СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Легенды Рейна - Lorelei. Презентация.

Категория: Внеурочка

Нажмите, чтобы узнать подробности

Любое выступление гораздо приятнее слушать, если оно сопровождается презентацией. Арутюнян Екатерина решила сделать своё выступление более зрелищным и, помимо презентации, сама спела прекрасную песню  Lorelei .

Просмотр содержимого документа
«Легенды Рейна - Lorelei. Презентация.»

Легенды Рейна. «Лореляй».

Легенды Рейна. «Лореляй».

Цель моей работы – проанализировать образ Лорелеи в произведениях европейских романтиков; Объект исследования – образ Лорелеи в литературе. Предмет исследования – эволюция вечного образа в мировой литературе.

Цель моей работы – проанализировать образ Лорелеи в произведениях европейских романтиков;

Объект исследования – образ Лорелеи в литературе.

Предмет исследования – эволюция вечного образа в мировой литературе.

Материал исследования: Легенда о Лорелее, рейнской ведьме; Клеменс Брентано роман «Годви». Баллада о Лорелее (перевод А.М.Ревича), «Лорелей» (перевод О. Брандта и А. Старостина), «Баллада о Лорелее» (перевод Б.Мирской); Генрих Гейне «Я видел странный, страшный сон…» (перевод Т.И.Сильман), «Лорелея» (перевод И.И. Сахарюка), «Лорелея» (перевод Л.А.Мея), «Лорелея» (перевод К.К. Павловой), «Не знаю, что значит такое…» (перевод А.А. Блока), «Не знаю, что стало со мною…» (перевод В.В. Левика), «Не знаю, о чем я тоскую…» (перевод С.Я. Маршака), «Лорелея» (перевод А.Н. Майкова), «Лорелея» (перевод В.М. Шнейдера); Гийом Аполлинер «Лорелея» (перевод Г.А. Русакова), «Лорелея» (перевод Л. Подистова), «Легенда о Лорелее» (перевод Л.Я. Гинзбурга); Отто Генрих граф фон Лебен «Баллада о Лорелее» (перевод Л.Я. Гинзбурга), «Баллада о Лорелее» (перевод В.Вебера); Йозеф фон Эйхендорф «Лесной разговор» (перевод В.В. Левика); Осип Мандельштам «Декабрист», «Стансы»; К.Д. Бальмонт «Нет возврата. Уж поздно теперь…».

Материал исследования: Легенда о Лорелее, рейнской ведьме; Клеменс Брентано роман «Годви». Баллада о Лорелее (перевод А.М.Ревича), «Лорелей» (перевод О. Брандта и А. Старостина), «Баллада о Лорелее» (перевод Б.Мирской); Генрих Гейне «Я видел странный, страшный сон…» (перевод Т.И.Сильман), «Лорелея» (перевод И.И. Сахарюка), «Лорелея» (перевод Л.А.Мея), «Лорелея» (перевод К.К. Павловой), «Не знаю, что значит такое…» (перевод А.А. Блока), «Не знаю, что стало со мною…» (перевод В.В. Левика), «Не знаю, о чем я тоскую…» (перевод С.Я. Маршака), «Лорелея» (перевод А.Н. Майкова), «Лорелея» (перевод В.М. Шнейдера); Гийом Аполлинер «Лорелея» (перевод Г.А. Русакова), «Лорелея» (перевод Л. Подистова), «Легенда о Лорелее» (перевод Л.Я. Гинзбурга); Отто Генрих граф фон Лебен «Баллада о Лорелее» (перевод Л.Я. Гинзбурга), «Баллада о Лорелее» (перевод В.Вебера); Йозеф фон Эйхендорф «Лесной разговор» (перевод В.В. Левика); Осип Мандельштам «Декабрист», «Стансы»; К.Д. Бальмонт «Нет возврата. Уж поздно теперь…».

Богат легендами Рейнский край. На берегах Рейна высятся причудливые скалы  Плывущих по Рейну завлекает в пучину волн своим чудесным пением живущая на высокой скале дева-чаровница.

