русских писателей. Чем же созвучны произведения М.Лермонтова и известных казахских поэтов Султанмахмуда Торайгырова и Мукагали Макатаева. Расскажут творческие группы, которые повели микроисследования.
1 группа – творчество Султанмахмуда Торайгырова;\
2 группа – творчество Мукагали Макатаева.
Как вы узнали из сообщений ребят, ни тот, ни другой поэты не занимались переводами М.Ю. Лермонтова, ни увлекались чтением его произведений. Но мы видим созвучие чего в их творчестве? ( смотрим на эпиграф, выбираем) ( в повышенных порывах и в благородных страстях. В людских сердцах. В человеческой речи.
Существует созвучие духа. Созвучие таланта.).
4. Созвучие произведения М.Ю.Лермонтова с произведениями К.Аманжолова
- А вот следующему казахскому поэту Касыму Аманжолова творчество Лермонтова близко не только повышенными порывами и благородными страстями. Так же, как в свое время русские друзья Шокана Уалиханова отмечали в его облике черты сходства с Лермонтовым, современные казахские критики находят мотивы, созвучные с лермонтовскими в произведениях Сакена Сейфуллина, Касыма Аманжолова и других мастеров казахской поэзии.
3 группа – творчество Касыма Аманжолова
- В чем же созвучно творчество К.Аманжолова с творчеством Лермонтова?
-Итак, может ли существовать созвучие межу людьми, которые не были близки? (Да, если у них общая цель в жизни – служить народу)
Переводы Лермонтова на казахский язык.
Тема, тоже очень интересная для нас – переводы М.Ю.Лермонтова на казахский язык.
Переводили Лермонтова много раньше, продолжают переводить и сейчас. В чем же гений Лермонтова? Кто, когда и какие произведения Лермонтова переводил на казахский язык – об этом мы с вами поговорим на следующем этапе урока.
ФИЗМИНУТКА
- Для того чтобы узнать о переводах Лермонтова на казахский язык мы обратимся в Большой лермонтовской энциклопедии, но в небольшом сокращении . ( Работают с электронной рабочей тетрадью)
- На листочках записать, кто были первые переводчики Лермонтова, кто продолжил их дело.
- Как вы успели заметить, одним из самых ярких переводчиков Лермонтова был известный казахский поэт Абай Кунанбаев. Почему он переводил Лермонтова?
5. Абай и Лермонтов.
4 группа – переводы Абая Кунанбаева.
- Существенное значение имеет вопрос об уточнении круга переводов из русской литературы. Сложность этого вопроса связана с тем, что некоторые произведения Абая, относимые к числу переводов, не являются таковыми в собственном, или современном смысле этого слова. Они представляют скорее поэтические переложения, являются свободными переводами ( переводами лишь частично), нередко перерастающими в собственные произведение казахского поэта.
-Наибольшее количество переводов поэта - из Лермонтова, и, естественно, вопрос о текстологии переводов связан больше всего с лермонтовскими переводами.
Шоканова М.К.- учитель казахской литературы.
А. Құнанбаев
“Күнді уақыт итеріп”
(“Когда солнце, движимое временем...”)-
М.Ю.Лермонтов
“Вечер” өлеңінің аудармасы.
Қазақ әдебиеті сабағы.
Мұғалім: Шоканова М.К.
9а сынып
А. Құнанбаев “Күнді уақыт итеріп”: Күнді уақыт итеріп, Көк жиектен асырса, Көлеңке басын көтеріп, Алысты көзден жасырса, Сонда көңілім жоқтайды, Татуы мен асығын, Көзі жетіп тоқтайды Өткен күннің қашығын. | Аударма: Когда солнце, движимое временем, Переходит за синий край земли, Когда тень, подняв голову, Скрывает даль из глаз; Тогда ищет душа моя Приятеля и любимую (свою), И останавливается, убедившись, Что прошлого не вернуть. | М.Ю.Лермонтов: Когда садится алый день 1 За синий край земли, 2 Когда туман встает, и тень 3 Скрывает все вдали, 4 Тогда я мыслю в тишине 5 Про вечность и любовь, 6 И чей-то голос шепчет мне: 7 Не будешь счастлив вновь. 8 |
Ал, балалар қазір сендерге практикалық тапсырма. Осы екі ақынның өлең жолдарында ұқсастық, айырмашылық бар ма? Аударма сәйкес жасалған ба? Ойларыңды айтыңдар. Сендерге жаңа сөздер берілген. |
Жаңа сөздер: Монах-сопы Іші арам(адам) -грязен душой(лицемерен) Шалма ораған- окутавшийся чалмой | А. Құнанбаев: Ал сенейін, сенейін, Айтқаның көнейін Шалма ораған сопының Ішін арам демейін. | М.Ю.Лермонтов: Я верю, обещаю верить, Хоть сам того не испытал, Что мог монах не лицемерить И жить, как клятвой обещал. |
Өлең жолындағы «ойлайды» аудармада басқа етістікпен «жоқтау » алмастырылған. 7,8 өлең жолдарында өзгеріс бар. Аудармада «тұман», «мәңгі» сөздері кездеспейді. Жалпы алғанда аударма өте жуық аударылған.
