300+ простых английских идиом, которые поднимут ваш английский на новый уровень
Идиомы, или устойчивые выражения, делают речь живой и эмоциональной, заменяя длинное описание ярким образом, понятным каждому. А уж британцы с американцами их просто обожают и вставляют в разговор буквально через предложение. И если одни из них похожи на наши (например, «ест как птичка» или «темная лошадка»), то другие не имеют аналогов в русском языке и звучат необычно или странно (например, «сумка с ветром» или «дождь на параде»). В нашем огромном списке есть и те, и другие.
From rags to riches — из грязи в князи.
Money talks — с деньгами можно добиться всего.
Money to burn / Rolling in money — денег куры не клюют.
Born with a silver spoon in her mouth — родиться в богатой семье.
More money than sense — бросать деньги на ветер.
Gravy train — легкие деньги.
Cost a pretty penny — стоить уйму денег.
Worth every penny — cтоить своих денег; стоить каждой потраченной копейки.
To go Dutch — платить каждому за себя.
Hit the jackpot — сорвать куш.
Bet your bottom dollar — гарантировать что-либо.
Highway robbery — грабеж средь бела дня.
Be flush with money — купаться в роскоши.
Buy (something) for a song — купить что-то очень дешево.
To make ends meet / To live from hand to mouth — cводить концы с концами.
Flat broke — на мели; без гроша.
On the breadline — за чертой бедности.
Scrape together — поскрести по сусекам; собрать все деньги, которые есть.
Beyond one’s means — (жить) не по средствам.
As phony as a three-dollar bill — такой же фальшивый, как трехдолларовая купюра.
Golden handshake — денежная компенсация для увольняемого или уходящего на пенсию сотрудника.
Время
Better late than never — лучше поздно, чем никогда.
Let the grass grow under one’s feet — сидеть сложа руки; терять время попусту.
Around the clock — круглосуточно.
In the interim — тем временем; в промежутке.
On the spur of the moment — спонтанно; необдуманно; в порыве.
Have the time of one’s life — чудесно провести время.
Against the clock — торопиться сделать что-либо до определенного времени.
Behind the times — старомодный.
In broad daylight — публично; средь бела дня.
Museum piece — что-то старомодное; музейный экспонат.
Give someone a hard time — отчитывать; портить кому-либо жизнь.
All in good time — всему свое время.
The time is ripe — время пришло.
Beat the clock — успеть закончить что-то до назначенного времени.
To serve time / To do time — сидеть в тюрьме; отбывать срок.
Be ahead of time — опережать время.
Take your time — не спеши; не торопись.
Внешность и характер
Don’t judge the book by its cover — не суди книгу по обложке.
A leopard can’t change its spots — горбатого могила исправит.
Worrywart — тревожный, мнительный человек.
Bag of wind — болтун; хвастун.
Armchair critic — диванный критик; человек, не упускающий возможности покритиковать других.
Charm the birds out of the trees — добиваться своего обаянием и харизмой; умасливать.
The life and soul of the party — душа компании.
Would not say boo to a goose — мухи не обидит; застенчивый; скромный.
Know-it-all / Wise guy — всезнайка.
Bark is worse than bite — лает, да не кусает; грозен лишь на словах.
Stickler for the rules — человек, строго соблюдающий правила; педант.
Go-getter — предприимчивый; энергичный; легкий на подъем.
Not have a nasty/ mean/ jealous bone in their body — иметь золотой характер.
The salt of the earth — лучшие, достойнейшие люди.
Down-to-earth — реалистичный; приземленный.
Social butterfly — общительный; коммуникабельный; дружелюбный.
Goody two shoes — паинька; святоша; правильный до тошноты.
Set in one’s way — упрямый; уверенный в своей правоте.
Wet blanket / Spoilsport / Killjoy — тот, кто портит удовольствие другим.
Man of his word / Woman of her word — человек слова.
Mover and shaker — первое лицо компании; один из сильных мира сего.
