СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Использование английского языка в Интернет-общении русскоговорящих и пути его адаптации.

Нажмите, чтобы узнать подробности

Просмотр содержимого документа
«Использование английского языка в Интернет-общении русскоговорящих и пути его адаптации.»

XVII Российская научная конференция школьников «Открытие»



Секция ЯЗЫКОЗНАНИЯ (ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК)









Сравнительный анализ лексико-семантических полей «Учреждения общественного питания» в английском и русском языке (в переводческом аспекте)



Исследовательская работа







Автор – Мациевская Татьяна Руслановна, обучающаяся 11класса

Провинциального колледжа

г.Ярославля


Научный руководитель –

Соболева Ольга Владимировна,

Кандидат филологических наук,

Заведующая кафедрой немецкого языка

Ярославского Государственного Педагогического Университета имени К.Д.Ушинского





Ярославль, 2014

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДНИЕ 3

ГЛАВА 1. ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ЯЗЫКОВОЙ НОМИНАЦИИ В ПЕРЕВОДЧЕСКРМ АСПЕКТЕ 5

§ 1. Понятие языковой номинации 5

§2 Безэквивалентная лексика. 5

§3. Понятие переводческой стратегии 6

§ 4. Стратегии перевода текстов с наличием безэквивалентной лексики. 7

ГЛАВА 2. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО «УЧРЕЖДЕНИЯ ОБЩЕСТВЕННОГО ПИТАНИЯ» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ ПЛАНЕ. 10

§ 1. Лексико-семантическое поле «Учреждения общественного питания» в английском и русском языке 10

§ 2. Проблемные аспекты перевода и межкультурной коммуникации в рамках английского и русского семантического пространства «Учреждения общественного питания». 11

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 13

ПРИЛОЖЕНИЕ 15




ВВЕДНИЕ

Актуальность настоящего исследования определяется сразу с двух важных позиций. Во-первых, речь идет о значимости процессов номинации с точки зрения их лингвистической сущности, то есть исследования процессов образования языковых единиц, служащих для называния и вычисления фрагментов действительности и формирования соответствующих понятий о них в форме слов, сочетаний слов и предложений. Второй аспект данной проблематики носит в большей степени прикладной характер и выражается в сложности переноса закрепленных в том или ином языке за определенными лексемами понятий в другой язык. В этом другом языке данные понятия могут быть либо совсем не актуализированы на лексическом уровне (культурно-исторические реалии), либо их содержание может быть иным образом распределено между лексическими единицами языка-реципиента. В результате это становится одной из наиболее сложных проблем при осуществлении межкультурной коммуникации и практического перевода текстов из одного языка на другой.

Объектом исследования являются механизмы преодоления лингво-культурологического барьера при осуществлении перевода с одного языка на другой и межкультурной коммуникации. Непосредственным же предметом исследования является лексико-семантическое пространство «Учреждения общественного питания» в английском и русском языке в сопоставительном плане.

Целью работы является изучение структуры лексико-семантического пространства «Учреждения общественного питания» в английском и русском языке и выявление смысловых несоответствий и проблемных сфер, которые могут затруднить работу переводчика и привести к так называемым «нестыковкам» при осуществлении межкультурной коммуникации.

Для достижения обозначенной цели необходимо решение следующих исследовательских задач:

  • знакомство с основами теории лингвистической номинации;

  • знакомство с понятиями “безэквивалентная лексика”, “лакуны” и “реалии”;

  • знакомство с основами теории перевода (межкультурный аспект);

  • моделирование лексико-семантических полей «Учреждения общественного питания» в английском и русском языке;

  • сравнительный анализ лексико-семантических полей «Учреждения общественного питания» в английском и русском языке (в переводческом аспекте) с целью выявления проблемных аспектов с точки зрения переводческой практики и практики осуществления межкультурной коммуникации.

Основным методом исследования в работе явился лингвопрагматический анализ в сочетании с лингво-культурологическим анализом, предполагающий учет не только системно-языкового значения исследуемых единиц, но и широкого лингво-культуролоического контекста их функционирования.

Материалом исследования явились лексические единицы из английского и русского языка, обозначающие различные объекты общественного питания. Материал собран из англоязычных и русскоязычных интернет-источников (сайтов учреждений общественного питания, рекламных объявлений туристических агентств и т.п.).

