Американский и британский английский
Различия в произношении
Именно в акценте проявляются наибольшие различия между британским и американским английским. Если при чтении текста не всегда можно определить, кем он написан, то устная речь мгновенно выдаёт национальность человека. Кроме акцентных различий, есть и различия в произнесении определённых слов:
Cлово schedule в британском варианте начинается со звука ш, а в американском – в начале слова звучит ск.
В словах either и neither первые две буквы могут означать либо длительный звук i, либо дифтонг аi. Считается, что первый вариант более американский, второй – более британский. Впрочем, и те и другие могут в разных ситуациях говорить по-разному.
Во многих словах неанглийского происхождения (часто имена и названия), например, Mafia, Natasha, англичане произносят ударный звук как [æ], а американцы – как [а].
Слово lieutenant в британском варианте звучит как lɛf`tɛnənt, а в американском- lu`tɛnənt
Подобных слов достаточно много, но большинство из них малоупотребительны (именно поэтому различия не успели сгладиться)..
Различия в словообразовании
Суффикс "-ward(s)" в британском диалекте обычно используется в виде "-wards", а в американском как "-ward". Речь идёт о словах forwards, towards, rightwards и т. д.. Тем не менее, слово forward активно используется и в Британии, а слова afterwards, towards, forwards не являются необычными и для американского диалекта.
Для американского английского более характерно словообразование через словосложение. Сегодня чаще всего именно в западном полушарии устойчивые фразы превращаются в новые слова. При образовании словосочетаний, состоящих из существительного-предмета и глагола, говорящем о его назначении, в британском варианте чаще используется герундий (sailing boat), а американцы предпочтут просто склеить глагол с существительным (sailboat).
То же самое – со словосочетаниями, означающими предмет и его владельца - dollhouse vs. doll's house.
Различия в написании
Слова, оканчивающиеся в британском языке на –our, американцы немного сократили, и у них они оканчиваются на –or:labor, color, favor вместо labour, colour, favour.
Британские слова apologise, paralyse в американском пишутся как apologize, paralyze.
Некоторые слова французского происхождения, оканчивавшиеся на –re, в американском варианте оканчиваются на –er:center, theater вместо centre, theatre.
Слово «серый» в британском написании выглядит как grey, а в американском – gray.
Различия в значениях слов
Часто для одних и тех же понятий американцы и британцы используют разные слова. Например, туалет американец назовёт не toilet, а исключительно bathroom, даже если ни ванны, ни душа и близко нет. Точка (та, что ставится в конце предложения) по-британски будет full spot, а по-американски – period.
Вот таблица наиболее распространённых различий. Источник - М. С. Евдокимов, Г. М. Шлеев – «Краткий справочник американо-британских соответствий».
American variant | Перевод на русский | British variant |
1st Floor | первый этаж | ground floor |
2st Floor | второй этаж | 1st floor |
Administration | правительство | government |
Apartment | квартира | flat |
Appetizer | закуска | starter |
Assignment | домашнее задание | homework |
Auditorium | актовый зал | assembly hall |
Baggage | багаж | luggage |
Basement | подвал | cellar |
Bill | банкнота | banknote |
Billion | миллиард | milliard |
Blue | грустный | sad |
Can | консервная банка | tin |
Checkers | шашки | draughts |
Class | курс обучения | course |
Closet | гардероб | wardrobe |
Cookie | печенье | biscuit |
Corn | кукуруза | maize |
Couch | диван | sofa |
Druggist | аптекарь | chemist |
Elevator | лифт | lift |
Eraser | ластик | (india) rubber |
Fall | осень | autumn |
Fix | ремонтировать | repair |
Freeway | шоссе | motorway |
Game | матч | match |
Gasoline | бензин | petrol |
Grade | отметка | mark |
Insure | гарантировать | ensure |
Intersection, junction | перекресток | cross-roads |
Kerosene | керосин | paraffin |
Last name | фамилия | surname |
Line | очередь | queue |
Loan | давать взаймы | lend |
Located | расположенный | situated |
Magician | фокусник | conjurer |
Mail | почта | post |
Metro/subway | метро | tube/underground |
Movies | кинотеатр | cinema |
Napkin | салфетка | serviette |
Oatmeal | овсяная каша | porridge |
Package | пакет, посылка | parcel |
Pantry | кладовая | larder |
Pants | брюки | trousers |
Paraffin | парафин | white wax |
Pavement | мостовая | road |
Pool | бильярд | billiards |
President | председатель | chairman |
Quiz | контрольная, тест | test, exam |
Raisin | изюм | sultana |
Reserve | заказать | book |
Schedule | расписание | timetable |
Sewer/soil pipe | сточная труба | drain |
Shop | магазин | store |
Shorts | шорты | briefs |
Shot | инъекция | jab |
Sidewalk | тротуар | pavement |
Soccer | футбол | football |
Streetcar | трамвай | tram |
Tag | этикетка | label |
Taxes | налоги | |rates |
Term paper | курсовая работа | essay/project |
Truck | грузовик | lorry |
Two weeks | две недели | fortnight |
Underpass | подземный переход | subway |
Vacation | каникулы | holiday |
Vacuum cleaner | пылесос | hoover |
Wharf | причал | quay |
Wire | телеграмма | telegram |
Wrench | гаечный ключ | spanner |
Zee | буква Z | zed |
Zip code | почтовый индекс | postal code |
Иногда различия являются более тонкими. В американском английском слово quite имеет оттенок усиления значения, его чаще можно перевести как «довольно-таки» или даже «очень». В британском его скорее следует понимать как «в некоторой степени».