Behind the times / A fuddy-duddy / To stick in the mud — человек, отставший от времени; консерватор, критикующий все новое.
Down at heel — бедно одетый; в стоптанной обуви.
Five o’clock shadow — щетина; небритость.
Look a sight — представлять собой жалкое зрелище.
As ugly as sin — страшный как смертный грех; крайне непривлекательный.
Look like a million dollars — прекрасно выглядеть.
Mutton dressed as lamb — молодящаяся дама, одетая не по возрасту.
Vertically challenged — низкого роста.
Thin on the top — лысеющий.
Чувства, эмоции, отношения
On cloud nine / Walk on air — на седьмом небе от счастья; на верху блаженства.
Old flame — старая любовь; бывший возлюбленный.
Jump for joy — прыгать от радости.
Thrilled to bits — в восторге; довольный как слон.
On pins and needles — нервничать; быть как на иголках.
Add insult to injury — сыпать соль на рану.
Bundle of nerves — взволнованный человек; пучок нервов.
To be in two minds — сомневаться.
Сut to the quick — задеть за живое; обидеть.
No hard feelings — без обид.
Swallow your pride — поступиться самолюбием; проглотить обиду.
Go spare — выйти из себя; вспылить.
To be hopping mad — сильно разозлиться; быть в ярости.
Get a grip on yourself — взять себя в руки.
To be on the horns of a dilemma — быть между двух огней, в трудном положении.
To be in one’s element — быть в своей стихии, в своей тарелке.
Couldn’t care less — быть безразличным к чему-либо.
Storm in a teacup — буря в стакане воды; много шума из ничего.
Go to pieces — утратить контроль над собой; расклеиться; чувствовать себя разбитым.
Every cloud has a silver lining — не все так плохо; нет худа без добра.
Look on the bright side — оптимистично смотреть на вещи.
That’s that — такие дела; ничего не поделаешь.
Поведение, поступки
Tie the knot — пожениться.
To eat somebody for breakfast — легко побеждать других.
Ahead of the pack — быть впереди всех.
Shake on something — договориться о чем-то; пожать руки в знак соглашения о чем-либо.
Burn the candle at both ends — гореть на работе; трудиться без отдыха.
To connect the dots — связать все факты в единое целое.
Blow smoke — напускать туману; пудрить мозги; приукрашивать.
Rain on (someone’s) parade — расстраивать чьи-то планы.
Eat, sleep and breath something — быть чем-то страстно увлеченным; направлять на что-то всю свою энергию.
To go the extra mile — делать больше, чем от тебя ожидают; выкладываться на 200 %.
To go halfers — делить счет в ресторане пополам.
To cherry pick — снимать сливки; выбирать самые лакомые кусочки; отбирать лучшее.
Tar someone with the same brush — стричь всех под одну гребенку.
Steal the show / Steal the spotlight — затмить всех; перетянуть внимание на себя.
To cut to the chase — переходить к сути, к делу.
To test the waters — прощупать почву; закинуть удочку; попробовать.
A point of no return — точка невозврата; момент, когда назад уже не вернуться.
It takes two to tango — если в неприятной ситуации участвало два человека, то и несут ответственность оба.
To be fixed for a life — хорошо устроиться в жизни.
Sell someone out — предать, «сдать» кого-то.
A friend in need is a friend indeed — друг познается в беде.
You can’t take it with you — с собой после смерти ничего не заберешь; живи сейчас, не откладывай на потом.
To keep the pot boiling — зарабатывать, энергично занимаясь своим делом.
To run out of steam — выдохнуться; измотаться.
Huff and puff — тяжело дышать; пыхтеть.
To cause a stir — вызывать ажиотаж, переполох.
It’s not over till the fat lady sings — еще не вечер; еще есть шанс все изменить.
That’s (It’s) a wrap — дело успешно завершено.
Come again — повторите, пожалуйста.
Идиомы, связанные с животными
Bull in a china shop — слон в посудной лавке.
Let the cat out of the bag — проговориться; разболтать секрет.
Cock-and-bull story — неправдоподобная история; небылица.