Научная значимость работы заключается в попытке обоснования с позиций современной теории номинации и современной теории перевода асимметричность семантических полей «Учреждения общественного питания» в исследуемых языковых культурах. Практическая значимость работы проявляется в возможности использования результатов проведенного исследования при изучении современного английского языка.

Работа состоит из введения, двух глав и заключения. Во введении обосновываются актуальность, предмет, объект, цель, задачи, материал, методы исследования. Первая глава посвящена лингвистической теории номинации и проблеме переводческих стратегий в отношении безэквивалентной лексики. Во второй главе представлен анализ исследуемых лексических единиц из английского и русского языка на предмет их смысловых соответствий и выбора соответствующей переводческой стратегии. В заключении приводятся выводы по теоретическим и практическим аспектам исследования.


ГЛАВА 1. ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ЯЗЫКОВОЙ НОМИНАЦИИ В ПЕРЕВОДЧЕСКРМ АСПЕКТЕ § 1. Понятие языковой номинации

Язык – это знаковая система, т.е. упорядоченное множество элементов (знаков), которые находятся в определенной взаимосвязи друг с другом. Языковой системе противопоставляется речь как реализация этой системы в процессе коммуникации. Между словом и обозначаемым им предметом устанавливается условная связь в виде понятия (представления) об этом предмете. Связь между словом и референтом условна (на рис. она показана пунктирной линией), поскольку прямой связи между ними нет. В действительности существуют знаки, у которых есть понятия, но нет предмета, например некоторые знаки Зодиака (Водолей, Стрелец), мифологические персонажи (Единорог) и т. д. Таким образом, форма языкового выражения обозначает «вещь» посредством «понятия», ассоциируемого с формой в умах говорящих на данном языке.

Таким образом, слово – языковой «покров», материальный носитель понятия; понятие существует в слове как его значение. Значение – содержание слова. Слово как единство формы и значения возникает в процессе обозначения предметов и явлений действительности, т.е. как результат процесса номинации [ср. 5, 26].

В результате постоянного развития общества и освоения человеком предметного мира язык все более наполняется новыми наименованиями. Динамическое развитие познавательной и коммуникативной деятельности человеческого общества, в результате которой появляются новые реалии, предметы материальной и духовной культуры, ставит своей первостепенной функцией номинативную. Она предполагает способность языковой системы называть и вычленять фрагменты действительности, формируя по­нятия о них в виде слов, сочетаний слов, фразеологизмов и предложений, т.е. обеспечение всех сфер жизнедеятельности человеческого общества новыми наименованиями.

При трактовке всех вопросов, которые связаны с проблемой номинации, необходимо учитывать важнейшие факторы, которые содействуют появлению того или иного слова в языке. По мнению Б.А. Серебренникова, к этим факторам относятся «опыт, лингвистическая техника, человеческая психология и роль отдельного индивида, роль общества, влияние внешних условий, номинация и языковая система, взаимоотношение языка, мышления с окружающей действительностью» [12, 147].

§2 Безэквивалентная лексика.

Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего в лексике и фразеологии, поскольку номинативные средства языка наиболее прямо связаны с внеязыковой действительностью. В любом языке и диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках. Это так называемая безэквивалентная лексика, в основном – обозначения специфических явлений местной культуры. Согласно определению толкового переводоведческого словаря, безэквивалентная лексика – это лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания), которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка [10].

По мнению Е. М. Верещагина и В.Г. Костомарова, безэквивалентная лексика – это слова, которые нельзя семантизировать с помощью перевода (они не имеют устойчивых соответствий в других языках, не имеют смысловых соответствий в системе содержания, свойственных другому языку), то есть «слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями». [3; 24].

К безэквивалентной лексике, как правило, относят следующие группы слов:

- Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр., не имеющие постоянных соответствий в лексике другого языка.

- Реалии, т.е. названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.д.

По мнению многих лингвистов, очень близкими к понятиям «безэквивалентная лексика» и «реалия» является понятие «лакуна». Все эти понятия лежат в основе так называемой проблемы «лакунарности» в межкультурной коммуникации.

В лингвистике и психолингвистике под «лакунами» принято понимать базовые элементы национальной специфики лингвокультурной общности, затрудняющие понимание некоторых фрагментов текстов инокультурными реципиентами. Это те единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам нет соответствий в лексическом словаре другого языка. К примеру, в немецком языке не существует слова, которое бы соответствовало русскому слову "борщ".