Тілдің ерекшелігіне қарамастан ұлы Абай, Лермонтовтың көптеген өлеңдерінде керемет аударма жасады. Бұл өлеңдер дала халқының санасына тез жетіп, оларды терең ойлатып, әдемілікке, жан дүниесіне үңілдірді. Абай Лермонтовтың шығармаларына ең бірінші аударма жасаушы. Басқа ақындарда аудармада Абайдың ізін жалғастырып, осындай тамаша аудармалар жасаған.
Қ.Аманжолов пен
М.Ю.Лермонтов
өлеңдерінің ұқсастығы.
К. Аманжолов «Бесік жыры» өлеңі Әлди, әлди, әлпешім! Ұйықта деймін ұйықтайсың “Мә-мә” берсе қайтесің, Ұйықта десем, ұқпайсың. Жоқсы бүгін көз ілген, Көп ісімнен бөгедің Жаудыраған көзіңнен! Ұйықтай қойшы, бөбегім. | М.Ю. Лермонтов «Колыбельная песня» өлеңі Спи, младенец мой прекрасный, Баюшки-баю. Тихо смотрит месяц ясный В колыбель твою. Стану сказывать я сказки, Песенку спою; Ты ж дремли, закрывши глазки, Баюшки-баю. |
Қасым аманжолв пен М.Ю. Лермонтов өлеңдерінің ұқсастығы өлең аттарында. Сонымен қатар 1,2 өлең жолдарында ұқсастық бар.
К. Аманжолов «Бесік жыры» өлеңі мен М.Ю. Лермонтов «Колыбельная песня» өлеңі сәбиге арналған. Сәбиге деген сезімі, ұйықтату кезінде кез келген ана осындай бесік жырын айтады.
К. Аманжолов «Атамекен» өлеңі Сүйем сені туған ел-атамекен, Абзал анам сенсің ғой құшағы кең. Жер мен көктің жаннаты бір өзіңсің, Сенен артық не табам, қайда кетем. | М.Ю. Лермонтов «Родина» өлеңі Люблю отчизну я, но странною любовью! Не победит ее рассудок мой. Ни слава купленная кровью, Ни полный гордого доверия покой Ни темной старины заветные преданья Не шевелят во мне отрадного мечтанья. |
- К. Аманжолов «Атамекен» өлеңі мен М.Ю. Лермонтов «Родина» өлеңдерінің атаулары бірдей. Екі ақынның өлеңдерінің басы «сүйем» деген сөзбен басталады. Өлеңдерде Отанға деген сүйіспешілік, патриоттық сезім басым. К. Аманжолов та, М.Ю. Лермонтов та өз отандарын өз беттерінше сүйюін өлең жолдарында айтады. Өлеңдерін өздерінің жан дүниесімен жазған.
- Как мы видим, переводы Абаем Лермонтова на русский язык имели большое политическое значение. Но наиболее известным созвучием Лермонтова и Абая является то, что оба они выступили в роли переводчиков стихотворения Гете «Ночная песнь странника». Иоганн Вольфганг Гёте написал «Wanderers Nachtlied», Михаил Юрьевич Лермонтов грациозно переложил ее на русский язык, а спустя полвека Абай Кунанбаев перевел и положил на музыку. Этот напев – «Карангы тунде тау калгып…» - также стал уникальным явлением в культурной жизни казахов. (Слушание музыкального отрывка).
- Об этом Г.Бельгер написал очерк-эссе «Созвучие. Ундестiк. Gleichklang», изданный отдельной красочной книжкой. С отрывком из этого произведения мы с вами сейчас познакомимся.
(Работа с хрестоматией, стр.214 (последний абзац) до стр 215(…этого шедевра)
- О каком созвучии здесь идет речь?
-Любопытные превращения могут произойти с текстом, если его коснулась рука переводчика. Но еще более необычные преврашения происходят с ним, если переводчиков несколько.
Задание: сравните стихотворения Лермонтова «Горные вершины», построчный перевод с Абая ( с казахского). А теперь сделайте построчный перевод этого же стихотворения, но в переводе Музафара Алимбаева (хрестоматия, стр 216-218).
Вывод: каждый переводчик по-своему воспринимает произведение, которое он переводит. Описывая стихотворение Лермонтова, он видел, чувствовал поэзию «казахской ночи, ночи казахской степи».
Итог урока.
Выставление оценок.
Домашнее задание:
Прочитать полностью статью Бельгера в хрестоматии.
Написать эссе на тему: «Созвучье звуков, чувств и дум …»
( Жанр эссе, способы написания эссе можно посмотреть в электронной тетради.)