Различия в грамматике
В американском английском существительные, обозначающие группу людей (army, government, committee, team, band), обычно имеют единственное число. Британцы же могут использовать эти слова как в единственном, так и во множественном числе, в зависимости от того, хотят ли подчеркнуть множество людей или их единство. Если название коллектива имеет множественное число, то в любом случае следует употребить множественное число. The Beatles are a well-known band.
Существует разница в употреблении неправильных глаголов в Великобритании и США. Так, глаголы learn, spoil, spell,dream, smell, spill, burn, leap и некоторые другие в британском варианте могут являться как правильными, так и неправильными, имея окончания ed или t соответственно. В Америке неправильные формы используются гораздо реже, кроме burnt и leapt. Глагол spit в британском английском имеет форму spat, а в американском может быть и spat и spit, причём первое чаще употребляется в переносном смысле в значении «выплюнуть» (фразу) или «выплюнуть какой- то предмет», а не слюну. Причастие прошедшего времени от слова saw в британском варианте звучит как sawn, в американском - sawed. В Америке причастие прошедшего времени от слова get может иметь форму gotten, от forget –forgotten, а от prove – proven. Есть и другие различия в использовании неправильных глаголов, в основном связанные с местными диалектами, и изучать этот вопрос можно достаточно долго.
Британцы чаще используют прошедшее совершенное время (I have just arrived home), а американцы предпочитают простое (I just arrived home), особенно во фразах со словами already, just, yet .
В британском варианте чаще используются формы "I have got" (владение) и "I have got to" (необходимость) в разговорной речи, а выражения "I have" и "I have to" звучат более официально. В Америке чаще всего используются "I have" и "I have to", а в неформальном общении можно употребить "I got" и "I got to" соответственно. Последнее выражение, как известно, в последнее время мутировало в "I gotta".
Американцы в устной речи могут строить условные предложения следующим образом: "If you'd leave now, you'd be on time." Литературный аналог будет звучать как "If you left now you’d be on time." В письме первый вариант даже американцы стараются не использовать.
В сослагательном наклонении для Америки более характерны конструкции вида "They suggested that he apply for the job", а для британского - "They suggested that he should apply for the job".
Вспомогательный глагол shall в США почти не употребляется.
На что ориентироваться?
Существуют противоположные мнения насчёт того, на какой вариант языка ориентироваться при изучении английского. Сторонники американского варианта говорят о его более широком распространении, современности, простоте и удобстве. Они правы. Их оппоненты считают, что только британский вариант является настоящим английским, а всё остальное - упрощение, засорение и извращение. Они тоже правы. Правильный ответ - учить и то и другое, чтобы понимать всех. Если говорить о грамматике, то большинство учебников дают классический британский вариант. Американские разговорные нормы хоть и упрощают британские, но не отменяют их. Не бойтесь перетрудиться, выучите досконально английскую грамматику. Если ваша фраза будет излишне литературной, то никто плохо о вас не подумает. Хуже, если вы наоборот попытаетесь упростить то, что упрощать не следует - будете похожи на джамшута. Что касается лексики, то в первую очередь следует знать американские значения слов, ибо они используются практически во всём мире, кроме Британии. Благодаря «Фотошопу» весь мир (и британцы, кстати, тоже!) знает, что ластик - это eraser, а неrubber, а благодаря Эминему мир запомнил, что шкаф - это closet, а не wardrobe. (Впрочем, следует знать меру - не надо называть футбол «соккером» где-либо, кроме Америки).Больше всего разница между американским и британским английским ощущается в словарном составе. Иногда одно и то же слово может иметь разные значения. Либо разные слова могут иметь один и тот же смысл. Ниже приведены наиболее употребительные подобные слова.