Dark horse — темная лошадка.
Beat a dead horse — зря тратить силы; стараться впустую.
Horse around — валять дурака; дурачиться.
Straight from the horse’s mouth — из первых уст.
Dead duck — гиблое дело.
Like water off a duck’s back — как с гуся вода.
Cook someone’s goose — погубить (кого-либо); угробить.
Ugly duckling — гадкий утенок.
As a duck takes to water — как рыба в воде.
Get ducks in a row — навести порядок; разобраться в делах.
Cat’s meow — милашка; красавица; милая вещица.
When pigs fly — когда рак на горе свистнет (то есть никогда).
Buy a pig in a poke — купить кота в мешке.
To have ants in one’s pants — быть неугомонным, беспокойным; не мочь усидеть на месте.
As happy as a lark — очень счастливый, веселый.
Let sleeping dogs lie — не буди лихо, пока оно тихо; не стоит ворошить прошлое.
To have no dog in this fight — не быть заинтересованным в ситуации; не волноваться о результате.
Top dog — вожак; альфа-самец; босс.
Dog-eat-dog — ситуация, где каждый сам за себя.
Dog in the manger — собака на сене; ни себе ни людям.
In the doghouse — (быть) в немилости.
As clean as a hound’s tooth — очень чистый.
Little bird told me — сорока на хвосте принесла; мне стало известно.
Chicken out — трýсить.
To jump the shark — потерять былую популярность.
Kangaroo court — несправедливый суд; суд не по закону.
For donkey’s years — с незапамятных времен; целую вечность.
Barrel of monkeys — что-то смешное, забавное.
Monkey see, monkey do — имитация чего-либо без понимания сути.
Monkey business — несерьезное поведение; озорство; обман; жульничество.
Smell a rat — чуять недоброе.
To have rats in the attic — не все дома; тараканы в голове.
Calm as a toad in the sun — очень спокойный и довольный.
Сast pearls before swine — метать бисер перед свиньями.
A fine kettle of fish — затруднительное, неловкое положение.
A different kettle of fish — совсем другое дело; не то же самое.
Cold fish — бесчувственный, холодный человек.
Conceited as a barber’s cat — самодовольный.
Cry wolf — поднимать ложную тревогу.
Poor as a church mouse — беден как церковная мышь.
Сash cow — источник денег; дойная корова.
Eager beaver — трудяга; усердный работник.
Elephant in the room — простая истина; то, что всем очевидно.
Cat nap — короткий сон днем.
Cat gets one’s tongue — язык проглотить.
Like a cat on a hot tin roof — не находить себе места; нервничать.
Serve as a guinea pig — быть подопытным кроликом.
Grab a tiger by the tail — взяться за дело, которое оказалось неожиданно сложным, но от которого нельзя отказаться.
Идиомы, связанные с едой
The best thing since sliced bread — потрясающая вещь; лучше не бывает.
Have a cake and eat it too — слишком многого хотеть; желать двух несовместимых вещей сразу.
A piece of cake — пара пустяков; проще пареной репы.
Sell like hot cakes — разлетаться как горячие пирожки.
Eat humble pie — сносить оскорбления; терпеть унижение.
An apple-pie order — идеальный порядок.
Eat one’s words — взять свои слова назад.
As warm as toast — теплый и уютный.
Hard nut to crack — крепкий орешек; трудный человек; сложная задача.
In a nutshell — вкратце; в двух словах.
To work for peanuts — работать за гроши.
Neither fish nor fowl — ни рыба ни мясо; ни то ни се.
Not my cup of tea — мне это не подходит, не нравится.
Сouch potato — лентяй; любитель полежать на диване; «овощ».
Hot potato — актуальная тема.
As cheap as chips — очень дешево.
A bad egg / A bad apple — плохой человек; мошенник; бездельник; негодяй.
A good egg — парень что надо.
Nest egg — деньги на черный день; заначка.
Egghead — умник.
Have egg on one’s face — выглядеть глупо; попасться на чем-то постыдном.