Таким образом, понятие безэквивалентная лексика – это такие слова, которые либо отсутствуют в другом языке или в другой культуре, либо являются характерными для определенной действительности, или же, просто непереводимые на другой язык. По мнению большинства ученых, понятие «безэквивалентная лексика »включает в себя такие понятия, как «реалия» и «лакуна».

§3. Понятие переводческой стратегии

Понятие «перевод» исследователи трактуют, как правило, как деятельность по интерпретации смысла текста на исходном языке (ИЯ) и созданию нового, эквивалентного текста на переводящем языке (ПЯ).

Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом (для того, чтобы оба текста несли в себе одинаковый смысл). Эти ограничения включают контекст, правила грамматики исходного языка, традиции письма, его идиомы и т. п. [10, 12].

В современном переводоведении для описания процесса перевода широко используется словосочетание «стратегия перевода».

Исходя из целевых установок при переводе, авторы выделяют, к примеру, «стратегию буквального и вольного перевода», «стратегию жанровой поэтической стилизации», «стратегию нерифмованного перевода». А.Д. Швейцер отождествлявший, «переводческую стратегию» с механизмом перевода, считал, к примеру, что в рамках «стратегии буквального или вольного перевода» переводчик «должен сделать принципиальный выбор - сохранить ли конвенции исходного текста или заменить их конвенциями перевода» [14, 34].

Р.К. Миньяр-Белоручев фактически отождествлял «стратегию перевода» с методами перевода, которые он определял «как целенаправленную систему взаимосвязанных приемов, учитывающую вид перевода и закономерно существующие способы перевода». Р.К. Миньяр-Белоручев выделял таких методов три: метод сегментации текста, метод записей и метод трансформации исходного текста [9].

Согласно В.Н. Комиссарову, «переводческая стратегия» («стратегия переводчика») существует в виде ряда принципов. К первой группе принципов В.Н. Комиссаров относил «стремление как можно полнее понять переводимый текст и найти ему точное соответствие в языке перевода», уважение к оригиналу, понимание того, что «любая часть текста может представлять явные или скрытые переводческие проблемы», критическое отношение переводчика к своим действиям, принцип «максимум усилий для нахождения лучшего варианта», «недопустимость бездумных или поверхностных решений» [7, 25]. Вторая группа принципов, по классификации В.Н. Комиссарова, включает в себя определение цели перевода и «доминанты переводческого процесса», выбор способов передачи исходного сообщения, а также учет реального употребления в языке перевода избираемого варианта, практических условий работы переводчика (сжатые сроки, возможность пользоваться оргтехникой и т.п.) [7, 26]. К третьей группе он относил «правило, что понимание предшествует переводу», выделение в тексте последовательных отрезков текста и строгое соблюдение принципа последовательности их перевода. [7, 26] .

§ 4. Стратегии перевода текстов с наличием безэквивалентной лексики.

Текст можно назвать своеобразным «конденсатором культурной памяти». Смысловое пространство, создаваемое им, вступает в определенные соотношения с культурной памятью, отложившейся в сознании индивида и нации. Взаимодействие обоих придаёт культуре динамику, необходимую для её дальнейшего развития. Поэтому перевод представляет собой особый тип текста, который функционирует в иной культуре, чем оригинал, и имеет в этой культуре самостоятельное существование. Швейцер А.Д., например, обозначает перевод как важное вспомогательное средство, которое обеспечивает выполнение языком его функции общения, когда люди выражают свои мысли на разных языках [14, 45].

Переводу безэквивалентной лексики уделено немало внимания в теоретических работах, а также в пособиях по переводу. Данные проблемы рассматриваются в них по-разному, рекомендуются различные методы перевода, нередко встречаются противоречивые мнения. В основном к стратегиям перевода безэквивалентной лексики принято относить следующие: транскрипция и транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены, конкретизация, генерализация, модуляция или смысловой развитие [Шамзи].

Транскрипция или транслитерация воспроизводят в языке перевода форму иноязычного слова. Переводческая транскрипция – это пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Другим приемом перевода является транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка. Так, на страницах нашей прессы в последнее время стали встречаться следующие транскрипции английских слов и словосочетаний, не имеющих эквивалентов в русской лексике: public school – паблик скул, drive-in – драйв-ин, teach-in – тич-ин, know-how – ноу-хау, impeachment – импичмент и др.