Богат легендами Рейнский край.

На берегах Рейна высятся причудливые скалы

Плывущих по Рейну завлекает в пучину волн своим чудесным пением живущая на высокой скале дева-чаровница.

Имя при рождении:  «В Бахарахе, на Рейне, Волшебница жила. Жестоко и надменно, Прекрасная была. И многих отравила Она в округе той. И сладкими речами, И пением, и красой.»

Имя при рождении:

«В Бахарахе, на Рейне,

Волшебница жила.

Жестоко и надменно,

Прекрасная была.

И многих отравила

Она в округе той.

И сладкими речами,

И пением, и красой.»

Барон  Йозеф Карл Бенедикт фон Эйхендорф

Барон  Йозеф Карл Бенедикт фон Эйхендорф

Краса ее заманит Тебя в пучину вод, Взгляд сладко одурманит, Напев с ума сведет… Отто Генрих Фон Лебен)   Едва засеребрится  Высокая луна,-  С утеса в Рейн глядится  Красавица одна.   То глянет вверх незряче,  То вновь посмотрит вниз  На парусник рыбачий...  Пловец, остерегись!

Краса ее заманит

Тебя в пучину вод,

Взгляд сладко одурманит,

Напев с ума сведет…

Отто Генрих Фон Лебен)

  Едва засеребрится Высокая луна,- С утеса в Рейн глядится Красавица одна. То глянет вверх незряче, То вновь посмотрит вниз На парусник рыбачий... Пловец, остерегись!

О Лорелея, глаз бесценные каменья.  Кто обучил тебя искусству обольщенья?   Мне жить невмоготу, беду сулит мой взгляд,  Кто глянет на меня - судьбе не будет рад.    Гийом Аполлинер

О Лорелея, глаз бесценные каменья. Кто обучил тебя искусству обольщенья? Мне жить невмоготу, беду сулит мой взгляд, Кто глянет на меня - судьбе не будет рад.

Гийом Аполлинер

Жерар де Нерваль . Константи́н Дми́триевич Бальмо́нт

Жерар де Нерваль .

Константи́н Дми́триевич Бальмо́нт

Еще волнуются живые голоса О сладкой вольности гражданства, Но жертвы не хотят слепые небеса, Вернее труд и постоянство. Все перепуталось, и некому сказать, Что, постепенно холодея, Все перепуталось, и сладко повторять: Россия, Лета, Лорелея.  Еще волнуются живые голоса О сладкой вольности гражданства, Но жертвы не хотят слепые небеса, Вернее труд и постоянство.  Все перепуталось, и некому сказать, Что, постепенно холодея, Все перепуталось, и сладко повторять: Россия, Лета, Лорелея. Осип Мандельштам

Еще волнуются живые голоса О сладкой вольности гражданства, Но жертвы не хотят слепые небеса, Вернее труд и постоянство. Все перепуталось, и некому сказать, Что, постепенно холодея, Все перепуталось, и сладко повторять: Россия, Лета, Лорелея.

Еще волнуются живые голоса

О сладкой вольности гражданства,

Но жертвы не хотят слепые небеса,

Вернее труд и постоянство.

Все перепуталось, и некому сказать,

Что, постепенно холодея,

Все перепуталось, и сладко повторять:

Россия, Лета, Лорелея.

Осип Мандельштам

 Sie kammt es mit goldenem Kamme,  Und singt ein Lied dabei;  Das hat eine wundersame,  Gewaltige Melodei.   Den Schiffer in kleinen Schiffe  Ergreift es mit wildem Weh;  Er schaut nicht die Felsenriffe,  Er schaut nur hinauf, in die Hoh'.   Ich glaube, die Wellen verschlingen  Am Ende Schiffer und Kahn;  Und das hat mit ihrem Singen  Die Lorelei getan. Ich weis nicht, was soll es bedeuten,  Das ich so traurig bin;  Ein Marchen aus alten Zeiten,  Das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Die Luft ist kuhl, und es dunkelt,  Und ruhig fliest der Rhein;  Der Gipfel des Berges funkelt  Im Abendsonnenschein.   Die schonste Jungfrau sitzet  Dort oben wunderbar,  Ihr goldnes Geschmeide blitzet,  Sie kammt ihr goldenes Haar.    Heinrich Heine