Beef something up — усилить, увеличить мощность.
Bread and butter — средства к существованию.
Butter somebody up — льстить; умасливать.
Bread-and-butter letter — благодарственное письмо.
To bring home the bacon — хорошо зарабатывать; обеспечивать семью.
Save one’s bacon — спасать свою шкуру.
Big cheese — влиятельный человек; лидер.
Tough cookie — крепкий орешек; сильный человек.
Top banana — важная персона; босс.
Go bananas — быть вне себя от радости; спятить; сойти с ума.
As cool as a cucumber — хладнокровный.
Full of beans — быть оживленным, в приподнятом настроении.
As slow as molasses — очень медленный.
Сhew the fat — болтать; чесать языком.
Take something with a pinch of salt — относиться к чему-либо с сомнением, недоверием.
Bite off more than you can chew — переоценить свои возможности; взять на себя больше того, с чем можешь справиться.
Cry over spilt milk — слезами горю не поможешь; прошлого не вернешь.
Everything but the kitchen sink — все, что только можно; вагон и маленькая тележка.
Идиомы, связанные с частями тела
An arm and a leg — непомерно высокая цена; безумные деньги.
Break a leg — удачи; ни пуха ни пера.
Not have a leg to stand on — не иметь поддержки; не иметь шанса доказать что-либо.
Old hand — тертый калач.
Hand in glove — в тесной связи; заодно.
Left-handed compliment — сомнительный, двусмысленный комплимент.
Come away empty-handed — уйти ни с чем; ничего не добиться.
To get the upper hand (on someone) — получить преимущество; иметь превосходство над кем-либо.
Keep at arm’s length — держать дистанцию; держать на почтительном расстоянии.
To have your head screwed on — иметь голову на плечах.
Head over heels — по уши влюбленный.
Head in the clouds — наивный мечтатель; человек не от мира сего.
Hide one’s head in the sand — прятать голову в песок; игнорировать ситуацию.
Beat one’s head against the wall — биться головой о стену; вести бесполезную борьбу.
Bite someone’s head off — огрызаться; хамить.
Able to (do something) standing on one’s head — уметь делать что-то легко и быстро.
Bonehead — глупый; тупой.
To have a chip on one’s shoulder — носить в себе груз обид; обвинять других в своих бедах.
Busybody — тот, кто сует нос в чужие дела.
Over my dead body — только через мой труп.
All mouth and no trousers — пустозвон; человек, который обещает, но ничего не делает.
To foam at the mouth — быть в ярости; кипеть от злости.
Bite one’s tongue — прикусить язык.
Don’t lift a finger — ленивый.
Face only a mother could love / Face that would stop a clock — уродливое лицо.
A face like thunder — мрачнее тучи.
Fall flat on one’s face — провалиться; потерпеть неудачу.
Not a hair out of place — волосок к волоску; безупречный вид.
Bad hair day — неудачный день, когда все идет не так, как надо.
Hair-raising — страшный; жуткий.
To the backbone — до мозга костей.
All skin and bone — очень худой; кожа да кости.
Jump out of skin — вздрогнуть, подпрыгнуть от неожиданности; быть вне себя (от радости, испуга).
Get a slap on the wrist — понести мягкое наказание; отделаться легким испугом.
Blood runs cold — кровь стынет в жилах (от ужаса).
Bad blood (between people) — неприязнь; напряженные отношения.
Eat one’s heart out — умирать от зависти; изводить себя переживаниями.
To put your heart (and soul) into something — всеми силами; полностью отдаваясь, вкладывая всю душу.
Wear one’s heart on one’s sleeve — не скрывать своих чувств; выставлять чувства напоказ.
Have a lump in one’s throat — почувствовать ком в горле (от волнения).
Count noses — подсчитать количество людей.
Have one’s nose in (something) — совать нос в чужие дела.
To give someone the stink eye — посмотреть на кого-то неодобрительно; наградить ледяным вглядом.
One’s eyes are bigger than one’s stomach — быть жадным (в еде).