Наряду с данными способами иногда применяется калькирование, то есть воспроизведение морфемного состава слова или составных частей устойчивого словосочетания, то есть воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка, т.е. способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов [Комиссаров]. Калькированию обычно подвергаются названия памятников истории и культуры: Зимний дворец -- Winter Palace, White House -- Белый Дом, названия художественных произведений "Белая Гвардия" -- The White Guard, Over the Cuckoo's Nest -- "Над кукушкиным гнездом " и.т.п.

Еще одним приемом перевода является заполнение. Это процесс раскрытия некоторого понятия, принадлежащего чужой для реципиента культуре. Заполнение может быть различной глубины, что зависит от характера лакуны, реалии или безэквивалентной лексики от типа текста, в котором данная единица языка существует, а также от особенностей реципиента, которому адресован текст. Примером является выражение «mood pianist» - пианист, создающий у посетителей «лирическое настроение».

Компенсация – это средство фиксации слова, начальный этап элиминирования, вслед за которым в некоторых случаях происходит, а в некоторых - не происходит заполнение семантической пустоты. В случаях, когда элиминирование слова заканчивается на стадии компенсации, мы получаем расчлененное описание инокультурного понятия. Слово или выражение, при помощи которого фиксируется лакуна, обозначают термином компенсатор – т.е. языковая единица, словосочетание, описание и т.д., которые используются для компенсации отсутствующего в системе языка слова. В результате компенсации лакуна или реалия не устраняется, а остается, сопровождаемая особым пояснением – компенсатором.

Описательный перевод – это приема перевода, который заключается в описании средствами другого языка обозначенного понятия. Описательный перевод предполагает использование описания, раскрывающего значение безэквивалентной единицы при помощи развернутого словосочетания.

Создание соответствий-аналогов, путем подыскания ближайшей по значению единицы языка перевода для безэквивалентной единицы исходного языка, например, drogerie – аптека. Близость значений эквивалентных единиц в оригинале и переводе в этом случае далеко не полная, и подобный перевод применим лишь в определенном контексте.


ГЛАВА 2. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО «УЧРЕЖДЕНИЯ ОБЩЕСТВЕННОГО ПИТАНИЯ» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ ПЛАНЕ. § 1. Лексико-семантическое поле «Учреждения общественного питания» в английском и русском языке

Выявленные лексемы из семантического пространства «Учреждений общественного питания» можно разделить на три тематические группы: общественные столовые, закусочные; питейные заведения; респектабельный тип заведений.

К общественным столовым и закусочным в англоязычном языковом пространстве1 относятся такие типы заведений, как:

  • all-you-can-eat-buffet – буфет-закусочная, в которой посетитель за фиксированную плату может есть досыта, без ограничений;

  • diner ['dainə] – недорогая закусочная, часто располагающаяся у обочины дороги (более употребительно в американском английском);

  • deli ['deli] (сокращение от delicatessen [ delikə'tesn ]) – закусочная, в которой уже продают готовую пищу;

  • drive through – закусочная, в которой посетители делают и принимают заказ, не выходя из своего автомобиля;

  • hot dog stand – сосисочная;

  • canteen [kæn'ti:n] – столовая (чаще всего школьная).

К питейным заведениям относятся следующие:

  • pub [pʌb] (public house ['pʌblɪk haʊs]) – заведение для продажи пива и других напитков, а иногда и еды.

  • bar [bɑː(r)] – заведение, где подается алкоголь и другие закуски.

К более респектабельным типам заведения относятся:

  • café ['kæfei] – маленький ресторан, где продаются легкие закуски и напитки;

  • restaurant [ˈrestrɒnt] - место, где люди платят, чтобы сидеть и есть достаточно дорогие блюда, которые готовят и подают в самом ресторане;

  • bistro [ˈbiː.strəʊ] – маленький недорогой ресторан.

В русскоязычном языковом пространстве2 эта картина выглядит следующим образом:

К общественным столовым и закусочным относятся такие типы заведений, как:

  • буфет – стол или стойка для продажи закусок и напитков в ресторане или при учреждениях;

  • столовая – место общественного питания;

  • бистро – закусочная, где продают простые блюда.

