СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Идиомы в английском языке

Нажмите, чтобы узнать подробности

Просмотр содержимого документа
«Идиомы в английском языке»

300+ простых английских идиом, которые поднимут ваш английский на новый уровень

Идиомы, или устойчивые выражения, делают речь живой и эмоциональной, заменяя длинное описание ярким образом, понятным каждому. А уж британцы с американцами их просто обожают и вставляют в разговор буквально через предложение. И если одни из них похожи на наши (например, «ест как птичка» или «темная лошадка»), то другие не имеют аналогов в русском языке и звучат необычно или странно (например, «сумка с ветром» или «дождь на параде»). В нашем огромном списке есть и те, и другие.

From rags to riches — из грязи в князи.

  • Money talks — с деньгами можно добиться всего.

  • Money to burn / Rolling in money — денег куры не клюют.

  • Born with a silver spoon in her mouth — родиться в богатой семье.

  • More money than sense — бросать деньги на ветер.

  • Gravy train — легкие деньги.

  • Cost a pretty penny — стоить уйму денег.

  • Worth every penny — cтоить своих денег; стоить каждой потраченной копейки.

  • To go Dutch — платить каждому за себя.

  • Hit the jackpot — сорвать куш.

  • Bet your bottom dollar — гарантировать что-либо.

  • Highway robbery — грабеж средь бела дня.

  • Be flush with money — купаться в роскоши.

  • Buy (something) for a song — купить что-то очень дешево.

  • To make ends meet / To live from hand to mouth — cводить концы с концами.

  • Flat broke — на мели; без гроша.

  • On the breadline — за чертой бедности.

  • Scrape together — поскрести по сусекам; собрать все деньги, которые есть.

  • Beyond one’s means — (жить) не по средствам.

  • As phony as a three-dollar bill — такой же фальшивый, как трехдолларовая купюра.

  • Golden handshake — денежная компенсация для увольняемого или уходящего на пенсию сотрудника.



Время


  • Better late than never — лучше поздно, чем никогда.

  • Let the grass grow under one’s feet — сидеть сложа руки; терять время попусту.

  • Around the clock — круглосуточно.

  • In the interim — тем временем; в промежутке.

  • On the spur of the moment — спонтанно; необдуманно; в порыве.

  • Have the time of one’s life — чудесно провести время.

  • Against the clock — торопиться сделать что-либо до определенного времени.

  • Behind the times — старомодный.

  • In broad daylight — публично; средь бела дня.

  • Museum piece — что-то старомодное; музейный экспонат.

  • Give someone a hard time — отчитывать; портить кому-либо жизнь.

  • All in good time — всему свое время.

  • The time is ripe — время пришло.

  • Beat the clock — успеть закончить что-то до назначенного времени.

  • To serve time / To do time — сидеть в тюрьме; отбывать срок.

  • Be ahead of time — опережать время.

  • Take your time — не спеши; не торопись.

Внешность и характер

Don’t judge the book by its cover — не суди книгу по обложке.

  • A leopard can’t change its spots — горбатого могила исправит.

  • Worrywart — тревожный, мнительный человек.

  • Bag of wind — болтун; хвастун.

  • Armchair critic — диванный критик; человек, не упускающий возможности покритиковать других.

  • Charm the birds out of the trees — добиваться своего обаянием и харизмой; умасливать.

  • The life and soul of the party — душа компании.

  • Would not say boo to a goose — мухи не обидит; застенчивый; скромный.

  • Know-it-all / Wise guy — всезнайка.

  • Bark is worse than bite — лает, да не кусает; грозен лишь на словах.

  • Stickler for the rules — человек, строго соблюдающий правила; педант.

  • Go-getter — предприимчивый; энергичный; легкий на подъем.

  • Not have a nasty/ mean/ jealous bone in their body — иметь золотой характер.

  • The salt of the earth — лучшие, достойнейшие люди.

  • Down-to-earth — реалистичный; приземленный.

  • Social butterfly — общительный; коммуникабельный; дружелюбный.

  • Goody two shoes — паинька; святоша; правильный до тошноты.

  • Set in one’s way — упрямый; уверенный в своей правоте.

  • Wet blanket / Spoilsport / Killjoy — тот, кто портит удовольствие другим.

  • Man of his word / Woman of her word — человек слова.

  • Mover and shaker — первое лицо компании; один из сильных мира сего.

