СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Чем отличаются американский и британский Английский

Нажмите, чтобы узнать подробности

В  сообщении "Чем  отличаются американский и британский Английский" представлены  различаи  американского и британского Английского в употреблении,написании,произношении.Рассмотрены  подробно  примеры.Материал может быть использован при написании  исследовательской работы.

Просмотр содержимого документа
«Чем отличаются американский и британский Английский»

Американский и британский английский


Различия в произношении

Именно в акценте проявляются наибольшие различия между британским и американским английским. Если при чтении текста не всегда можно определить, кем он написан, то устная речь мгновенно выдаёт национальность человека. Кроме акцентных различий, есть и различия в произнесении определённых слов: 
Cлово schedule в британском варианте начинается со звука ш, а в американском – в начале слова звучит ск. 
В словах either и neither первые две буквы могут означать либо длительный звук i, либо дифтонг аi. Считается, что первый вариант более американский, второй – более британский. Впрочем, и те и другие могут в разных ситуациях говорить по-разному. 
Во многих словах неанглийского происхождения (часто имена и названия), например, Mafia, Natasha, англичане произносят ударный звук как [æ], а американцы – как [а]. 
Слово lieutenant в британском варианте звучит как lɛf`tɛnənt, а в американском- lu`tɛnənt 
Подобных слов достаточно много, но большинство из них малоупотребительны (именно поэтому различия не успели сгладиться)..

Различия в словообразовании

Суффикс "-ward(s)" в британском диалекте обычно используется в виде "-wards", а в американском как "-ward". Речь идёт о словах forwards, towards, rightwards и т. д.. Тем не менее, слово forward активно используется и в Британии, а слова afterwards, towards, forwards не являются необычными и для американского диалекта. 
Для американского английского более характерно словообразование через словосложение. Сегодня чаще всего именно в западном полушарии устойчивые фразы превращаются в новые слова. При образовании словосочетаний, состоящих из существительного-предмета и глагола, говорящем о его назначении, в британском варианте чаще используется герундий (sailing boat), а американцы предпочтут просто склеить глагол с существительным (sailboat). 
То же самое – со словосочетаниями, означающими предмет и его владельца - dollhouse vs. doll's house.

Различия в написании

Слова, оканчивающиеся в британском языке на –our, американцы немного сократили, и у них они оканчиваются на –or:labor, color, favor вместо labour, colour, favour. 
Британские слова apologise, paralyse  в американском пишутся как apologize, paralyze. 
Некоторые слова французского происхождения, оканчивавшиеся на –re, в американском варианте оканчиваются на –er:center, theater вместо centre, theatre. 
Слово «серый» в британском написании выглядит как grey, а в американском – gray.

Различия в значениях слов

Часто для одних и тех же понятий американцы и британцы используют разные слова. Например, туалет американец назовёт не toilet, а исключительно bathroom, даже если ни ванны, ни душа и близко нет. Точка (та, что ставится в конце предложения) по-британски будет full spot, а по-американски – period. 
Вот таблица наиболее распространённых различий. Источник - М. С. Евдокимов, Г. М. Шлеев – «Краткий справочник американо-британских соответствий».