К питейным заведениям относятся такие типы, как:

  • кабак – небольшой ресторан;

  • бар – ресторан с буфетом, где можно выпивать и закусывать, не отходя от стойки;

К более респектабельным типам заведения относятся:

  • кафе – небольшой ресторан с кофе, чаем, прохладительными напитками, закусками

  • кофейня – заведение, где посетители пьют кофе

  • ресторан – открытое до ночи, хорошо обставленное заведение, где можно получать кушанье и напитки, обычно с музыкальной программой.

§ 2. Проблемные аспекты перевода и межкультурной коммуникации в рамках английского и русского семантического пространства «Учреждения общественного питания».

В ходе сравнительного анализа семантического пространства «Учреждения общественного питания» в английском и русском языке, были выявлены случаи полного (или значительного) совпадения значения сопоставляемых лексических единиц. Речь идет о таких лексемах, как «canteen»/«столовая» и «restaurant»/«ресторан». За данными лексемами скрываются реалии, воспринимаемые в сопоставляемых языковых культурах примерно одинаково.

В силу того, что слова «restaurant» и «ресторан» в сравниваемых языках можно отнести к разряду так называемой интернациональной лексики, задача переводчика предельно упрощается, так как данные лексемы воспроизводятся в соответствующих языках с значительной степенью схожести (узнаваемости) их фонетического облика.

В случае перевода английского слова «canteen» на русский язык как «столовая» мы имеем дело с типичным примером использования соответствия-аналога, путем подыскания ближайшей по значению единицы языка перевода.

Особый случай представляют собой такие пары слов в сопоставляемых языках как «bistro»/«бистро» и «cafe»/«кафе» Схожие по своему фонетическому облику эти пары лексем являются так называемыми «ложными друзьями переводчика», так как за внешней схожестью звучания скрывается различное содержание. «Бистро» в русскоязычной действительности ассоциируется в силу самого названия, имеющего русское происхождение, с заведением быстрого, а, соответственно, недорогого и непритязательного питания. Для англоязычной действительности это название представляется экзотическим, то есть с непонятной, а потому загадочной этимологией. Это объясняет тот факт, что заведения из разряда «bistro» предполагают не быстроту обслуживания и простоту ассортимента, а легкость предлагаемых закусок, подходящих к бокалу вина в весьма элегантной атмосфере с высоким уровнем обслуживания.

В случае пары «cafe»/«кафе» также имеет место значительное несовпадение представлений о назначении данных учреждений питания в сопоставляемых языковых культурах. «Кафе» в русскоязычной действительности представляет собой практически версию недорогого ресторана, где можно плотно пообедать, в то время как в англоязычной действительности «cafe» - это место, где можно выпить кофе с какой-либо сладостью, выпить рюмку ликера, но не наесться вдоволь.

Для большинства (70% от общего числа) проанализированных лексем из английского языка не удалось найти однозначную пару из русского языка в силу полного или значительного расхождения содержания реалий, представляющих семантическое пространство «Учреждения общественного питания» в сопоставляемых языковых культурах.

К таким случаям относятся лексемы из английского языка «all-you-can-eat-buffet», «diner», «deli», «drive through», «hot dog», «pub», а также русская лексема «кабак». Здесь мы имеем дело с лакунами. Перевод текстов, содержащих данные лексемы, соответственно с английского языка на русский и с русского языка на английский представляет собой непростую задачу. Чтобы не исказить передаваемые смыслы, переводчики прибегают в данном случае либо к приему транскрипции или транслитерации (в случае «bar» и «pub»), или же используют описательный перевод, сосредотачиваясь на характерных чертах соответствующей реалии.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование продемонстрировало картину серьезного (более 70%) несовпадения структуры семантических полей «Учреждения общественного питания» в исследуемых языках. Данное обстоятельство позволяет утверждать, что данный аспект действительности является в плане осуществления межкультурной коммуникации и практики перевода проблемным. Для преодоления данной сложности рекомендуется составление специальных словарей, проведение семинаров-тренингов специалистов и туристов, посещающих соответственно англоговорящие страны и Россию, уделение данной теме особого внимания в лингвострановедческой составляющей рабочих программ по практическому курсу английского (русского) языка в различных типах учебных заведений.