  • Behind the times / A fuddy-duddy / To stick in the mud — человек, отставший от времени; консерватор, критикующий все новое.

  • Down at heel — бедно одетый; в стоптанной обуви.

  • Five o’clock shadow — щетина; небритость.

  • Look a sight — представлять собой жалкое зрелище.

  • As ugly as sin — страшный как смертный грех; крайне непривлекательный.

  • Look like a million dollars — прекрасно выглядеть.

  • Mutton dressed as lamb — молодящаяся дама, одетая не по возрасту.

  • Vertically challenged — низкого роста.

  • Thin on the top — лысеющий.

Чувства, эмоции, отношения

On cloud nine / Walk on air — на седьмом небе от счастья; на верху блаженства.

  • Old flame — старая любовь; бывший возлюбленный.

  • Jump for joy — прыгать от радости.

  • Thrilled to bits — в восторге; довольный как слон.

  • On pins and needles — нервничать; быть как на иголках.

  • Add insult to injury — сыпать соль на рану.

  • Bundle of nerves — взволнованный человек; пучок нервов.

  • To be in two minds — сомневаться.

  • Сut to the quick — задеть за живое; обидеть.

  • No hard feelings — без обид.

  • Swallow your pride — поступиться самолюбием; проглотить обиду.

  • Go spare — выйти из себя; вспылить.

  • To be hopping mad — сильно разозлиться; быть в ярости.

  • Get a grip on yourself — взять себя в руки.

  • To be on the horns of a dilemma — быть между двух огней, в трудном положении.

  • To be in one’s element — быть в своей стихии, в своей тарелке.

  • Couldn’t care less — быть безразличным к чему-либо.

  • Storm in a teacup — буря в стакане воды; много шума из ничего.

  • Go to pieces — утратить контроль над собой; расклеиться; чувствовать себя разбитым.

  • Every cloud has a silver lining — не все так плохо; нет худа без добра.

  • Look on the bright side — оптимистично смотреть на вещи.

  • That’s that — такие дела; ничего не поделаешь.

Поведение, поступки

  • Tie the knot — пожениться.

  • To eat somebody for breakfast — легко побеждать других.

  • Ahead of the pack — быть впереди всех.

  • Shake on something — договориться о чем-то; пожать руки в знак соглашения о чем-либо.

  • Burn the candle at both ends — гореть на работе; трудиться без отдыха.

  • To connect the dots — связать все факты в единое целое.

  • Blow smoke — напускать туману; пудрить мозги; приукрашивать.

  • Rain on (someone’s) parade — расстраивать чьи-то планы.

  • Eat, sleep and breath something — быть чем-то страстно увлеченным; направлять на что-то всю свою энергию.

  • To go the extra mile — делать больше, чем от тебя ожидают; выкладываться на 200 %.

  • To go halfers — делить счет в ресторане пополам.

  • To cherry pick — снимать сливки; выбирать самые лакомые кусочки; отбирать лучшее.

  • Tar someone with the same brush — стричь всех под одну гребенку.

  • Steal the show / Steal the spotlight — затмить всех; перетянуть внимание на себя.

  • To cut to the chase — переходить к сути, к делу.

  • To test the waters — прощупать почву; закинуть удочку; попробовать.

  • A point of no return — точка невозврата; момент, когда назад уже не вернуться.

  • It takes two to tango — если в неприятной ситуации участвало два человека, то и несут ответственность оба.

  • To be fixed for a life — хорошо устроиться в жизни.

  • Sell someone out — предать, «сдать» кого-то.

  • A friend in need is a friend indeed — друг познается в беде.

  • You can’t take it with you — с собой после смерти ничего не заберешь; живи сейчас, не откладывай на потом.

  • To keep the pot boiling — зарабатывать, энергично занимаясь своим делом.

  • To run out of steam — выдохнуться; измотаться.

  • Huff and puff — тяжело дышать; пыхтеть.

  • To cause a stir — вызывать ажиотаж, переполох.

  • It’s not over till the fat lady sings — еще не вечер; еще есть шанс все изменить.

  • That’s (It’s) a wrap — дело успешно завершено.

  • Come again — повторите, пожалуйста.

  • Идиомы, связанные с животными

  • Bull in a china shop — слон в посудной лавке.

  • Let the cat out of the bag — проговориться; разболтать секрет.