Американский английский | Британский английский | Значение |
Airplane | Aeroplane | Самолет, аэроплан |
Apartment | Flat / apartment | Квартира |
Area code | Dialling code | Телефонный код |
Attorney, lawyer | Barrister, solicitor | Адвокат |
Busy | Engaged | Занято (о тел. линии) |
Cab/taxi | Taxi | Такси |
Can | Tin | Консервная банка |
Candy | Sweets | Конфеты, сладости |
Check/bill | Bill | Счет |
Cookie, cracker | Biscuit | Печенье |
Corn | Maize | Кукуруза |
Crib | Cot | Детская кроватка |
Crazy | Mad | Сумасшедший |
Diaper | Nappy | Подгузник |
Dumb, stupid | Stupid | Глупый |
Elevator | Lift | Лифт |
Eraser | Rubber, eraser | Ластик |
Fall, autumn | Autumn | Осень |
Faucet, tap | Tap | Водопроводный кран |
First floor, second floor | Ground floor, first floor | Первый этаж (здания) |
Flashlight | Torch | Электрический фонарик |
French fries | Chips | Картофель фри |
Garbage, trash | Rubbish | Мусор |
Garbage can, trashcan | Dustbin, rubbish bin | Мусорная корзина |
Gas, gasoline | Petrol | Бензин |
Highway, freeway | Main road, motorway | Автострада, шоссе |
Hood | Bonnet | Капот |
Intersection | Crossroads | Перекресток |
Mad | Angry | Злой, сердитый |
Mail | Post | Почта |
Mean | Nasty | Гадкий, противный |
Movie, film | Film | Фильм |
Pants, trousers | Trousers | Брюки, штаны |
Sidewalk | Pavement | Тротуар |
Pitcher | Jug | Кувшин |
Potato chips | Crisps | Картофельные чипсы |
Purse | Handbag | Дамская сумка |
Raise | Rise | Повышение (зарплаты) |
Railroad | Railway | Железная дорога |
Rest room | Public toilet | Общественный туалет |
Schedule, timetable | Timetable | Расписание |
Sneakers | Trainers | Кроссовки |
Line | Queue | Очередь |
Stingy | Mean | Скупой |
Store, shop | Shop | Магазин |
Subway | Underground | Метро |
Truck | Van, lorry | Грузовик |
Trunk | Boot | Багажник |
Two weeks | Fortnight, two weeks | Две недели, полмесяца |
Vacation | Holiday(s) | Отпуск |
Windshield | Windscreen | Ветровое (лобовое) стекло |
Zee | Zed | Буква Z |
Zipper | Zip | Застежка-молния |
Real
В неформальном американском английском слово real часто используется вместо слова really перед прилагательными и наречиями.
That was real nice.
Это было очень хорошо.
She sings real well.
Она поет действительно хорошо.
Sure
Sure часто используется в значении "конечно", "несомненно", "безусловно", и т.п. Такая форма более распространена в американском английском.
"Can I borrow your bicycle?" "Sure."
Можно одолжить твой велосипед? – Конечно.
Slow
Slow используется в качестве наречия в дорожных знаках, и может употребляться в неформальном языке после go и некоторых других глаголов, особенно в американском английском, например: go slow, drive slow - соблюдайте скорость.
Any more
В британском английском any more обычно пишется как два раздельных слова, в американском английском более употребима форма anymore, когда речь идет о времени (синонимично any longer). Обычно ставится в конце предложения.
She doesn't work in New York anymore.
Она больше не работает в Нью-Йорке.
Around и about
В британском английском и around, и about используются в значении неопределенного движения или местонахождения ("и здесь, и там", "во многих местах", "в разных частях чего-либо", "где-то в …" и т.п.).
The children were running around/about everywhere. (BrE)
Дети бегали везде.
"Where is John?" "He must be somewhere around/about." (BrE)
Где Джон? – Он должен быть где-то рядом.