В любом случае, переводчику необходимо стараться учитывать и условия порождения условного текста, и условия восприятия переводного текста, а также осуществлять прагматическую адаптацию перевода с помощью внесения в текст необходимых изменений, позволяющих заполнить лакуны. Речь идёт не столько о качестве перевода, сколько об обеспечении одинаковой реакции рецепторов оригинального и переводного текстов, поскольку любое высказывание создаётся с целью получения коммуникативного эффекта.











СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том 1. Лексическая семантика (синонимические средства языка). – М.: Языки русской культуры, 1995. – 464 с.

  2. Вендина Т.И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования (макрокосм). – М.: «Индрик», 1998. – с.90-102.

  3. Верещагина, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура. – М.: Русский язык, 1990. – 388 с.

  4. Катермина В.В. Номинация как лингвистическая проблема// Альманах современной науки и образования. – Тамбов: Грамота, 2008. № 8. Ч. 1. С. 82-84.

  5. Кобзева И.М. Лингвистическая семантика. - М.: Эдиториал УРСС, 2000. — 352 с.

  6. Копач О.И. Теория номинации: история и современность / О.И.Копач // Sociokultúrna realita a príroda: Zborník recenzovaných vedeckých prác s medzinárodnou účasťou / Editor: O. Glosíková. – Prešov: Technická univerzita v Košiciach, Fakulta výrobných technológií so sídlom v Prešove, 2007. – S. 313–320.

  7. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз.-М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.

  8. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания.- М.: Академия, 2003. – 192 с.

  9. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком.- М.: Готика, 1999. – 176 с.

  10. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб.— М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.

  11. Рябова М.В. Перевод художественных текстов: проблема национально- культурной специфики. [Электронный ресурс]. URL: www.gramota.net./materials/2/2009/2/62.html. (Дата обращения: 25.09.2013).

  12. Серебренников Б.А. Номинация и проблема выбора // Языковая номинация (общие вопросы). – М.: Наука, 1977. – с. 147-187.

  13. Шамзи З.А. Дозирование безэквивалентной лексики как путь к оптимальной методике преподавания иностранного языка. [Электронный ресурс]. URL: http://mggu-sh.ru/sites/default/files/shamzi.pdf. (Дата обращения: 11.10.2013).

  14. Швейцер А.Д. Теория перевода.- М.: Наука, 1994. – 253 с.

  15. Языкознание. Большой энциклопедический словарь/ Гл.ред. В.Н. Ярцева. – М.: Большая российская энциклопедия, 1998. – 685 с.



ПРИЛОЖЕНИЕ

Таблица 1

Общественные столовые, закусочные

Питейные заведения

Более респектабельный тип заведения

Виды

Описание

Виды

Описание

Виды

Описание



all-you-can-eat-buffet

a system of serving meals in which food is placed on a public area where the diners generally serve themselves






public house







formal term for pub






cafe





a small restaurant selling light meals and drinks


diner

a small roadside restaurant which a long counter and booths




deli

short for delicatessen (a shop selling cooked meats, cheeses, and unusual or foreign prepared foods)







pub

an establishment for the sale of beer and other drinks, and sometimes also food, to be consumed on the premises







restaurant




a place where people pay to sit and eat meals that are cooked and served on the premises



drive through

denoting a restaurant or other facility in which one car can be served without leaving one’s car


hot dog

sell hot dogs at street and highway locations









bar


-a counter in a pub, restaurant, or café across which drinks or refreshments are served


-an establishment where alcohol and sometimes other refreshments are served









bistro










a small inexpensive restaurant





canteen

a restaurant provided by an organization such as a college, factory, or company for its students or staff





Общественные столовые, закусочные

Питейные заведения

Более респектабельный тип заведения

Виды

Описание

Виды

Описание

Виды

Описание

Буфет

Стол или стойка для продажи закусок и напитков в ресторане или при учреждениях


Кабак

Небольшой ресторан

Кафе

Небольшой ресторан с кофе, чаем, прохладительными напитками, закусками

Столовая

Место общественного питания

Бар

Ресторан с буфетом, где можно выпивать и закусывать, не отходя от стойки

Кофейня

Заведение, где посетители пьют кофе

бистро

Закусочная, где продают простые блюда

Паб

Заведение, где можно выпить алкоголь и закусить

Ресторан

Открытое до ночи, хорошо обставленное заведение, где можно получить кушанье и напитки. Обычно с музыкальной эстрадой

Таблица 2

1 См. Таблицу 1 в Приложении

2 См. Таблицу 2 в Прложении