American variant

Перевод на русский

British variant

1st Floor

первый этаж

ground floor

2st Floor

второй этаж

1st floor

Administration

правительство

government

Apartment

квартира

flat

Appetizer

закуска

starter

Assignment

домашнее задание

homework

Auditorium

актовый зал

assembly hall

Baggage

багаж

luggage

Basement

подвал

cellar

Bill

банкнота

banknote

Billion

миллиард

milliard

Blue

грустный

sad

Can

консервная банка

tin

Checkers

шашки

draughts

Class

курс обучения

course

Closet

гардероб

wardrobe

Cookie

печенье

biscuit

Corn

кукуруза

maize

Couch

диван

sofa

Druggist

аптекарь

chemist

Elevator

лифт

lift

Eraser

ластик

(india) rubber

Fall

осень

autumn

Fix

ремонтировать

repair

Freeway

шоссе

motorway

Game

матч

match

Gasoline

бензин

petrol

Grade

отметка

mark

Insure

гарантировать

ensure

Intersection, junction

перекресток

cross-roads

Kerosene

керосин

paraffin

Last name

фамилия

surname

Line

очередь

queue

Loan

давать взаймы

lend

Located

расположенный

situated

Magician

фокусник

conjurer

Mail

почта

post

Metro/subway

метро

tube/underground

Movies

кинотеатр

cinema

Napkin

салфетка

serviette

Oatmeal

овсяная каша

porridge

Package

пакет, посылка

parcel

Pantry

кладовая

larder

Pants

брюки

trousers

Paraffin

парафин

white wax

Pavement

мостовая

road

Pool

бильярд

billiards

President

председатель

chairman

Quiz

контрольная, тест

test, exam

Raisin

изюм

sultana

Reserve

заказать

book

Schedule

расписание

timetable

Sewer/soil pipe

сточная труба

drain

Shop

магазин

store

Shorts

шорты

briefs

Shot

инъекция

jab

Sidewalk

тротуар

pavement

Soccer

футбол

football

Streetcar

трамвай

tram

Tag

этикетка

label

Taxes

налоги

|rates

Term paper

курсовая работа

essay/project

Truck

грузовик

lorry

Two weeks

две недели

fortnight

Underpass

подземный переход

subway

Vacation

каникулы

holiday

Vacuum cleaner

пылесос

hoover

Wharf

причал

quay

Wire

телеграмма

telegram

Wrench

гаечный ключ

spanner

Zee

буква Z

zed

Zip code

почтовый индекс

postal code

Иногда различия являются более тонкими. В американском английском слово quite имеет оттенок усиления значения, его чаще можно перевести как «довольно-таки» или даже «очень». В британском его скорее следует понимать как «в некоторой степени».

Различия в грамматике

В американском английском существительные, обозначающие группу людей (army, government, committee, team, band), обычно имеют единственное число. Британцы же могут использовать эти слова как в единственном, так и во множественном числе, в зависимости от того, хотят ли подчеркнуть множество людей или их единство. Если название коллектива имеет множественное число, то в любом случае следует употребить множественное число. The Beatles are a well-known band. 
Существует разница в употреблении неправильных глаголов в Великобритании и США. Так, глаголы learn, spoil, spell,dream, smell, spill, burn, leap и некоторые другие в британском варианте могут являться как правильными, так и неправильными, имея окончания ed или t соответственно. В Америке неправильные формы используются гораздо реже, кроме burnt и leapt. Глагол spit в британском английском имеет форму spat, а в американском может быть и spat и spit, причём первое чаще употребляется в переносном смысле в значении «выплюнуть» (фразу) или «выплюнуть какой- то предмет», а не слюну. Причастие прошедшего времени от слова saw в британском варианте звучит как sawn, в американском - sawed. В Америке причастие прошедшего времени от слова get может иметь форму gotten, от forget –forgotten, а от prove – proven. Есть и другие различия в использовании неправильных глаголов, в основном связанные с местными диалектами, и изучать этот вопрос можно достаточно долго. 
Британцы чаще используют прошедшее совершенное время (I have just arrived home), а американцы предпочитают простое (I just arrived home), особенно во фразах со словами already, just, yet . 
В британском варианте чаще используются формы "I have got" (владение) и "I have got to" (необходимость) в разговорной речи, а выражения "I have" и "I have to" звучат более официально. В Америке чаще всего используются "I have" и "I have to", а в неформальном общении можно употребить "I got" и "I got to" соответственно. Последнее выражение, как известно, в последнее время мутировало в "I gotta".
Американцы в устной речи могут строить условные предложения следующим образом: "If you'd leave now, you'd be on time." Литературный аналог будет звучать как "If you left now you’d be on time." В письме первый вариант даже американцы стараются не использовать. 
В сослагательном наклонении для Америки более характерны конструкции вида "They suggested that he apply for the job", а для британского - "They suggested that he should apply for the job".
Вспомогательный глагол shall в США почти не употребляется.

На что ориентироваться?

Существуют противоположные мнения насчёт того, на какой вариант языка ориентироваться при изучении английского. Сторонники американского варианта говорят о его более широком распространении, современности, простоте и удобстве. Они правы. Их оппоненты считают, что только британский вариант является настоящим английским, а всё остальное - упрощение, засорение и извращение. Они тоже правы. Правильный ответ - учить и то и другое, чтобы понимать всех. Если говорить о грамматике, то большинство учебников дают классический британский вариант. Американские разговорные нормы хоть и упрощают британские, но не отменяют их. Не бойтесь перетрудиться, выучите досконально английскую грамматику. Если ваша фраза будет излишне литературной, то никто плохо о вас не подумает. Хуже, если вы наоборот попытаетесь упростить то, что упрощать не следует - будете похожи на джамшута. Что касается лексики, то в первую очередь следует знать американские значения слов, ибо они используются практически во всём мире, кроме Британии. Благодаря «Фотошопу» весь мир (и британцы, кстати, тоже!) знает, что ластик - это eraser, а неrubber, а благодаря Эминему мир запомнил, что шкаф - это closet, а не wardrobe. (Впрочем, следует знать меру - не надо называть футбол «соккером» где-либо, кроме Америки).Больше всего разница между американским и британским английским ощущается в словарном составе. Иногда одно и то же слово может иметь разные значения. Либо разные слова могут иметь один и тот же смысл. Ниже приведены наиболее употребительные подобные слова.