В американском английском в данном значении слово about не используется, а используется обычно around.
The children were running around everywhere. (AmE)
"Where is John?" "He must be somewhere around." (AmE)
Обратите внимание, что в американском английском слово about используется, главным образом, в значении "приблизительно", "примерно".
There were about fifty people there.
Там было около пятидесяти человек.
Названия болезней
В британском английском названия болезней обычно являются неисчисляемыми. В неформальной речи перед названиями некоторых распространенных болезней может использоваться определенный артикль the (например, the measles - корь, the flu - грипп, и др.), в других случаях артикль отсутствует.
Названия незначительных заболеваний обычно имеют исчисляемую форму, например: a cold - простуда, a sore throat – боль в горле, a headache – головная боль, и др. Однако такие слова, какtoothache – зубная боль, earache – боль в ухе, stomach-ache – боль в животе и backache – боль в спине, чаще являются неисчисляемыми в британском английском. Но в американском английском такие слова обычно исчисляемые.
Love isn't as bad as toothache. (BrE)
Love isn't as bad as a toothache. (AmE)
Любовь не причиняет такой боли, как больной зуб.
I have got backache. (BrE)
I have got a backache. (AmE)
У меня боль в пояснице.
Названия мест
В британском английском определенный артикль the не принято употреблять перед названиями крупных общественных и государственных зданий и организаций.
Oxford University (а НЕ the Oxford University)
Hull Station (а НЕ the Hull Station)
Salisbury Cathedral
Birmingham Airport
Bristol Zoo
Manchester City Council
В американском английском в таких случаях часто употребляется артикль the.
The San Diego Zoo
The Detroit City Council
Holiday и holidays
В британском английском слово holidays обычно используется в значении долгого отпуска, либо в значении "каникулы". В остальных случаях в британском английском принято использовать holiday.
Where are you going for your summer holidays?
Куда ты отправишься во время летнего отпуска?
Next Monday is a public holiday.
В следующий понедельник будет государственный праздник.
В американском английском обычно используется слово vacation. В британском английском словоvacation означает, в основном, промежуток времени, когда в высших учебных заведениях нет занятий. Слово holiday используется в американском английском для обозначения общественного, государственного праздника, причем не важно, рабочий это день или нет.
Ill и sick
В британском английском слово ill часто используется в значении "больной", "нездоровый". В американском английском ill употребляется очень редко, за исключением формального языка. Illиспользуется, главным образом, в функции предикатива.
Peter didn't come because he was ill.
Питер не пришел, потому что был болен.
В атрибутивном значении в британском английском предпочитается слово sick. Слово sick также используется в американском английском в значении "больной", "нездоровый" в неформальной речи.
The sick man is getting better.
Больной поправляется.
He is sick. (AmE)
He is ill. (BrE)
Он болен.
Drown
В британском английском и действительная, и страдательная форма слова drown может использоваться, когда речь идет о том, что что-то или кто-то утонул по случайности.
He (was) drowned while trying to swim across a river.
Он утонул, когда пытался переплыть реку.
В американском английском в данном случае может использоваться только форма действительного залога.
He drowned while trying to swim across a river.
Awake и awaken
Глагол awake является неправильным в британском английском, но в американском английском он может быть правильным.
Awake – awoke – awoken (BrE, AmE)
Awake – awaked – awaked (AmE)
Awaken является правильным глаголом и в британском, и в американском английском.
Awaken – awakened – awakened (BrE, AmE)
Bath и bathe
В британском английском глагол bath означает “мыться (в ванной)”.
Children have to be made to bath regularly.
Детей нужно заставлять мыться регулярно.
В американском английском глагол bath обычно не используется. В неформальной речи в значении “принять ванну” используются выражения have a bath (в британском английском) и take a bath (и в британском, и в американском английском).
I am feeling hot; I think I should take a bath. (BrE, AmE)
I think I should have a bath. (BrE)
Мне жарко; думаю, стоить принять ванну.
Bathe
В британском английском bathe может означать “купаться (ради удовольствия)”. В американском английском bathe обычно используется в значении “мыться (в ванной)”.
It is your turn to bath the baby. (BrE)
It is your turn to bathe the baby. (AmE)
Твоя очередь мыть ребенка (в ванной).
I always bathe before I go to bed. (AmE)
Я всегда принимаю ванну (моюсь в ванной) перед тем, как лечь спать.