Eyeball-to-eyeball — лицом к лицу; с глазу на глаз.
With the naked eye — невооруженным глазом.
In the blink of an eye — в мгновение ока.
Be all eyes (and ears) — внимательно смотреть и слушать.
Bend someone’s ear — вести с кем-то нудный разговор.
Plain as the nose on one’s face — очевидный.
Break one’s back/ neck (to do something) — тяжело работать; делать все возможное.
Breathe down someone’s neck — преследовать; стоять над душой у кого-то.
Hate (someone’s) guts — ненавидеть кого-то.
Have the ball at one’s feet — быть хозяином положения.
To be not just a pretty face — быть не только красивым, но и умным.
All thumbs — неловкий; неуклюжий.
Button one’s lip — держать рот на замке.
A no-brainer — очевидный выбор; ежу понятно.
Идиомы, связанные с одеждой
A feather in one’s cap — достижение; предмет особой гордости.
Birthday suit — голый; в чем мать родила.
Comfortable as an old shoe — очень удобный.
Deep pockets — богач.
Dressed to kill / Dressed to the nines / Dressed to the teeth — быть одетым очень модно, стильно, элегантно.
Have (something) up one’s sleeve — иметь секретный план или идею.
Hit below the belt — ударить ниже пояса; нечестно поступить.
Hot under the collar — рассерженный; возмущенный.
I’ll eat my hat — даю голову на отсечение.
Walk a mile in one’s shoes — поставить себя на место другого; побыть в чьей-то шкуре.
Keep one’s shirt on — сохранять спокойствие.
Lose one’s shirt — потратить, спустить почти все деньги.
Laugh up one’s sleeve — посмеиваться втихомолку, в кулак, исподтишка.
Money burning a hole in your pocket — деньги жгут карман, не терпится их потратить.
Quake in one’s boots — трястись от страха; дрожать как осиновый лист.
To be tied to one’s wife’s apron-string — быть под каблуком у жены.
If the shoe fits, wear it — если критическое замечание справедливо по отношению к вам, следует принять его во внимание.
Идиомы, связанные с цветом
Once in a blue moon — очень редко.
Feel blue — грустить; печалиться.
To cry the blues — прибедняться.
Blue devils — меланхолия; тоска.
Talk until one is blue in the face — говорить до посинения, до изнеможения.
A bolt out of/ from the blue — неожиданно; как гром среди ясного неба.
Black eye — подбитый глаз.
Black sheep — паршивая овца; белая ворона.
As black as a stack of black cats — очень черный.
Blue-ribbon — лучший; престижный; тщательно отобранный.
Burn with a low blue flame — испытывать сильный гнев, не выражая его явно.
Do something up brown — делать что-либо хорошо и тщательно.
Green winter — бесснежная, мягкая зима.
Green with envy — позеленеть от зависти.
Give the green light — разрешать.
Green-eyed monster — ревность.
To have a green thumb — иметь талант к садоводству.
Red herring — ложная информация; отвлекающий маневр.
Red tape — волокита; бюрократия.
In the pink (of something) — в хорошей форме; в прекрасном состоянии; в порядке.
Tickled pink — очень довольный.
To be green about the gills — выглядеть бледным, больным.
To catch red-handed — поймать с поличным; застать врасплох.
To be in the red — быть в долгах, в убытке.
To roll out the red carpet — оказать радушный прием; тепло встретить гостя.
To see red — выйти из себя; прийти в ярость.
Not to be worth a red cent — гроша ломаного не стоить.
To show the white feather — проявить малодушие; струсить.
White fury — неистовство; бешенство; ярость.
White lie — невинная ложь; ложь во спасение.
Lily-white reputation — безупречная репутация.
To bleed white — обобрать до нитки.
White night — бессонная ночь.
To have a yellow streak — бояться; трусить.
A purple patch — полоса везения, удачи.
Chase rainbows — пытаться достичь недостижимого; преследовать призрачные цели.
А какие идиомы любите и используете вы