Американский английский

Британский английский

Значение

Airplane

Aeroplane

Самолет, аэроплан

Apartment

Flat / apartment

Квартира

Area code

Dialling code

Телефонный код

Attorney, lawyer

Barrister, solicitor

Адвокат

Busy

Engaged

Занято (о тел. линии)

Cab/taxi

Taxi

Такси

Can

Tin

Консервная банка

Candy

Sweets

Конфеты, сладости

Check/bill

Bill

Счет

Cookie, cracker

Biscuit

Печенье

Corn

Maize

Кукуруза

Crib

Cot

Детская кроватка

Crazy

Mad

Сумасшедший

Diaper

Nappy

Подгузник

Dumb, stupid

Stupid

Глупый

Elevator

Lift

Лифт

Eraser

Rubber, eraser

Ластик

Fall, autumn

Autumn

Осень

Faucet, tap

Tap

Водопроводный кран

First floor, second floor

Ground floor, first floor

Первый этаж (здания)

Flashlight

Torch

Электрический фонарик

French fries

Chips

Картофель фри

Garbage, trash

Rubbish

Мусор

Garbage can, trashcan

Dustbin, rubbish bin

Мусорная корзина

Gas, gasoline

Petrol

Бензин

Highway, freeway

Main road, motorway

Автострада, шоссе

Hood

Bonnet

Капот

Intersection

Crossroads

Перекресток

Mad

Angry

Злой, сердитый

Mail

Post

Почта

Mean

Nasty

Гадкий, противный

Movie, film

Film

Фильм

Pants, trousers

Trousers

Брюки, штаны

Sidewalk

Pavement

Тротуар

Pitcher

Jug

Кувшин

Potato chips

Crisps

Картофельные чипсы

Purse

Handbag

Дамская сумка

Raise

Rise

Повышение (зарплаты)

Railroad

Railway

Железная дорога

Rest room

Public toilet

Общественный туалет

Schedule, timetable

Timetable

Расписание

Sneakers

Trainers

Кроссовки

Line

Queue

Очередь

Stingy

Mean

Скупой

Store, shop

Shop

Магазин

Subway

Underground

Метро

Truck

Van, lorry

Грузовик

Trunk

Boot

Багажник

Two weeks

Fortnight, two weeks

Две недели, полмесяца

Vacation

Holiday(s)

Отпуск

Windshield

Windscreen

Ветровое (лобовое) стекло

Zee

Zed

Буква Z

Zipper

Zip

Застежка-молния

Real

В неформальном американском английском слово real часто используется вместо слова really перед прилагательными и наречиями.

That was real nice.
Это было очень хорошо.
She sings real well.
Она поет действительно хорошо.

Sure

Sure часто используется в значении "конечно", "несомненно", "безусловно", и т.п. Такая форма более распространена в американском английском.

"Can I borrow your bicycle?" "Sure."
Можно одолжить твой велосипед? – Конечно.

Slow

Slow используется в качестве наречия в дорожных знаках, и может употребляться в неформальном языке после go и некоторых других глаголов, особенно в американском английском, например: go slow, drive slow - соблюдайте скорость.

Any more

В британском английском any more обычно пишется как два раздельных слова, в американском английском более употребима форма anymore, когда речь идет о времени (синонимично any longer). Обычно ставится в конце предложения.

She doesn't work in New York anymore.
Она больше не работает в Нью-Йорке.

Around и about

В британском английском и around, и about используются в значении неопределенного движения или местонахождения ("и здесь, и там", "во многих местах", "в разных частях чего-либо", "где-то в …" и т.п.).

The children were running around/about everywhere. (BrE)
Дети бегали везде.
"Where is John?" "He must be somewhere around/about." (BrE)
Где Джон? – Он должен быть где-то рядом.