Sie kammt es mit goldenem Kamme, Und singt ein Lied dabei; Das hat eine wundersame, Gewaltige Melodei. Den Schiffer in kleinen Schiffe Ergreift es mit wildem Weh; Er schaut nicht die Felsenriffe, Er schaut nur hinauf, in die Hoh'. Ich glaube, die Wellen verschlingen Am Ende Schiffer und Kahn; Und das hat mit ihrem Singen Die Lorelei getan.

Ich weis nicht, was soll es bedeuten, Das ich so traurig bin; Ein Marchen aus alten Zeiten, Das kommt mir nicht aus dem Sinn. Die Luft ist kuhl, und es dunkelt, Und ruhig fliest der Rhein; Der Gipfel des Berges funkelt Im Abendsonnenschein. Die schonste Jungfrau sitzet Dort oben wunderbar, Ihr goldnes Geschmeide blitzet, Sie kammt ihr goldenes Haar.

Heinrich Heine

Взошла на утёсы крутые И села девица-краса, И чешет свои золотые, Что солнечный луч, волоса.  Их чешет она, распевая,- И гребень у ней золотой,- А песня такая чудная, Что нет и на свете другой.  Перевод Лев Мей Девушка в светлом наряде  Сидит над обрывом крутым,  И блещут, как золото, пряди  Под гребнем ее золотым.   Проводит по золоту гребнем  И песню поет она.  И власти и силы волшебной  Зовущая песня полна.  Перевод: С. Я. Маршак Над страшной высотою  Девушка дивной красы  Одеждой горит золотою,  Играет златом косы.   Золотым убирает гребнем  И песню поёт она:  В её чудесном пеньи  Тревога затаена.  Перевод Александр Блок

Взошла на утёсы крутые

И села девица-краса,

И чешет свои золотые,

Что солнечный луч, волоса.

Их чешет она, распевая,-

И гребень у ней золотой,-

А песня такая чудная,

Что нет и на свете другой.

Перевод Лев Мей

Девушка в светлом наряде Сидит над обрывом крутым, И блещут, как золото, пряди Под гребнем ее золотым. Проводит по золоту гребнем И песню поет она. И власти и силы волшебной Зовущая песня полна.

Перевод: С. Я. Маршак

Над страшной высотою Девушка дивной красы Одеждой горит золотою, Играет златом косы. Золотым убирает гребнем И песню поёт она: В её чудесном пеньи Тревога затаена.

Перевод Александр Блок

Там девушка, песнь распевая,  Сидит на вершине крутой.  Одежда на ней золотая,  И гребень в руке - золотой.   И кос ее золото вьется,  И чешет их гребнем она,  И песня волшебная льется,  Неведомой силы полна.  Перевод Вильгельм Левик На троне- прекрасная дева,  А троном- высокий утёс.  Пламенеет колец её жарче  Червонное золото кос.   Расплела золотые косы  И песню поёт она,  Которая неодолимой,  Чарующей силы полна. Н. Вольпин

Там девушка, песнь распевая, Сидит на вершине крутой. Одежда на ней золотая, И гребень в руке - золотой. И кос ее золото вьется, И чешет их гребнем она, И песня волшебная льется, Неведомой силы полна.

Перевод Вильгельм Левик

На троне- прекрасная дева, А троном- высокий утёс. Пламенеет колец её жарче Червонное золото кос. Расплела золотые косы И песню поёт она, Которая неодолимой, Чарующей силы полна.

Н. Вольпин

" Лорелей" работы Мариано Венченца

на вершине скалы .

"Лорелей" у скалы работы француженки,

русского происхождения

  скульптора Юсуповой.