  • Cock-and-bull story — неправдоподобная история; небылица.

  • Dark horse — темная лошадка.

  • Beat a dead horse — зря тратить силы; стараться впустую.

  • Horse around — валять дурака; дурачиться.

  • Straight from the horse’s mouth — из первых уст.

  • Dead duck — гиблое дело.

  • Like water off a duck’s back — как с гуся вода.

  • Cook someone’s goose — погубить (кого-либо); угробить.

  • Ugly duckling — гадкий утенок.

  • As a duck takes to water — как рыба в воде.

  • Get ducks in a row — навести порядок; разобраться в делах.

  • Cat’s meow — милашка; красавица; милая вещица.

  • When pigs fly — когда рак на горе свистнет (то есть никогда).

  • Buy a pig in a poke — купить кота в мешке.

  • To have ants in one’s pants — быть неугомонным, беспокойным; не мочь усидеть на месте.

  • As happy as a lark — очень счастливый, веселый.

  • Let sleeping dogs lie — не буди лихо, пока оно тихо; не стоит ворошить прошлое.

  • To have no dog in this fight — не быть заинтересованным в ситуации; не волноваться о результате.

  • Top dog — вожак; альфа-самец; босс.

  • Dog-eat-dog — ситуация, где каждый сам за себя.

  • Dog in the manger — собака на сене; ни себе ни людям.

  • In the doghouse — (быть) в немилости.

  • As clean as a hound’s tooth — очень чистый.

  • Little bird told me — сорока на хвосте принесла; мне стало известно.

  • Chicken out — трýсить.

  • To jump the shark — потерять былую популярность.

  • Kangaroo court — несправедливый суд; суд не по закону.

  • For donkey’s years — с незапамятных времен; целую вечность.

  • Barrel of monkeys — что-то смешное, забавное.

  • Monkey see, monkey do — имитация чего-либо без понимания сути.

  • Monkey business — несерьезное поведение; озорство; обман; жульничество.

  • Smell a rat — чуять недоброе.

  • To have rats in the attic — не все дома; тараканы в голове.

  • Calm as a toad in the sun — очень спокойный и довольный.

  • Сast pearls before swine — метать бисер перед свиньями.

  • A fine kettle of fish — затруднительное, неловкое положение.

  • A different kettle of fish — совсем другое дело; не то же самое.

  • Cold fish — бесчувственный, холодный человек.

  • Conceited as a barber’s cat — самодовольный.

  • Cry wolf — поднимать ложную тревогу.

  • Poor as a church mouse — беден как церковная мышь.

  • Сash cow — источник денег; дойная корова.

  • Eager beaver — трудяга; усердный работник.

  • Elephant in the room — простая истина; то, что всем очевидно.

  • Cat nap — короткий сон днем.

  • Cat gets one’s tongue — язык проглотить.

  • Like a cat on a hot tin roof — не находить себе места; нервничать.

  • Serve as a guinea pig — быть подопытным кроликом.

  • Grab a tiger by the tail — взяться за дело, которое оказалось неожиданно сложным, но от которого нельзя отказаться.

  • Идиомы, связанные с едой

The best thing since sliced bread — потрясающая вещь; лучше не бывает.

  • Have a cake and eat it too — слишком многого хотеть; желать двух несовместимых вещей сразу.

  • A piece of cake — пара пустяков; проще пареной репы.

  • Sell like hot cakes — разлетаться как горячие пирожки.

  • Eat humble pie — сносить оскорбления; терпеть унижение.

  • An apple-pie order — идеальный порядок.

  • Eat one’s words — взять свои слова назад.

  • As warm as toast — теплый и уютный.

  • Hard nut to crack — крепкий орешек; трудный человек; сложная задача.

  • In a nutshell — вкратце; в двух словах.

  • To work for peanuts — работать за гроши.

  • Neither fish nor fowl — ни рыба ни мясо; ни то ни се.

  • Not my cup of tea — мне это не подходит, не нравится.

  • Сouch potato — лентяй; любитель полежать на диване; «овощ».

  • Hot potato — актуальная тема.

  • As cheap as chips — очень дешево.

  • A bad egg / A bad apple — плохой человек; мошенник; бездельник; негодяй.

  • A good egg — парень что надо.

  • Nest egg — деньги на черный день; заначка.

  • Egghead — умник.