В американском английском в данном значении слово about не используется, а используется обычно around.

The children were running around everywhere. (AmE)
"Where is John?" "He must be somewhere around." (AmE)

Обратите внимание, что в американском английском слово about используется, главным образом, в значении "приблизительно", "примерно".

There were about fifty people there.
Там было около пятидесяти человек.

Названия болезней

В британском английском названия болезней обычно являются неисчисляемыми. В неформальной речи перед названиями некоторых распространенных болезней может использоваться определенный артикль the (например, the measles - корь, the flu - грипп, и др.), в других случаях артикль отсутствует.

Названия незначительных заболеваний обычно имеют исчисляемую форму, например: a cold - простуда, a sore throat – боль в горле, a headache – головная боль, и др. Однако такие слова, какtoothache – зубная боль, earache – боль в ухе, stomach-ache – боль в животе и backache – боль в спине, чаще являются неисчисляемыми в британском английском. Но в американском английском такие слова обычно исчисляемые.

Love isn't as bad as toothache. (BrE)
Love isn't as bad as a toothache. (AmE)
Любовь не причиняет такой боли, как больной зуб.
I have got backache. (BrE)
I have got a backache. (AmE)
У меня боль в пояснице.

Названия мест

В британском английском определенный артикль the не принято употреблять перед названиями крупных общественных и государственных зданий и организаций.

Oxford University (а НЕ the Oxford University)
Hull Station (а НЕ the Hull Station)
Salisbury Cathedral
Birmingham Airport
Bristol Zoo
Manchester City Council

В американском английском в таких случаях часто употребляется артикль the.

The San Diego Zoo
The Detroit City Council

Holiday и holidays

В британском английском слово holidays обычно используется в значении долгого отпуска, либо в значении "каникулы". В остальных случаях в британском английском принято использовать holiday.

Where are you going for your summer holidays?
Куда ты отправишься во время летнего отпуска?

Next Monday is a public holiday.
В следующий понедельник будет государственный праздник.

В американском английском обычно используется слово vacation. В британском английском словоvacation означает, в основном, промежуток времени, когда в высших учебных заведениях нет занятий. Слово holiday используется в американском английском для обозначения общественного, государственного праздника, причем не важно, рабочий это день или нет.

Ill и sick

В британском английском слово ill часто используется в значении "больной", "нездоровый". В американском английском ill употребляется очень редко, за исключением формального языка. Illиспользуется, главным образом, в функции предикатива.

Peter didn't come because he was ill.
Питер не пришел, потому что был болен.

В атрибутивном значении в британском английском предпочитается слово sick. Слово sick также используется в американском английском в значении "больной", "нездоровый" в неформальной речи.

The sick man is getting better.
Больной поправляется.

He is sick. (AmE)
He is ill. (BrE)
Он болен.

Drown

В британском английском и действительная, и страдательная форма слова drown может использоваться, когда речь идет о том, что что-то или кто-то утонул по случайности.

He (wasdrowned while trying to swim across a river.
Он утонул, когда пытался переплыть реку.

В американском английском в данном случае может использоваться только форма действительного залога.

He drowned while trying to swim across a river.

Awake и awaken

Глагол awake является неправильным в британском английском, но в американском английском он может быть правильным.

Awake – awoke – awoken (BrE, AmE)
Awake – awaked – awaked (AmE)

Awaken является правильным глаголом и в британском, и в американском английском.

Awaken – awakened – awakened (BrE, AmE)

Bath и bathe

В британском английском глагол bath означает “мыться (в ванной)”.

Children have to be made to bath regularly.
Детей нужно заставлять мыться регулярно.

В американском английском глагол bath обычно не используется. В неформальной речи в значении “принять ванну” используются выражения have a bath (в британском английском) и take a bath (и в британском, и в американском английском).

I am feeling hot; I think I should take a bath. (BrE, AmE)
I think I should have a bath. (BrE)
Мне жарко; думаю, стоить принять ванну.

Bathe

В британском английском bathe может означать “купаться (ради удовольствия)”. В американском английском bathe обычно используется в значении “мыться (в ванной)”.

It is your turn to bath the baby. (BrE)
It is your turn to bathe the baby. (AmE)
Твоя очередь мыть ребенка (в ванной).

I always bathe before I go to bed. (AmE)
Я всегда принимаю ванну (моюсь в ванной) перед тем, как лечь спать.




Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!