СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

‘Better safe, than sorry!’ разработка урока

Нажмите, чтобы узнать подробности

Не зря англичане придумали пословицу ‘Better safe, than sorry!’ («Лучше перестраховаться», «Бережёного Бог бережёт»).

Котиков и кошечек любят практически все (кроме ярых собачников, но про это лучше разведать заранее). Поэтому пользуйтесь вот таким ласковым обращением совершенно спокойно:

Просмотр содержимого документа
«‘Better safe, than sorry!’ разработка урока»

I love you, Honey-bunny! 

Hi folks

А вы когда-нибудь хотели назвать близкого вам человека приятным английским словом? Тем, кто учит язык для души, ради расширения кругозора, эти знания пригодятся, чтобы лучше понимать отношения между героями фильмов, сериалов и книг.

Итак, начнём с классики.

  • Дорогая, я дома! = Honey, I’m home!

  • Игра слов: «honey» значит «мёд», а «I’m home» — это укороченная фраза «I’m at home»

  • (полную никто никогда не озвучивает. В конце концов, раз я дома, имею право расслабиться!)

В обращениях ‘Honey’ часто сокращают до ‘Hon’.

А вот дословный перевод (Dear / My dear / My dearest), то есть «дорогуша», звучит несколько старомодно и встречается редко. То же самое касается ‘Darling’ («родная / милая») — это такое ажурно-трепетное слово, что им надо проникнуться, чтобы понять, где оно уместно, а где нет.

  • Я думаю о тебе в четыре утра, родной = You’re in my 4 a.m. thoughts, darling.

Право на такое обращение надо ещё заслужить! Отношения должны быть двусторонними и равноценными.

В отношениях, где одна сторона — «взрослый», а другая — «ребёнок» (в прямом или переносном смысле), «родитель» частенько называет своего «подопечного» ‘Kiddo’ (детка), ‘Baby’ или ‘Babe’ (малыш). Проявляет, так сказать, заботу. При этом фраза:

  • Малыш, будь осторожнее, хорошо? = Baby, be careful there, okay?

звучит нормально внутри семьи. Ну, в некоторых семьях. А вот к незнакомым людям так обращаться точно не стоит:

  • Эй, крошка, как насчёт обнимашек? = Hey, babe, wanna snuggle?

Кроме неприятностей, такой «заход» ничего не принесёт. Ну разве что в баре в пятницу вечером, куда народ и так ходит за приключениями.

Поэтому давайте сразу договоримся: все фразы в этом выпуске подходят только для сложившейся пары.

  • Посмотри на эту воркующую парочку! = Look at that lovey-dovey couple!

  • (от слов ‘love’ и ‘dove’ = голубь)



Если влюблённые заигралась на людях и перешли от объятий (hugging) к поцелуям (kissing)and all that mushy / gushy stuff («вот это вот всё, мягкое и слюнявое»), то про них говорят, что:

  • Они целуются = They’re making out!

Зрители, кстати, в таких случаях могут и прокричать:

  • Найдите уж себе комнату = Get a room!

Так вот, о чём там воркуют наши влюблённые? Как они друг друга называют? Скорее всего, снова по классике:

  • Солнце моё, … = Sunshine, …

  • Любимая = My love

  • Сладкая моя / Золотце = Sweety / Sweet / Sweetheart

Но ведь тему вкусностей можно развивать бесконечно! Есть варианты и посвежее:

  • Конфетка ты моя! = You’re my cupcake!

  • (дословно «кекс»; в переносном смысле — «очаровашка»; для мужчин — «красавчик»)