  • Have egg on one’s face — выглядеть глупо; попасться на чем-то постыдном.

  • Beef something up — усилить, увеличить мощность.

  • Bread and butter — средства к существованию.

  • Butter somebody up — льстить; умасливать.

  • Bread-and-butter letter — благодарственное письмо.

  • To bring home the bacon — хорошо зарабатывать; обеспечивать семью.

  • Save one’s bacon — спасать свою шкуру.

  • Big cheese — влиятельный человек; лидер.

  • Tough cookie — крепкий орешек; сильный человек.

  • Top banana — важная персона; босс.

  • Go bananas — быть вне себя от радости; спятить; сойти с ума.

  • As cool as a cucumber — хладнокровный.

  • Full of beans — быть оживленным, в приподнятом настроении.

  • As slow as molasses — очень медленный.

  • Сhew the fat — болтать; чесать языком.

  • Take something with a pinch of salt — относиться к чему-либо с сомнением, недоверием.

  • Bite off more than you can chew — переоценить свои возможности; взять на себя больше того, с чем можешь справиться.

  • Cry over spilt milk — слезами горю не поможешь; прошлого не вернешь.

  • Everything but the kitchen sink — все, что только можно; вагон и маленькая тележка.

Идиомы, связанные с частями тела

  • An arm and a leg — непомерно высокая цена; безумные деньги.

  • Break a leg — удачи; ни пуха ни пера.

  • Not have a leg to stand on — не иметь поддержки; не иметь шанса доказать что-либо.

  • Old hand — тертый калач.

  • Hand in glove — в тесной связи; заодно.

  • Left-handed compliment — сомнительный, двусмысленный комплимент.

  • Come away empty-handed — уйти ни с чем; ничего не добиться.

  • To get the upper hand (on someone) — получить преимущество; иметь превосходство над кем-либо.

  • Keep at arm’s length — держать дистанцию; держать на почтительном расстоянии.

  • To have your head screwed on — иметь голову на плечах.

  • Head over heels — по уши влюбленный.

  • Head in the clouds — наивный мечтатель; человек не от мира сего.

  • Hide one’s head in the sand — прятать голову в песок; игнорировать ситуацию.

  • Beat one’s head against the wall — биться головой о стену; вести бесполезную борьбу.

  • Bite someone’s head off — огрызаться; хамить.

  • Able to (do something) standing on one’s head — уметь делать что-то легко и быстро.

  • Bonehead — глупый; тупой.

  • To have a chip on one’s shoulder — носить в себе груз обид; обвинять других в своих бедах.

  • Busybody — тот, кто сует нос в чужие дела.

  • Over my dead body — только через мой труп.

  • All mouth and no trousers — пустозвон; человек, который обещает, но ничего не делает.

  • To foam at the mouth — быть в ярости; кипеть от злости.

  • Bite one’s tongue — прикусить язык.

  • Don’t lift a finger — ленивый.

  • Face only a mother could love / Face that would stop a clock — уродливое лицо.

  • A face like thunder — мрачнее тучи.

  • Fall flat on one’s face — провалиться; потерпеть неудачу.

  • Not a hair out of place — волосок к волоску; безупречный вид.

  • Bad hair day — неудачный день, когда все идет не так, как надо.

  • Hair-raising — страшный; жуткий.

  • To the backbone — до мозга костей.

  • All skin and bone — очень худой; кожа да кости.

  • Jump out of skin — вздрогнуть, подпрыгнуть от неожиданности; быть вне себя (от радости, испуга).

  • Get a slap on the wrist — понести мягкое наказание; отделаться легким испугом.

  • Blood runs cold — кровь стынет в жилах (от ужаса).

  • Bad blood (between people) — неприязнь; напряженные отношения.

  • Eat one’s heart out — умирать от зависти; изводить себя переживаниями.

  • To put your heart (and soul) into something — всеми силами; полностью отдаваясь, вкладывая всю душу.

  • Wear one’s heart on one’s sleeve — не скрывать своих чувств; выставлять чувства напоказ.

  • Have a lump in one’s throat — почувствовать ком в горле (от волнения).

  • Count noses — подсчитать количество людей.

  • Have one’s nose in (something) — совать нос в чужие дела.

  • To give someone the stink eye — посмотреть на кого-то неодобрительно; наградить ледяным вглядом.

  • One’s eyes are bigger than one’s stomach — быть жадным (в еде).

  • Eyeball-to-eyeball — лицом к лицу; с глазу на глаз.

  • With the naked eye — невооруженным глазом.

  • In the blink of an eye — в мгновение ока.

  • Be all eyes (and ears) — внимательно смотреть и слушать.

  • Bend someone’s ear — вести с кем-то нудный разговор.

  • Plain as the nose on one’s face — очевидный.

  • Break one’s back/ neck (to do something) — тяжело работать; делать все возможное.

  • Breathe down someone’s neck — преследовать; стоять над душой у кого-то.

  • Hate (someone’s) guts — ненавидеть кого-то.

  • Have the ball at one’s feet — быть хозяином положения.

  • To be not just a pretty face — быть не только красивым, но и умным.

  • All thumbs — неловкий; неуклюжий.

  • Button one’s lip — держать рот на замке.

  • A no-brainer — очевидный выбор; ежу понятно.

Идиомы, связанные с одеждой

  • A feather in one’s cap — достижение; предмет особой гордости.

  • Birthday suit — голый; в чем мать родила.

  • Comfortable as an old shoe — очень удобный.

  • Deep pockets — богач.

  • Dressed to kill / Dressed to the nines / Dressed to the teeth — быть одетым очень модно, стильно, элегантно.

  • Have (something) up one’s sleeve — иметь секретный план или идею.

  • Hit below the belt — ударить ниже пояса; нечестно поступить.

  • Hot under the collar — рассерженный; возмущенный.

  • I’ll eat my hat — даю голову на отсечение.

  • Walk a mile in one’s shoes — поставить себя на место другого; побыть в чьей-то шкуре.

  • Keep one’s shirt on — сохранять спокойствие.

  • Lose one’s shirt — потратить, спустить почти все деньги.

  • Laugh up one’s sleeve — посмеиваться втихомолку, в кулак, исподтишка.

  • Money burning a hole in your pocket — деньги жгут карман, не терпится их потратить.

  • Quake in one’s boots — трястись от страха; дрожать как осиновый лист.

  • To be tied to one’s wife’s apron-string — быть под каблуком у жены.

  • If the shoe fits, wear it — если критическое замечание справедливо по отношению к вам, следует принять его во внимание.

Идиомы, связанные с цветом

  • Once in a blue moon — очень редко.

  • Feel blue — грустить; печалиться.

  • To cry the blues — прибедняться.

  • Blue devils — меланхолия; тоска.

  • Talk until one is blue in the face — говорить до посинения, до изнеможения.

  • A bolt out of/ from the blue — неожиданно; как гром среди ясного неба.

  • Black eye — подбитый глаз.

  • Black sheep — паршивая овца; белая ворона.

  • As black as a stack of black cats — очень черный.

  • Blue-ribbon — лучший; престижный; тщательно отобранный.

  • Burn with a low blue flame — испытывать сильный гнев, не выражая его явно.

  • Do something up brown — делать что-либо хорошо и тщательно.

  • Green winter — бесснежная, мягкая зима.

  • Green with envy — позеленеть от зависти.

  • Give the green light — разрешать.

  • Green-eyed monster — ревность.

  • To have a green thumb — иметь талант к садоводству.

  • Red herring — ложная информация; отвлекающий маневр.

  • Red tape — волокита; бюрократия.

  • In the pink (of something) — в хорошей форме; в прекрасном состоянии; в порядке.

  • Tickled pink — очень довольный.

  • To be green about the gills — выглядеть бледным, больным.

  • To catch red-handed — поймать с поличным; застать врасплох.

  • To be in the red — быть в долгах, в убытке.

  • To roll out the red carpet — оказать радушный прием; тепло встретить гостя.

  • To see red — выйти из себя; прийти в ярость.

  • Not to be worth a red cent — гроша ломаного не стоить.

  • To show the white feather — проявить малодушие; струсить.

  • White fury — неистовство; бешенство; ярость.

  • White lie — невинная ложь; ложь во спасение.

  • Lily-white reputation — безупречная репутация.

  • To bleed white — обобрать до нитки.

  • White night — бессонная ночь.

  • To have a yellow streak — бояться; трусить.

  • A purple patch — полоса везения, удачи.

  • Chase rainbows — пытаться достичь недостижимого; преследовать призрачные цели.

А какие идиомы любите и используете вы